This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Montale, Eugenio, Italian Works translated to Hungarian

Image of Montale, Eugenio
Montale, Eugenio
(1896–1981)
1975
 

Works

68 vége {Cikos Ibolja} (Fine del 68 )
A bárka {Lator László} (L'arca)
A béka, mely elsőnek pedzi húrját {Lator László} (La rana, prima a ritentar la corda)
A citromfák {Franyó Zoltán} (I limoni)
A fajdkakas {Lator László} (Il gallo cedrone)
A fergeteg {Lator László} (La Bufera)
A fülbevaló {Lator László} (Gli orecchini)
A hitleri tavasz {Lator László} (La primavera hitleriana)
A lélek szórja szerte {Rába György} (L'anima che dispensa)
A magány {Cikos Ibolja} (La solitudine)
A magnólia árnya {Lator László} (L’ombra della magnolia)
A nyár {Kálnoky László} (L'estate)
A parkban {Sallay Géza} (Nel parco)
A sakkjátékos {Naschitz Frigyes} (Nuove stanze [video])
A vámőrök háza {Képes Géza} (La casa dei doganieri)
Álomban {Lator László} (Nel sonno)
Angolkürt {Hárs Ernő} (Corno inglese)
Apály {Kálnoky László} (Bassa Marea)
Áramok {Lator László} (Flusssi)
Arsenio {Kálnoky László} (Arsenio)
Az angolna {Cikos Ibolja} (L’anguilla)
Az ég íve {Hárs Ernő} (L'arco del cielo)
Az élet fájdalmát volt látni módom {Kálnoky László} (Spesso il male di vivere ho incontrato)
Az emlékezet {Sallay Géza} (La memoria)
Az erkély {Rába György} (Il balcone)
Az évszakok {Cikos Ibolja} (Le stagioni)
Az űr {Sallay Géza} (Il vuoto)
Báb {Lator László} (Crisalide)
Bárkák a Marne-on {Kálnoky László} (Barche sulla Marna)
Delelni sápadtan {Jékely Zoltán} (Meriggiare pallido e assorto)
Dora Markus {Jékely Zoltán} (Dora Markus)
Eastbourne {Kálnoky László} (Eastbourne)
Ég veled, éji fütty... {Rába György} (Addii, fischi nel buio, cenni, tosse)
Éjjel-nappal {Lator László} (Giorno e notte)
Északnyugati szél {Képes Géza} (Maestrale)
Ezekiel Saw The Wheel {Lator László} (Ezekiel saw the Wheel)
Földközi-tenger {Rónai Mihály András} (Mediterraneo)
Forgószélben vonul {Takács Zsuzsa (Zsuzsanna)} (A vortice s’abbatte)
Hitleri tavasz {Takács Zsuzsa (Zsuzsanna)} (La primavera hitleriana)
Húsvét este {Sallay Géza} (Sera di Pasqua)
Január elseje {Cikos Ibolja} (Primo gennaio)
Julius eleje {Cikos Ibolja} (I primi di luglio)
Karomat nyújtva {Cikos Ibolja} (Ho sceso, dandoti il braccio)
Korunk dícsérete {Sallay Géza} (Elogio del nostro tempo)
Lejtő {Lator László} (Clivo)
Lindau {Kovács László} (Lindau)
Lindau {Justus Pál} (Lindau)
Ljuba távozására {Cikos Ibolja} (A Ljuba che parte)
Minthogy az élet szökik...(részlet) {Sallay Géza} (Poiché la vita fugge (dettagli))
Ne kérdd tőlünk a szót {Jékely Zoltán} (Non chiederci la parola)
Összefüggések {Jékely Zoltán} (Corrispondenze)
Sirokkó {Jékely Zoltán} (Scirocco)
Szíria {Végh György} (Siria)
Tengerpart {Lator László} (Lungomare)
Tramontana {Kálnoky László} (Tramontana)
Tudod {Justus Pál} (Lo sai)
Versiliai part {Lator László} (Proda di Versilia)
Záporban {Kálnoky László} (Sotto la pioggia)

(Editor of this page: P. T.)

Anthology ::
Literature ::
Translation ::

minimap