This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Blandiana, Ana, Romanian Works translated to Hungarian

Image of Blandiana, Ana
Blandiana, Ana
(1942–)
 

Works

A költők bárkája {Csata Ernő} (Corabia cu poeți)
Angyalszedés {Balázs F. Attila} (LA CULES DE ÎNGERI)
Anyám {P. Tóth Irén} (Mamă)
Anyám {Bandi András} (Mamă)
Az ország, ahonnan jövünk {P. Tóth Irén} (Despre țara de unde venim)
Esőbűvölő {Cseke Gábor} (Descântec de ploaie)
Esővarázslat {Csata Ernő} (Descântec de ploaie)
Gyermekkor {Kopacz István} (Copilărie)
Ha megölnénk egymást {Kopacz István} (Dacă ne-am ucide unul pe altul )
Hagyd meg, ősz {P. Tóth Irén} (Lasă-mi toamnă)
Hagyjuk hullni {Koosán Ildikó} (Să lăsăm să cadă cuvintele)
Hagyjuk hullni a szavakat {P. Tóth Irén} (Să lăsăm să cadă cuvintele)
Hiszem {Koosán Ildikó} (Eu cred)
Hiszem {P. Tóth Irén} (Eu cred)
Kellene {Csata Ernő} (Ar trebui)
Költők hajója {P. Tóth Irén} (Corabia cu poeți)
Közülünk ki {Kopacz István} (Cine dintre noi )
Látogatóban {Bandi András} (În vizită )
Meghatározás {Bandi András} (Definiţie )
Nélküled {Bandi András} (Fără tine )
Önmagamnak {P. Tóth Irén} (Suficientă mie)
Öregek és ifjak {P. Tóth Irén} (Bătrâni și tineri)
Ősz, hagyd… {Bandi András} (Lasă-mi toamnă)
Szélsodorta csillag {Kopacz István} (Stea adusă de vânt)
Szülők országa {P. Tóth Irén} (Țara părinților)
Te vagy az álom {Kopacz István} (Tu eşti somnul)
Télen a csillagok {Bandi András} (Iarna stelele)

(Editor of this page: Balázs F. Attila)

Anthology ::
Literature ::
Translation ::

minimap