Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Zádor András oldala, Magyar életrajz

Zádor András portréja
Zádor András
(1913–2008)
 

Életrajz

A 2008. április 23-án 95 éves korában, Prágában elhunyt Zádor András a cseh irodalom egyik legnagyobb magyar műfordítója volt.

Zádor András az 1930-as években kezdte műfordítói pályáját, első fordításait a legendás Prager Könyvkiadó adta ki. Feleségével, Zádor Margittal hosszú életük folyamán több tucat könyvet tolmácsoltak a cseh és magyar közönségnek. Zádor András többek között Ady Endre, Kosztolányi Dezső, Weöres Sándor, Szabó Lőrinc költészetét ültette át cseh nyelvre. Ő tolmácsolta magyar nyelvre a többi között Hrabal Szigorúan ellenőrzött vonatok, Ivan Olbracht Átok völgye, Vladislav Vančura Szökés Budára, Karel Čapek Betörők, bírák, bűvészek és társaik és Josef Škvorecký Gyávák című regényét.

Zádor a kezdetekre így emlékezett egy 2005-ös,litera.hu-nak adott interjúban, melyben szintén műfordító felesége, Margit is megszólalt: „Magyar létemre eleinte nem cseh szerzők műveit ismertettem magyarul, hanem fordítva: abban a meggyőződésemben, hogy a magyar irodalom távolról sem foglal el hozzá méltó helyet a cseh irodalmi életben, magyar irodalmat ismertető írásokat igyekeztem elhelyezni cseh irodalmi lapokban, lehetőleg a legtekintélyesebbekben, mint amilyenek a Listy pro umění a kritiku, a Rozhledy és a Kritický měsíčník voltak. De ezzel csaknem párhuzamosan cseh verseket és elbeszéléseket fordítottam magyarra és jelentettem meg a Nyitrán 1937-ben kiadott Szlovenszkói magyar írók antológiájában. Ez a négykötetes mű a Mártonvölgyi László és Dallos István alapította Híd – Szlovenszkói Magyar Irodalmi Társulat legjelentősebb kiadványai közé tartozik.”

Kedvenc fordításai közé tartoztak a verses antológiák, illetve versgyűjtemények, a prózai munkák közül pedig a fentebb már idézett interjúban Olbracht regényeit és Karel Čapek novelláit, regényeit említette első helyen. Számos antológiát szerkesztett és fordított, mint például az 1959-ben megjelent Modern cseh líra kincsesházát és az 1980-ban kiadott Cseh költők antológiáját. A házaspár közös antológia kötete a 2001-ben a Kalligram Kiadónál jelent meg, a Feltámadt tetszhalottak (alcím: Tilalomtól szabadult cseh elbeszélők) emigráns vagy belső emigrációba kényszerült írók műveit tartalmazza, akiket részben vagy teljes egészében hallgatásra ítélt a cseh kommunista kultúrpolitika. Hátrahagyott életműve alapján méltán nevezhetjük a cseh irodalom egyik legjelentősebb tolmácsolójának.

Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap