Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Petőfi Sándor oldala, Magyar Művek fordításai Angol nyelvre

Petőfi Sándor portréja
Petőfi Sándor
(1823–1849)

Művek

A tear again {Kery, Leslie A.} (Ismét könny!)
About My Bad Poems {Váradi József} (Rossz verseimről)
An Evening Back Home {Váradi József} (Egy estém otthon)
Anyhow {Váradi József} (Valahogy [video])
A time of fear {G. F. Cushing} (Szörnyű idő...)
Best-Laid Plans {Váradi József} (Füstbement terv)
Best-Laid Plans {Váradi József} (Füstbement terv)
Blue woodlands of the past {Kery, Leslie A.} (Mögöttem a múlt)
Dear Doctor {Kery, Leslie A.} (Drága orvos úr)
Death of a small boy {Kery, Leslie A.} (Kisfiú halálára)
End of September {Pasternak Slater, Lydia} (Szeptember végén [video])
End of September {Szirtes, George} (Szeptember végén [video])
Fall is again, fall is here {Grünwald Éva} (Itt van az ősz, itt van újra)
Fate, give me space {Morgan, Edwin} (Sors, nyiss nekem tért...)
Flowering meadow of dawn {Kery, Leslie A.} (Szép napkeletnek)
Freedom and love {Kery, Leslie A.} (Szabadság, szerelem)
Had I not loved her... {Főfai Sándor} (Ha életében …)
Highly Esteemed Overlords {Váradi József} (Dicsőséges nagyurak...)
Hope {Kery, Leslie A.} (Remény)
I’ll be a tree {C. F. Bowring} (Fa leszek, ha…)
If god {Kery, Leslie A.} (Ha az isten…)
If god were to... {Váradi József} (Ha az isten…)
If you’re a man, be a man {Békefi Miklós} (Ha férfi vagy, légy férfi)
Into the kitchen I did turn {Rédey-Webb Hanna} (Befordúltam a konyhára…)
It was barely morning {Kery, Leslie A.} (Még alig volt reggel…)
John the Valiant (complete) {Ridland, John} (János Vitéz (teljes))
Johnny Gopher {Dufton, Thelma} (Arany Lacinak)
John the Valiant (detail) {Ridland, John} (János vitéz (részlet))
Life, death {Kery, Leslie A.} (Élet, halál)
Mr Pato {Kery, Leslie A.} (Pató Pál úr)
My Birthplace {Szirtes, George} (Szülőföldemen)
National Song {Dixon, Alan} (Nemzeti dal)
National Song {Szirtes, George} (Nemzeti dal)
On the Danube {Váradi József} (A Dunán)
One thought alone my mind torments {Váradi József} (Egy gondolat bánt engemet...)
One thought {Szirtes, George} (Egy gondolat bánt engemet...)
Pig killing {Doe Lang} (Disznótorban)
Plans gone up in smoke {Kery, Leslie A.} (Füstbement terv)
Poetry {Kery, Leslie A.} (A költészet [video])
Prophesying {Váradi József} (Jövendölés)
Song of Dogs {Váradi József} (A kutyák dala)
Song of Wolves {Váradi József} (A farkasok dala)
Sorrow? A great ocean {Auden, W. H.} (A bánat? Egy nagy oceán)
The Army of Transylvania {Szabó Tarján Attila} (Az erdélyi hadsereg)
The bush is trembling 'cause {Holakovszki Genovéva} (Reszket a bokor, mert…)
The crazy {Szabados Tamás} (Az őrült)
The Four-Oxen Wagon {Váradi József} (A négyökrös szekér)
The great sea has arisen {Váradi József} (Föltámadott a tenger)
The mountain and the dale {Kery, Leslie A.} (A völgy s a hegy)
The nobleman {Kery, Leslie A.} (A nemes)
The Plains, in Winter {Váradi József} (A puszta, télen)
The Song Calls for Funeral... {Főfai Sándor} (Temetésre szól az ének...)
The whole sea has revolted {Szirtes, George} (Föltámadott a tenger)
The apostle (extract) {Victor Clement} (Az apostol (részlet))
The Cart with Four Oxen {Egon, Ila} (A négyökrös szekér)
THE POETS OF THE NINETEENTH CENTURY {Morgan, Edwin} (A XIX. század költői)
The song of the dogs {Fraser, G. S.} (A kutyák dala)
The song of the wolves {Fraser, G. S.} (A farkasok dala)
The Tisza {Kirkconnell, Watson} (A Tisza)
To Magyars in foreign lands {Kery, Leslie A.} (A külföld magyarjaihoz)
To János Arany {Mason, Madeline} (Arany Jánoshoz)
WHAT SHALL I CALL YOU? {Morgan, Edwin} (Minek nevezzelek?)
While Drinking {Váradi József} (Ivás közben)

Fordítás nélküli művek

A csillagos ég
A gólya
A huszár
A jó öreg kocsmáros
A költő és a szőlővessző
A magyar nép
A magyar politikusokhoz
A nép nevében
A szájhősök
A szél
A szerelem, a szerelem…
A téli esték [video]
A tintásüveg
A virágnak megtiltani nem lehet…
Álom
A magyar nemes
Anyám tyúkja
A természet vadvirága
Az Alföld
Az álom
Az árva lyány
Az én Pegazusom
Az erdei lak
Az év végén
Az utánzókhoz
Az utolsó alamizsna
Azokon a szép kék hegyeken túl…
Beszél a fákkal a bús őszi szél...
Csokonai
Dalaim [video]
Egy hajfürthöz
Éj van...
Elmondanám
Elpusztuló kert ott a vár alatt
Én vagyok itt…
Esik, esik, esik
Európa csendes, ujra csendes…
Falu végén kurta kocsma
Falun
Fönséges éj!
Fürdik a holdvilág az ég tengerében
Gyermekkori barátnémhoz
Háborúval álmodám…
Halhatatlan a lélek...
Három madár [video]
Hazámban
Hegyen űlök
Hol a leány, ki lelkem röpülését
Honfidal
Hortobágyi kocsmárosné
Itt benn vagyok a férfikor nyarában... [video]
Jövendölés
Kéket mutatnak még…
Képzetem
Keserű élet, édes szerelem
Két testvér
Ki fogja vajon megfejteni…
Levél Arany Jánoshoz
Magyar vagyok
Magyar vagyok
Megy a juhász a szamáron
Mi a dicsőség?...
Mivé lesz a föld?...
Mosolyogj rám!
Múzsám és menyasszonyom [video]
Nézek, nézek kifelé
Orbán
Pacsirtaszót hallok megint ...
Palota és kunyhó
S. Zs. kisasszony emlékkönyvébe
S.K. emlékkönyvébe
Szép vidéknek szépséges leánya …
Szerelem átka
Szeretném itthagyni
Szilaj Pista
Szüleim halálára [video]
Távolból
Ti akácfák e kertben
Virágoskert a költő szíve
Voltak fejedelmek
Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap