Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Nyitólap

Az irodalmi utazás megkezdéséhez kattintson a MÁTRIXra!

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
                           
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

A Magyarul Bábelben magyar ill. idegennyelvű művek, műrészletek fordításait gyűjti egybe. A magyarra fordított világirodalom, és a magyar klasszikus, modern kortárs művek idegen nyelvű fordításaiból kap ízelítőt kedves látogató.

Ez a web2 portál a Babel Web Antológia testvéroldala. Professzionális szerkesztők segítségével lehetőséget kínál arra, hogy a felhasználók e kereteken belül (saját vagy tisztázott jogú) műveket, illetve (saját vagy tisztázott jogú) műfordításokat tölthessenek fel. 

Olvasson bele válogatásunkba, és töltse föl az ön által kedvelt műveket, illetve fordításokat, vagy már fent lévő művek új fordításait - de tartsa mindig tiszteletben a szerzői jogokat!

Messze, messze (Magyar)

Spanyolhon. Tarka hímü rét.
Tört árnyat nyujt a minarét.
Bús donna barna balkonon
mereng a bíbor alkonyon.

Olaszhon. Göndör fellegek,
Sötét ég lanyhul fülleteg.
Szökőkut víze fölbuzog.
Tört márvány, fáradt mirtuszok.

Göröghon. Szirtek, régi rom,
ködöt pipáló bús orom.

[…]

Lontano, lontano (Olasz)

Spagna. Prato variopinto.
Ombra monca del minareto.
Donna mesta sul poggiolo
incantata davanti al vespro.
 
Italia. Nuvole a pecorelle.
Cielo oscuro, si cala la calura.
L’acqua dalla fontana erompe.
Marmo rotto, mortelle stanche.
 
Grecia. Rupe, rovina antica,
mesta, nebbia eruttante cima.

[…]

Tren Fortynbrasa (Lengyel)

Teraz kiedy zostaliśmy sami możemy porozmawiać książę jak mężczyzna z mężczyzną
chociaż leżysz na schodach i widzisz tyle co martwa mrówka
to znaczy czarne słońce o złamanych promieniach
Nigdy nie mogłem myśleć o twoich dłoniach bez uśmiechu
i teraz kiedy leżą na kamieniu jak strącone gniazda
są tak samo bezbronne jak przedtem To jest właśnie koniec

[…]

Fortinbras gyászéneke (Magyar)

M. C.-nak

Magunkra maradtunk herceg most beszélhetünk férfival férfi
bár fekszel a lépcsőn s mint holt hangya annyit látsz csak
tördelt sugarú fekete napot
Gondolni tenyereidre mosoly nélkül sohase tudtam
s most ahogy kövön feküsznek mint leütött fészkek
éppoly védtelenek mint azelőtt Hát ez a vég

Lesz macska is (Magyar)

I.
Ámokfutás volt három éjszakán át:
a megjelölt kulcs nem illett a zárba,
forgatták csak, ahogy később a párnát,
mikor végül az idegen lakásba
bejutottak, két ágyat összetoltak,
takarónak a függönyt leszerelték,
álltak a zuhany alatt - hideg folyt csak
belőle, nézd meg, ilyen színű csempét
gyerekkoromban láttam, mondta, még emlékszem

Va fi şi pisică (Román)

I.
Trei nopţi la rând au fost de groază:
cheia marcată nu se potrivea în broască,
au tot învârtit-o, ca perina în urmă,
când în sfârşit în locuinţa străină
au ajuns, două paturi au împins laolaltă,
ca pătură au folosit perdeaua demontată,
stăteau sub duş, curgea doar apă
rece, vezi, faianţă de această

[…]

 
Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::