Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Baudelaire, Charles oldala, Francia Művek fordításai Magyar nyelvre

Baudelaire, Charles portréja
Baudelaire, Charles
(1821–1867)
 

Művek

A macska {Szabó Lőrinc} (Le Chat)
A macskák {Israel Efraim} (Les Chats)
A macskák {Szabó Lőrinc} (Les Chats)
A megszállott {Babits Mihály} (Le Possédé)
A nap vége {Kosztolányi Dezső} (La fin de la journée)
A szépség {Csata Ernő} (La beauté)
A szomorú hold {Dsida Jenő} (Tristesses de la Lune)
A balkon {Tóth Árpád} (Le balcon)
A haj {Tóth Árpád} (La chevelure)
Áhítat {Tóth Árpád} (Recueillement)
Albatrosz {Orosz László Wladimir} (L'Albatros [video])
A szépség {Tóth Árpád} (La beauté)
Az albatrosz {Tóth Árpád} (L'Albatros [video])
Az eszmény {Kosztolányi Dezső} (L'Idéal)
Az eszmény {Szabó Lőrinc} (L'Idéal)
Az olvasóhoz {Kántás Balázs} (Au Lecteur [video])
Az arckép {Babits Mihály} (Le portrait)
Az ellenség {Babits Mihály} (L'ennemi)
Az utazás {Tóth Árpád} (Le voyage)
Bánatos holdvilág {Babits Mihály} (Tristesses de la Lune)
Bűvös, szép őszi ég vagy… {Ady Endre} (Causerie)
De profundis clamavi* {Szabó Lőrinc} (De profundis clamavi)
Don Juan a pokolban {Tóth Árpád} (Don Juan aux enfers)
Egy dög {Orosz László Wladimir} (Une Charogne)
Egy dög {Szabó Lőrinc} (Une Charogne)
Egy kreol hölgynek {Tóth Árpád} (A une dame créole)
Egy malabár nőhöz {Tóth Árpád} (A une Malabaraise)
Egzotikus illat {Koosán Ildikó} (Parfum exotique)
Elítélt könyv felirata {Szabó Lőrinc} (Épigraphe pour un livre condamné)
Esti harmónia {Kálnoky László} (Harmonie du soir [video])
Exotikus illat {Tóth Árpád} (Parfum exotique)
Fölemelkedés {Szabó Lőrinc} (Élévation)
Héautontimorouménos {Szabó Lőrinc} (L'Héautontimorouménos)
Himnusz a Szépséghez {Tóth Árpád} (Hymne à la Beauté [video])
Kapcsolat {Koosán Ildikó} (Correspondances)
Kapcsolatok {Szabó Lőrinc} (Correspondances)
Kár {Babits Mihály} (Le Guignon)
Legyen tiéd e vers, hogy majd ha boldogan... {Tóth Árpád} (Je te donne ces vers afin que si...)
Lola de Valence {Tóth Árpád} (Lola de Valence)
Meddő nő {Kosztolányi Dezső} (Avec ses vêtements ondoyants et nacrés)
Moesta et errabunda {Tóth Árpád} (Moesta et errabunda)
Omló, gyöngyház-szinű ruhájában {Tóth Árpád} (Avec ses vêtements ondoyants et nacrés)
Őszi ének {Szabó Lőrinc} (Chant d'Automne)
Őszi ének {Havas Kálmán} (Chant d'Automne)
Romantikus naplemente {Szabó Lőrinc} (Le coucher du soleil romantique)
Sed non satiata* {Babits Mihály} (Sed non satiata)
Spleen {Babits Mihály} (Spleen)
Szeretőm nem előkelő oroszlánhölgy {György Eszter} (Je n'ai pas pour maîtresse une lionne illustre)
Utazás Cytherébe {Tóth Árpád} (Un Voyage à Cythère)
Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap