Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Quasimodo, Salvatore oldala, Művek fordításai Magyar nyelvre

Quasimodo, Salvatore portréja
Quasimodo, Salvatore
(Salvatore Quasimodo)
(1901–1968)
1959
 

Művek

1944. január 19. {Képes Géza} (19 gennaio 1944)
1944. január 19. {Szabó Ferenc} (19 gennaio 1944)
A bergamói fellegvárból {Rába György} (Dalla rocca di Bergamo alta)
A Cervi-fivéreknek, az ő Itáliájuknak {Képes Géza} (Ai fratelli Cervi, alla loro Italia)
A csönd nem téveszt meg engem {Papp Árpád} (Il silenzio non mi inganna)
A fal {Végh György} (Il muro)
A fal {Takács Zsuzsa (Zsuzsanna)} (La muraglia)
A fehérvasárnap ámenje {Naschitz Frigyes} (Amen per la domenica in Albis)
A halott gitárok {Képes Géza} (Le morte chitarre [video])
A hazatérések {Lőrinczi László} (I ritorni [video])
A hold meg a vulkánok lovai {Képes Géza} (Cavalli di luna e di vulcani)
A Loreto téri tizenöt mártírhoz* {Lőrinczi László} (Ai quindici di Piazzale Loreto*)
Adok s kapok {Papp Árpád} (Dare e avere)
Agrigentumi utca {Képes Géza} (Strada di Agrigento)
Ámen fehérvasárnapra {Képes Géza} (Amen per la domenica in Albis)
Anno Domini MCMXLVII {Képes Géza} (Anno domini MCMXLVII)
Antik tél {Képes Géza} (Antico inverno)
Apámnak {Képes Géza} (Al padre)
Auschwitz {Cikos Ibolja} (Auschwitz)
Auschwitz {Képes Géza} (Auschwitz)
Az Anapo {Képes Géza} (L'Anapo)
Az édes domb {Képes Géza} (La dolce collina)
Az én hazám Itália {Képes Géza} (Il mio paese è l’Italia)
Az én korom embere {Képes Géza} (Uomo del mio tempo)
Az új holdhoz {Baranyi Ferenc} (Alla nuova luna)
Az új holdhoz {Képes Géza} (Alla nuova luna)
Az új holdhoz {Végh György} (Alla nuova luna)
Az új holdhoz {Kovács László} (Alla nuova luna)
Bennem minden forma elveszett {Naschitz Frigyes} (In me smarrita ogni forma)
Brassói órák {Lőrinczi László} (Ore a Brașov)
Dél elsiratása {Képes Géza} (Lamento per il sud)
Édes állataim {Lőrinczi László} (O miei dolci animali)
Éjszakánként {Takács Zsuzsa (Zsuzsanna)} (S’ode ancora il mare)
Éjszakánként {Kovács László} (S’ode ancora il mare)
Elégia {Lőrinczi László} (Elegia)
És hirtelen leszáll az este {Képes Géza} (Ed è subito sera)
És máris este lesz {Kovács László} (Ed è subito sera)
És máris leszáll az este {Baranyi Ferenc} (Ed è subito sera)
És mindjárt este lesz {Rónai Mihály András} (Ed è subito sera)
És mindjárt este lesz {Franyó Zoltán} (Ed è subito sera)
Esőszínű és vasszínű {Képes Géza} (Colore di pioggia e di ferro)
Fehérvasárnap ámenje {Turcsány Péter} (Amen per la domenica in Albis)
Felirat Bice Donetti sírjára {Képes Géza} (Epitaffio per Bice Donetti)
Fűzfák ágain {Képes Géza} (Alle fronde dei salici)
Ha egész velődig izzít {Végh György} (Solo che amore ti colpisca)
Halhatatlan halál {Képes Géza} (Thanatos athanatos)
Halott gitárok {Szabó Ferenc} (Le morte chitarre [video])
{Képes Géza} (Neve)
{Szabó Ferenc} (Neve)
Jóslatok {Képes Géza} (Delfica)
Látható, láthatatlan {Szabó Ferenc} (Visibile, invisibile)
Láthatóan, láthatatlanul {Képes Géza} (Visibile, invisibile)
Légből szőtt pásztor, mit akarsz? {Képes Géza} (Che vuoi, pastore d'aria?)
Levél {Képes Géza} (Lettera)
Levél anyámnak {Képes Géza} (Lettera alla madre)
Madrigál-féle {Rába György} (Quasi un madrigale)
Majdnem epigramma {Képes Géza} (Quasi un epigramma)
Majdnem epigramma {Végh György} (Quasi un epigramma)
Mégegyszer a pokol {Végh György} (Ancora dell'inferno)
Micsoda hosszú éjszaka {Képes Géza} (Che lunga notte)
Milánó, 1943 augusztus {Képes Géza} (Milano, agosto 1943)
Nap nap után {Képes Géza} (Giorno dopo giorno)
Nap nap után {Szabó Ferenc} (Giorno dopo giorno)
Napi hír {Végh György} (Notizia di cronaca)
Párbeszéd {Képes Géza} (Dialogo)
Rögvest itt van az este {Németh István Péter} (Ed è subito sera)
Rövid kanyar {Képes Géza} (Curva minore)
Senki {Képes Géza} (Nessuno)
Síkátor {Cikos Ibolja} (Vicolo)
Szarka nevet, feketén a narancsfák fölött {Képes Géza} (Ride la gazza, nera sugli aranci [video])
Szeptemberi éjszaka {Képes Géza} (Una notte di settembre)
Szerelmes vers {Lőrinczi László} (Poesia d’amore)
Szirmok közé alélt bimbózó-zsenge asszony {Lakatos István} (Di fresca donna riversa in mezzo ai fiori)
Talán a szív {Képes Géza} (Forse il Cuore)
Talán sírfelirat {Rába György} (Scritto forse su una tomba)
Téli éjszaka {Lőrinczi László} (La notte d’inverno)
Thanatosz athanatosz* {Szabó Ferenc} (Thanatos athanatos)
Tindari tájai {Képes Géza} (Vento a Tindari)
Újra hallom a tengert {Lőrinczi László} (S’ode ancora il mare)
Vándor vagyok {Lőrinczi László} (A me pellegrino)
Varvara Alexandrovna {Képes Géza} (Varvàra Alexandrovna)
Virágok közé hanyatlott ifjú asszony {Szabó Ferenc} (Di fresca donna riversa in mezzo ai fiori)
Zeus temploma Agrigentumban {Képes Géza} (Tempio Di Zeus Ad Agrigento)

Fordítás nélküli művek

S’ode ancora il mare

(Az oldal szerkesztője: P. T.)

Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap