Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Artmann, H. C. oldala, Művek fordításai Magyar nyelvre

Artmann, H. C. portréja
Artmann, H. C.
(Hans Carl Artmann)
(1921–2000)
 

Művek

[semmi nyál montam má!] {Tauber Ferenc} ([nua ka schmoez how e xogt!])
8. tájkép {Hajnal Gábor} (landschaft 8.)
a fürge denevér {Israel Efraim} (seht, die flinke fledermaus)
a szobatükörben {Mezey Katalin} (im zimmerspiegel)
álmomban mindig szökésben vagyok {Tauber Ferenc} (im traum suche ich immer das weite)
álmomban mindig a távolit keresem {P. T.} (im traum suche ich immer das weite)
az új plakát {Tauber Ferenc} (das neiche blagat)
caspar {Hajnal Gábor} (caspar)
dal {Tauber Ferenc} (liad)
egy késő őszön (eani-nek) {Tauber Ferenc} (en an schbedn heabst (fia d eani))
egy özönvíz után {Tauber Ferenc} (noch ana sindflud)
én hattyúm, énekelj {Hajnal Gábor} (singt, meine schwäne, singt)
faháza elibe {Hajnal Gábor} (vor seiner hütt)
ha én {Hajnal Gábor} (wenn ich)
három vers a móninak – 2 {Tauber Ferenc} (drei gedichta fia d moni – 2 )
ima chiléért {P. T.} (gebet für chile)
kályhácskában tűz ropog {Kalász Márton} (wenn im öflein ´s feuer kracht)
kék kalapos MYLADY {Tauber Ferenc} (MYLADY mit dem blauen hut)
kékszakáll 1 {Tauber Ferenc} (blauboad 1)
kékszakáll 2 {Tauber Ferenc} (blauboad 2)
kunyhoja elott.. {Szalki Bernáth Attila} (vor seiner hütt)
kunyhójánál... {Tauber Ferenc} (vor seiner hütt)
levéllel tőlem hozzád {Tauber Ferenc} (med an briaf fon mia zu dia)
máma nem ébredtem korán {Tauber Ferenc} (heit bin e ned munta wuan)
mikor a sötét éj {Hajnal Gábor} (als die dunkle nacht)
mindig az ég {Kalász Márton} (immer die vögel)
most elkészült ház a nap {Hajnal Gábor} (die sonne ist ein neues haus)
nagyon kérlek {Hajnal Gábor} (ich bitte dich)
ne kérdezz {Tauber Ferenc} (frog mi ned)
né, a fürge bőregér {Kalász Márton} (seht, die flinke fledermaus)
nézd, a fürge denevér {Tauber Ferenc} (seht, die flinke fledermaus)
ó rózsálló szájam {Kalász Márton} (o mein rosenfarber mund)
szép csillag {Hajnal Gábor} (schöner stern)
viszik a vincellérek {Kalász Márton} (die winzer tragen)
vízkék fa {Hajnal Gábor} (ein wasserblauer baum)

Fordítás nélküli művek

aus: die ausnehmend schönen lieder
Den Horizont überschreiten
gedichte von der wollust des dichtens in worte gefaßt
reime, verse und formeln
von links nach rechts in die szenerie kommend:

(Az oldal szerkesztője: P. T.)

Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap