Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Fordítók

Összes fordító fordításai

Ábrányi Emil András Sándor anonim Antalfy Gyula Áprily Lajos Arany János Babiczky Tibor Babits Mihály
Tünemény (Angol=>Magyar, Wordsworth, William: She Was a Phantom of Delight)
Az álomhoz (Angol=>Magyar, Wordsworth, William: To Sleep)
Portugál szonettek XXI (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XXI)
Tenger és alkonyég között (Angol=>Magyar, Swinburne, Charles Algernon: Between the Sunset and the Sea)
Loch Torridon (részlet) (Angol=>Magyar, Swinburne, Charles Algernon: Loch Torridon (detail))
Búcsú (Angol=>Magyar, Swinburne, Charles Algernon: A Leave-Taking)
Lee Annácska (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: Annabel Lee)
Ulalume (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: Ulalume)
A holló (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: The Raven)
A harangok (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: The Bells)
Álomország (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: Dream-Land)
Eulália (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: Eulalie)
Anni (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: For Annie)
A győztes féreg (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: The Conqueror Worm)
A kísértetes palota (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: The Haunted Palace)
Valakinek a paradicsomban (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: To One in Paradise)
A vörös halál álarca (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: The Masque of the Red Death)
Egy hordó amontillado (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: The Cask of Amontillado)
Az áruló szív (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: The Tell-Tale Heart)
La belle dame sans merci (Angol=>Magyar, Keats, John: La Belle Dame Sans Merci)
Könny, léha könny (Angol=>Magyar, Tennyson, Alfred Lord: Tears, Idle Tear)
A lótusz-evők (Angol=>Magyar, Tennyson, Alfred Lord: The Lotos-Eaters)
Nappali álom - Prológ (Angol=>Magyar, Tennyson, Alfred Lord: The Day-Dream - Prolog)
Nappali álom - Az alvó szépség (Angol=>Magyar, Tennyson, Alfred Lord: The Day-Dream -The sleeping Beauty)
Nappali álom - Morál (Angol=>Magyar, Tennyson, Alfred Lord: The Day-Dream – Moral)
Nappali álom - Epilóg (Angol=>Magyar, Tennyson, Alfred Lord: The Day-Dream – Epilogue)
Szent Ágnes estéje (Angol=>Magyar, Tennyson, Alfred Lord: St. Agnes’ Eve)
Az arany év (Angol=>Magyar, Tennyson, Alfred Lord: The Golden Year)
Maud (I rész, részlet) (Angol=>Magyar, Tennyson, Alfred Lord: Maud (Part I, detail))
Szerelmesét halottnak kívánja (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: He Wishes His Beloved Were Dead)
Madárszerelem (Angol=>Magyar, Blake, William: The Birds)
Szerelem az életben (Angol=>Magyar, Browning, Robert: Love in a Life)
Élet a szerelemben (Angol=>Magyar, Browning, Robert: Life in a Love)
Egy gondolában (Angol=>Magyar, Browning, Robert: In a Gondola)
Indián szerenád (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: The Indian Serenade)
Az érzékeny plánta (részlet) (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: The Sensitive Plant (detail))
Impression du matin (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: Impression du Matin)
Az arany-szobában (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: In the Gold Room: A Harmony)
Szimfónia sárgában (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: Symphony In Yellow)
Szent szonettek 3 (Angol=>Magyar, Donne, John: Holy Sonnets III.)
Lucifer csillagfénynél (Angol=>Magyar, Meredith, George: Lucifer in Starlight)
A kártyásasszony (Angol=>Magyar, Rossetti, Dante Gabriel: The Card-Dealer)
Az Asztal és a Szék (Angol=>Magyar, Lear, Edward: The Table and the Chair)
A hatalom és dicsőség (Angol=>Magyar, Sassoon, Siegfried: The Power and the Glory)
Bajtai András Baka István Bakonyi-Tánczos Vera Balabán Péter Balázs F. Attila Bálint Géza Balizs Daniel Balogh Sándor Bánhegyi Zsolt Bányay Geyza Bárány Ferenc Baranyi Ferenc Bárdos László Bari Károly Barna Imre Bartos Tibor Báthori, Csaba Bayer Antal Békefi Miklós Bendes Rita Benedek Marcell Benjámin László Berényi Gábor Berényi Klára Bernáth István Berta Ádám Bittner Gábor Bolemant László Borbás Mária Bordás Máté Bordás Orsolya Botár Attila Bozóky Balázs Branczeiz Anna Bursán Miklós Calafat, Pedro Csanak Dóra Csengery Kristóf Csillag Tibor Csősz Gergely Dabi István
Nyár dereka, Tobago (Angol=>Magyar, Walcott, Derek: Midsummer, Tobago)
A szótolvaj (Angol=>Magyar, Crowe, Thomas Rain: The Thief of Words)
A lány aki szerette az eget (Angol=>Magyar, Endrezze, Anita: The Girl Who Loved the Sky)
A varázsló lánya (Angol=>Magyar, Endrezze, Anita: The Magician's Daughter)
A gyerekek (Angol=>Magyar, Soutar, William: The Children)
Május elseje (Angol=>Magyar, Pickard, Tom: First of May)
Ima (Angol=>Magyar, Bruchac, Joseph: Prayer)
A hegyek közelében (Angol=>Magyar, Bruchac, Joseph: Near the mountains)
A házam (Angol=>Magyar, Adamson, Robert: My house)
A parti kazuárfa a második nyárban (Angol=>Magyar, Hull, Coral: Coastal casuarina in the second summer)
A beszélgető trópusi kert (Angol=>Magyar, Hull, Coral: Tropical garden in conversation)
Neandervölgyi temetés (Angol=>Magyar, Mooney, Martin: Neanderthal funeral)
A belső fül (Angol=>Magyar, Burnside, John: The inner ear)
Kő (Angol=>Magyar, Gom, Leona: Stone)
Tájkép repülő férfival (Angol=>Magyar, Glenday, John: Landscape with flying man)
1936 (Angol=>Magyar, Wilson, Jim C.: 1936)
Giliszta (Angol=>Magyar, Humphreys, Raymond: Worm)
gombák (Angol=>Magyar, Shipton, Jonathan: mushrooms)
Jo-nak (Angol=>Magyar, Shipton, Jonathan: for Jo)
éjfél (Angol=>Magyar, Shipton, Jonathan: midnight)
Három dolog reggeli előtt (Angol=>Magyar, Shipton, Jonathan: Three things before breakfast)
Takayama (álom japánul) (Angol=>Magyar, Heighton, Steven: Takayama: A Dream In Japanese)
A Nagy Sötét (Angol=>Magyar, Carter, Martin: The Great Dark)
Költemény (Angol=>Magyar, Carter, Martin: Poem)
Dányi Dániel Danyi Zoltán Dávidházi Péter Dely István Deme Zoltán Derecskei András Déry Tibor Devecseri Gábor Doktor Virág Dömötör János Dsida Jenő Dvorcsák Gábor Imre
CXXIX. Szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: CXXIX. Sonnet)
II. Szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: II. Sonnet)
LX. Szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: LX. Sonnet)
LXXIII. Szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: LXXIII. Sonnet)
XVIII. Szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: XVIII. Sonnet)
XXII. Szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: XXII. Sonnet)
XXII. Szonett (Változat) (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: XXII. Sonnet)
XII. Szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: XII. Sonnet)
LXXV. Szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: LXXV. Sonnet)
XX. Szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: XX. Sonnet)
XXI. Szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: XXI. Sonnet)
'Vagabund' CXXX. Szonett átirat (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: CXXX. Sonnet)
CXXX. Szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: CXXX. Sonnet)
CXLVII. Szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: CXLVII. Sonnet)
L. Szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: L. Sonnet)
CXXXIX. Szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: CXXXIX. Sonnet)
LI. Szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: LI. Sonnet)
XXV. Szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: XXV. Sonnet)
A holló (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: The Raven)
Álom az álomban (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: A Dream Within a Dream)
A költészetre (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: On poetry)
Álom (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: A dream)
Szerenád (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: Serenade)
A nyugtalanság völgye (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: The Walley of Unrest)
Álmok (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: Dreams)
Esti csillag (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: Evening star)
Helénának (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: To Helen (Helen, thy beauty is to me...))
A folyóhoz (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: To the river)
Az Őszhöz (Angol=>Magyar, Keats, John: To Autumn)
Az Utolsó Szonett (Angol=>Magyar, Keats, John: The Last Sonnet)
Tigris, tigris (Angol=>Magyar, Blake, William: The Tiger)
Harangjáték (Angol=>Magyar, Wootton, Sue: Carillon)
Almanach (Angol=>Magyar, Wootton, Sue: Almanac)
Lady Lazarus (Angol=>Magyar, Plath, Sylvia: Lady Lazarus)
Fever 103° (Angol=>Magyar, Plath, Sylvia: Fever 103°)
Ősi Zene (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Ancient Music)
Egy Immoralitás (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: An Immorality)
És kitöltetlenek mind a napjaink (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: And the days are not full enough)
Tea, nekünk (Angol=>Magyar, Akella, Usha: Tea for two)
Választás nincs a dologban (Angol=>Magyar, Akella, Usha: There is no choice in the matter)
Virágolvasás (Angol=>Magyar, Akella, Usha: Reading a flower)
Kalligráfia (Angol=>Magyar, Akella, Usha: Calligraphy)
Házasság (Angol=>Magyar, Thomas, R. S.: A Marriage)
A falu (Angol=>Magyar, Thomas, R. S.: The Village)
A Nő (Angol=>Magyar, Thomas, R. S.: The Woman)
Elbert János Eörsi István
Aznap íródott, amikor Leigh Hunt úr elhagyta a börtönt (Angol=>Magyar, Keats, John: Written on the Day that Mr Leigh Hunt Left Prison)
A zűrzavar farsangja (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: The Mask of Anarchy)
Egy rebublikánus érzései Napóleon bukásakor (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: Feelings of a Republican on the Fall of Bonaparte)
Halál (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: Death)
Egy metróállomáson (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: In a Station of the Metro)
Meditáció (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Meditatio)
A háború eljövetele: Akteón (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: The Coming of War: Actæon)
Uccello (Angol=>Magyar, Corso, Gregory: Uccello)
Matrózdal (Angol=>Magyar, Corso, Gregory: Sea Chanty)
Álmodott megvalósulás (Angol=>Magyar, Corso, Gregory: A Dreamed Realization)
Az utolsó gengszter (Angol=>Magyar, Corso, Gregory: The Last Gangster)
Jegyzetek ájulás után (Angol=>Magyar, Corso, Gregory: Notes after Blacking Out)
Hogyan ne haljunk meg (Angol=>Magyar, Corso, Gregory: How Not To Die)
A rodóra (Angol=>Magyar, Emerson, Ralph Waldo: The Rhodora)
Dal (Angol=>Magyar, Donne, John: Song)
Szent szonettek 7 (Angol=>Magyar, Donne, John: Holy Sonnets VII.)
Himnusz az atyaistenhez (Angol=>Magyar, Donne, John: A Hymn to God the Father)
Üvöltés (Angol=>Magyar, Ginsberg, Allen: Howl)
Kaddis - Naomi Ginsbergért (1894-1956) (Angol=>Magyar, Ginsberg, Allen: Kaddish - for Naomi Ginsberg, 1894-1956)
Nagyáruház Kaliforniában (Angol=>Magyar, Ginsberg, Allen: A Supermarket in California)
Amerika (Angol=>Magyar, Ginsberg, Allen: America)
Róza néninek (Angol=>Magyar, Ginsberg, Allen: To Aunt Rose)
Halál apa blues (Angol=>Magyar, Ginsberg, Allen: Father Death Blues)
Ayers Rock Uluru ének (Angol=>Magyar, Ginsberg, Allen: Ayers Rock Uluru Song)
Seggfej! (Angol=>Magyar, Ginsberg, Allen: Birdbrain)
Murok (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: Queen Anne's Lace)
A fiatal macska és a krizantémok (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: The young cat and the chrysanthemums)
Zsuzsanna (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: Suzanne)
Közeledés egy városhoz (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: Approach to a City)
Kritikusok és műértők (Angol=>Magyar, Moore, Marianne: Critics and Connoisseurs)
Eufória (Angol=>Magyar, Ferlinghetti, Lawrence: Euphoria)
Cro-magnoniak (Angol=>Magyar, Ferlinghetti, Lawrence: Cro-Magnons)
Goya legnagyszerűbb képein (Angol=>Magyar, Ferlinghetti, Lawrence: In Goya’s Greatest Scenes We Seem to See...)
A kétségbeesett férj balladája (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: Ballad of the Despairing Husband)
Az ajtó (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: The Door)
Az intés (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: The Warning)
A feleség (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: The Wife)
A rejtvény (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: The Riddle)
Az eső (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: The Rain)
A medence (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: The Pool)
Bobbie-nak (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: To Bobbie)
Valamelyik délután (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: Some afternoon)
Hegyek a pusztaságban (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: The Mountains in the Desert)
Ketten szemközt (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: One Way)
A változások (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: The Changes)
A hold (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: The Moon)
A szerelemnek mint az eltűnt dolgok keresésének leírása (Angol=>Magyar, Patchen, Kenneth: The Character of love seen as a search for the lost)
Nem lesz gonoszság (Angol=>Magyar, Patchen, Kenneth: Where Every Prospect)
Ó tűzfolyam (Angol=>Magyar, Patchen, Kenneth: O Fiery River)
Isten megteremtése (Angol=>Magyar, Patchen, Kenneth: How God Was Made)
A baseball eredete (Angol=>Magyar, Patchen, Kenneth: The Origin of Baseball)
Anyám anyjának anyjához (Angol=>Magyar, Patchen, Kenneth: For the Mother of My Mother’s Mother)
211. kórus (Angol=>Magyar, Kerouac, Jack: Mexico City Blues (211th Chorus))
127. kórus (Angol=>Magyar, Kerouac, Jack: Mexico City Blues (127th Chorus))
113. kórus (Angol=>Magyar, Kerouac, Jack: Mexico City Blues (113th Chorus))
Meghívás Miss Marianne Moore-nak (Angol=>Magyar, Bishop, Elizabeth: Invitation To Miss Marianne Moore)
Két háború közt (Angol=>Magyar, Rexroth, Kenneth: Between Two Wars)
Az előszó (részlet) (Angol=>Magyar, Taylor, Edward: The Preface (detail))
Rhodának (Angol=>Magyar, Schwartz, Delmore: For Rhoda)
Hogyan altattuk el és tisztogattuk ki őket (Angol=>Magyar, Merton, Thomas: Chant to be Used in Processions around a Site with Furnaces)
Erdei Nóra Erdeős, Zsuzsanna Erdődi Gábor
Egy nyári estén (Angol=>Magyar, Keats, John: Written on a Summer Evening)
Modern szerelem (Angol=>Magyar, Keats, John: Modern Love)
Sötét gőzök után (Angol=>Magyar, Keats, John: After dark vapors have oppress'd our plains...)
Innisfree tavi szigetén (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The lake isle of Innisfree)
Ne lépj szelíden át ama éj küszöbén (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Do not go gentle into that good night)
Zord szakmám, műveim (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: In My Craft or Sullen Art)
Sírkő mutatja, mikor halt a leány (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: The Tombstone Told When She Died)
A hajnali légitámadásban megöltek között volt egy százéves öreg (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Among Those Killed in the Dawn Raid Was a Man Aged a Hundred)
Szertartás tüzérségi támadás után (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Ceremony After A Fire Raid)
A púpos a parkban (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: The Hunchback in the Park)
Volt egyszer egy megváltó (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: There Was a Saviour)
Feküdj, álom-csitítva (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Lie Still, Sleep Becalmed)
Szerelem a Bolondokházában (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Love In the Asylum)
Egy szűzlány menyegzőjére (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: On The Marriage Of A Virgin)
Férfi-panasz (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Lament)
Egy gyásszal elébb (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: A Grief Ago)
Tegnap éjjel becsúsztattam koldus-kezem (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Last Night I Dived my beggar arm)
Októberi vers (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Poem In October)
Hogy őrizzem ép elmém (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: That Sanity be Kept)
Éj sarjai (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Children of Darkness)
Nem hisz az (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: No man believes)
Már majdnem itt a nyár s az ördög (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Nearly summer, and the devil)
Vers önnön születésnapjára (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Poem on his Birthday)
Falusi mennyország (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: In Country Heaven)
Elégia (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Elegy)
Költő 1935-ben (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Poet: 1935)
A Nap kigyújtja a reggelt (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: The Sun Burns the Morning)
Lenni tündöklő föld karjaiban (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: To be encompassed by the brilliant earth)
Eső csupálja utunk (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Rain Cuts the Place we Tread)
A vörös jégverés (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Not forever shall the Lord of the red hail)
Tudom, fény léptet tízmillió csillagon (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Light, I know, treads the ten million stars)
Emeld föl arcod (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Lift up your face)
Hol egykor arcod vizei (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Where Once the Waters of your Face)
Kínod dallam lesz majdan húrodon (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Your Pain shall be a Music)
Mi ifjak: vének vagyunk (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: We Who Are Young Are Old)
Ó adj nekem maszkot (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: O Make Me A Mask)
Dal (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Song)
Erdős Olga Ernhoffer Tibor F. Csanak Dóra Falcinelli Ester Faludy György Fazekas László Fehér Illés Fehér Máté Fenyvesi Orsolya Fenyvesi Ottó Ferencz Győző
Óda: A halhatatlanság sejtelme a kora gyermekkor emlékeiből (Angol=>Magyar, Wordsworth, William: Ode: Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood)
Húgomnak (Angol=>Magyar, Wordsworth, William: To My Sister)
Könny, lusta könny (Angol=>Magyar, Tennyson, Alfred Lord: Tears, Idle Tear)
A második eljövetel (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Second Coming)
Csüggedés: Óda (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: Dejection: An Ode)
Búcsúzás: a sírásról (Angol=>Magyar, Donne, John: A Valediction: of Weeping)
Az ereklye (Angol=>Magyar, Donne, John: The Relic)
Ásás (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Digging)
Sietős esküvőre (Angol=>Magyar, Hardy, Thomas: At a Hasty Wedding)
Madarak téli napszálltakor (Angol=>Magyar, Hardy, Thomas: Birds at Winter Nightfall)
Az álmot kergető (Angol=>Magyar, Hardy, Thomas: The Dream-Follower)
Válasz Marlowe A szenvedélyes pásztor a kedveséhez c. versére (Angol=>Magyar, Raleigh, Sir Walter: The Nymph's Reply to the Shepherd)
Ki vadászni vágysz (Angol=>Magyar, Wyatt, Sir Thomas: Whoso List to Hunt)
Ég veled, szerelem (Angol=>Magyar, Wyatt, Sir Thomas: Farewell, Love)
Astrophel és Stella 5 (Angol=>Magyar, Sidney, Philip: Astrophel and Stella 5)
Astrophel és Stella 15 (Angol=>Magyar, Sidney, Philip: Astrophel and Stella 15)
A gyönyörű énekes (Angol=>Magyar, Marvell, Andrew: The Fair Singer)
Szamáriász (részletek) (Angol=>Magyar, Pope, Alexander: The Dunciad (detail))
Levél Dr. Arbuthnotnak (részlet) (Angol=>Magyar, Pope, Alexander: Epistle to Arbuthnot (detail))
Egy ifjú hölgyhöz (Angol=>Magyar, Pope, Alexander: To a young lady°)
A teljesség köntöse (Angol=>Magyar, Hopkins, Gerard Manley: The Habit of Perfection)
Szent Dorottya képmására (Angol=>Magyar, Hopkins, Gerard Manley: For a Picture of St. Dorothea)
Kis örökkévalóság (Angol=>Magyar, Warren, Robert Penn: Small Ethernity)
Európa (Angol=>Magyar, Walcott, Derek: Europa)
Ismertem egy nőt (Angol=>Magyar, Roethke, Theodore: I Knew a Woman)
Sötét időben (Angol=>Magyar, Roethke, Theodore: In a Dark Time)
Dugványok (később) (Angol=>Magyar, Roethke, Theodore: Cuttings (later))
Éjszakai utazás (Angol=>Magyar, Roethke, Theodore: Night Journey)
A muskátli (Angol=>Magyar, Roethke, Theodore: The Geranium)
Még egyszer, körtánc (Angol=>Magyar, Roethke, Theodore: Once More, the Round)
Az elveszett fiú (Angol=>Magyar, Roethke, Theodore: The Lost Son)
Szavak a szélbe (Angol=>Magyar, Roethke, Theodore: Words for the wind)
Bevándorlók (Angol=>Magyar, MacNeice, Louis: Refugees)
Kövesd szép napod, boldogtalan árnyék (Angol=>Magyar, Campion, Thomas: Follow Thy Fair Sun)
Kedves barátomnak, Mr. Congreve-nek a Kétkulacsos című vígjátékára (Angol=>Magyar, Dryden, John: To my Dear Friend Mr. Congreve on his Comedy Call'd the Double Dealer)
Mr. Oldham emlékezetére (Angol=>Magyar, Dryden, John: To the Memory of Mr. Oldham)
A gyönyörű ifjú nimfa, mikor lefekvéshez készülődik (Angol=>Magyar, Swift, Jonathan: A Beautiful Young Nymph Going To Bed)
Sic Vita* (Angol=>Magyar, King, Henry: Sic Vita)
Éjféli gondolataim (Angol=>Magyar, King, Henry: My Midnight Meditation)
Szerető és mindenek fölött szeretett Fauniájának dicsérete (Angol=>Magyar, Greene, Robert: In Praise of His Loving and Best-Beloved Fawnia)
Szent Mária Magdolnához (Angol=>Magyar, Constable, Henry: To St. Mary Magdalen)
V (részletek) (Angol=>Magyar, Harrison, Tony: V (details))
Német Rekviem (Angol=>Magyar, Fenton, James: A German Requiem)
Halott katonák (Angol=>Magyar, Fenton, James: Dead Soldiers)
Szél (Angol=>Magyar, Fenton, James: Wind)
Isten, vers (Angol=>Magyar, Fenton, James: God, A Poem)
Semmi (Angol=>Magyar, Fenton, James: Nothing)
Birtokbavétel (Angol=>Magyar, Fenton, James: A Vacant Possession)
Kísértetek (Angol=>Magyar, Jennings, Elizabeth: Ghosts)
Hatékonyság (Angol=>Magyar, Scott, F. R.: Efficiency)
Hulló levél (Angol=>Magyar, Scott, F. R.: Windfall)
Régi dal (Angol=>Magyar, Scott, F. R.: Old Song)
Márciusi mező (Angol=>Magyar, Scott, F. R.: March Field)
Tópart (Angol=>Magyar, Scott, F. R.: Lakeshore)
Mount Royal (Angol=>Magyar, Scott, F. R.: Mount Royal)
Rizsszem (Angol=>Magyar, Scott, F. R.: A Grain of Rice)
Lőrinc-völgy (Angol=>Magyar, Scott, F. R.: Laurentian Shield)
Nyitány (Angol=>Magyar, Scott, F. R.: Overture)
Szombat, tejszínhab (Angol=>Magyar, Scott, F. R.: Saturday Sundae)
A száj (Angol=>Magyar, Carson, Ciaran: The Mouth)
Fordulj be még egyszer (Angol=>Magyar, Carson, Ciaran: Turn Again)
A bükk éve (Angol=>Magyar, McGuckian, Medbh: The Mast Year)
Ferenczy Zoltán Fisli Éva Fodor Ákos Fodor András
Vizi pillanat (Angol=>Magyar, Blunden, Edmund: Water moment)
A szonett (Angol=>Magyar, Wordsworth, William: Scorn not the Sonnet)
Byronhoz (Angol=>Magyar, Keats, John: To Byron)
Bolond Jane és Jack a vándorlegény (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: Crazy Jane and Jack the Journeyman)
Koldus koldusnak őrjöngve beszéli (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: Beggar to Beggar Cried)
Politikai nagyság (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: Political Greatness)
Ó kapitány, kapitányom (Angol=>Magyar, Whitman, Walt: O Captain! my Captain!)
Csak barátainknak (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: For Friends Only)
Erdők (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Woods)
Szigetek (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Islands)
Barcarola (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Barcarolle)
A levél (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: The Letter)
1929 (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: 1929)
Paysage Moralisé (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Paysage Moralisé)
Menyasszony a 30-as években (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: A Bride in the Thirties)
A zeneszerző (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: The Composer)
Bukolikák 1. Szelek (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Bucolics 1. Winds)
Bukolikák 2. Erdők (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Bucolics 2. Woods)
Bukolikák 3. Hegyek (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Bucolics 3. Mountains)
Bukolikák 4. Tavak (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Bucolics 4. Lakes)
Bukolikák 5. Szigetek (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Bucolics 5. Islands)
A halál recitatívója (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Recitative by Death)
A finvarai erdőben (Angol=>Magyar, Symons, Arthur: In the Wood of Finvara)
Katona sétál az egyetem fái alatt (Angol=>Magyar, Jarrell, Randall: The Soldier Walks Under the Trees of the University )
Hamatreya (Angol=>Magyar, Emerson, Ralph Waldo: Hamatreya)
Egy és minden (Angol=>Magyar, Emerson, Ralph Waldo: Each and All)
Napok (Angol=>Magyar, Emerson, Ralph Waldo: Days)
Végállomás (Angol=>Magyar, Emerson, Ralph Waldo: Terminus)
Szövevény képmásomban (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: I, In My Intricate Image)
Az igazság benső felét... (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: This Side Of The Truth)
Kakuk havának ősi percében szegődj... (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Hold Hard, These Ancient Minutes In the Cuckoo's Month)
S lőn a térdreborult... (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Then Was My Neophyte)
A fövenyen fekve... (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: We Lying By Seasand)
Hiány dühében írom... (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: I Make This In A Warring Absence)
Három szűk hava... (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: On No Work of Words)
Sweeney a fülemülék közt (Angol=>Magyar, Eliot, T. S.: Sweeney Among The Nightingales)
Utolsó kocsizásod (Angol=>Magyar, Hardy, Thomas: Your Last Drive)
Egyetem a hegyen (Angol=>Magyar, Snodgrass, W. D.: The Campus on the Hill)
Templomlátogatás (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: Church Going)
Szomorú léptek (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: Sad Steps)
Gyermekmese (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: Nursery Tale)
Szerelmem, válni kell (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: Love, We Must Part Now)
Fésülködött, én reggelire várva (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: Waiting For Breakfast, While She Brushed Her Hair)
A robbanás (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: The Explosion)
Szomorú otthon (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: Home is so Sad)
Ismét varangyok között (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: Toads Revisited)
Egy arundeli síremlék (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: An Arundel Tomb)
Utókor (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: Posterity)
Nem tudnak mit felelni (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: Nothing to Be Said)
Pünkösdi lakodalmasok (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: The Whitsun Weddings)
Nagy, hűvös áruház (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: The Large Cool Store)
A máshol fontossága (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: The Importance Of Elsewhere)
Magas ablakok (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: High Windows)
Kártyázók (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: The Card-Players)
Az épület (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: The Building)
Dublini képeslap (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: Dublinesque)
A természet (Angol=>Magyar, Longfellow, Henry Wadsworth: Nature)
[Dóm kapujában olykor láthatok] (Angol=>Magyar, Longfellow, Henry Wadsworth: [Oft have I seen at some cathedral door])
[A tornyokon mily furcsa szobrok éke!] (Angol=>Magyar, Longfellow, Henry Wadsworth: [How strange the sculptures that adorn these towers!])
[Komor költő, belépve látlak én] (Angol=>Magyar, Longfellow, Henry Wadsworth: [I enter, and I see thee in the gloom])
Erdei gyász (Angol=>Magyar, Meredith, George: Dirge in Woods)
Szerelmes dicsőíti hölgye kezének szépségét (Angol=>Magyar, Wyatt, Sir Thomas: The Lover praiseth the Beauty of his Lady’s Hand)
Dudaszó (Angol=>Magyar, MacNeice, Louis: Bagpipe Music)
Táncrahívó (Angol=>Magyar, Day Lewis, Cecil: A Time to Dance)
Szömörce és juhar (Angol=>Magyar, Day Lewis, Cecil: Maple and Sumach)
Ősz (Angol=>Magyar, Campbell, Roy: Autumn)
Az utóvéd (Angol=>Magyar, Sassoon, Siegfried: The Rear-guard)
A faggatás (Angol=>Magyar, Muir, Edwin: The interrogation)
A mennyei orvos (Angol=>Magyar, Stevenson, Robert Louis: The celestial surgeon)
Fiú dala (Angol=>Magyar, Hogg, James: A boy’s song)
Halál a kórházban (Angol=>Magyar, Lehmann, John: Death in hospital)
Peter Grimes (részlet) (Angol=>Magyar, Crabbe, George: Peter Grimes (detail))
Családiasság (Angol=>Magyar, Van Doren, Mark: Family Prime)
És vajon az állatok? (Angol=>Magyar, Van Doren, Mark: And Did the Animals?)
Aggastyán pár a Lu hegyen (Angol=>Magyar, Van Doren, Mark: The Ancient Couple on Lu Mountain)
Penshurst Place (Angol=>Magyar, Mahon, Derek: Penshurst Place)
Elhagyott raktárhelyiség Wexfordban (Angol=>Magyar, Mahon, Derek: A Disused Shed In Co. Wexford)
A száműzött istenek (Angol=>Magyar, Mahon, Derek: The Banished Gods)
Minden jónak ígérkezik (Angol=>Magyar, Mahon, Derek: Everything is Going to be All Right)
A szigetlakó kelták (Angol=>Magyar, Carson, Ciaran: The Insular Celts)
Az asszony tornya (Angol=>Magyar, Chuilleanáin, Eiléan Ní: The Lady's Tower)
A Wiltshire-i lapály (Angol=>Magyar, Young, Andrew: Wiltshire Downs)
Főfai Sándor Forgács Rezső Fóthy János Franyó Zoltán Fűri Mária
A Nílushoz (Angol=>Magyar, Keats, John: To the Nile)
Viruló piros rózsa (Angol=>Magyar, Burns, Robert: A Red, Red Rose)
A vándorló Aengus éneke (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Song of Wandering Aengus)
Ahogy nő parton a fű (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: [Down…]*)
A dooney-i hegedűs (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Fiddler of Dooney)
A maszk (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Mask)
Dal és kabát (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: A Coat)
A Rózsafa (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Rose Tree)
Levelek hullása (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Falling of the Leaves)
Hol van már az a tánc (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: Those Dancing Days Are Gone)
Elmélkedés a szerelemről (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: Love's Philosophy)
A holdhoz (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: To the Moon)
A Tavasz és az Ősz (Angol=>Magyar, St. Vincent Millay, Edna: The Spring and the Fall)
Kékszakáll (Angol=>Magyar, St. Vincent Millay, Edna: Bluebeard)
Városi fák (Angol=>Magyar, St. Vincent Millay, Edna: City trees)
A libapásztorlány (Angol=>Magyar, St. Vincent Millay, Edna: THE GOOSE-GIRL)
Kék rózsa (Angol=>Magyar, Kipling, Rudyard: Blue roses)
A tenger (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I started Early – Took my Dog – (656))
Működés (963) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Banish Air from Air - (963) )
A lótás-futás a házban (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Bustle in a House (1108))
Síküveg volt az utca (1518) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Glass was the Street - in Tinsel Peril (1518) )
Már bágyadtak a reggelek (32) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The morns are meeker than they were - (32))
Reggeli túra (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Route of Evanescence)
Bíbor erdőbe sárga sáv/Sárga-út vezette szemed (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A lane of Yellow led the eye )
Iramlik, ömlik a tavasz (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The inundation of the Spring)
Ez minden amit hozhatok (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: It's all I have to bring today )
Nincs könyvhöz hasonló fregatt (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: There is no Frigate like a Book)
A levelek, ahogy a nők (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Leaves like Women interchange)
Tollas kis lény a remény (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: 'Hope' is the thing with feathers)
Mint a bor, a lehetetlen (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Impossibility, like Wine)
Külsőt belső pingál (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Outer—from the Inner)
Hold, csillagok az út felett (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Road was lit with Moon and star )
A hegyen az a ház (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A House upon the Height)
Hasonlóképp vezet a szem (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A science — so the Savants say,)
Halál volt? – hiszen felálltam (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: It was not Death, for I stood up)
Kinőjük a szerelmet is (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: We outgrow love, like other things)
Az égből visszavont felhő (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Cloud withdrew from the Sky)
Mondd ki -- oldalról közelítsd -- 1129 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Tell all the truth but tell it slant)
Ha összetört szivet segítek (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: If I can stop one heart from breaking)
Ó, igen (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Fame is a bee)
Egy csepp megült az almafán (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A drop fell on the apple tree)
Jobb érv nekem (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: “Faith” is a fine invention)
Kémiai törvény (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Chemical conviction)
A romlás nem azonnali (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Crumbling is not an instant's Act)
Kis őrültséget tavasszal (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A little Madness in the Spring )
Élet és életforma közt (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Between the form of Life and Life)
Furcsa felhő (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A curious Cloud surprised the Sky)
Egy hosszú, egy pompás alvás -- 654 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A long — long Sleep — A famous — Sleep —)
Feltételezve klímát (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Conjecturing a Climate)
Találós kérdés (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The-Railway-Train)
Ez levelem a világnak (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: This is my letter to the World)
Olyan sok mennyei tűnt el innen (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: So much of Heaven has gone from Earth)
Úgy becsüld, mint a méh (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Partake as doth the Bee)
A lélek egyetlen (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Soul unto itself)
Kis sajka volt (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: 'T was such a little — little boat)
Tiltott gyümölcs -- sajátos íz (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Forbidden fruit a flavor has)
Csak ennyit tudunk a szerelemről (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: That Love is all there is)
A tél olyan rövid (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Winters are so short —)
Jól elvolt a harmat (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Dew sufficed itself —)
Pallóról pallóra (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I stepped from plank to plank)
Hagyta játékait (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: She rose to his requirement, dropped)
Új lábak járják kertemet (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: New feet within my garden go)
Megraboltam az erdőt (41) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I robbed the Woods (41))
A füvön hűvös béke ül (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A chilly Peace infests the Grass)
A virág és én 46 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I keep my pledge 46)
Nem tartanak tőlem a méhek 111 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The bee is not afraid of me 111)
Ezt egy méhtől csenem 200 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I stole them from a Bee 200)
Látogató seregek 298 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Alone, I cannot be 298)
Mint régimódi csoda 302 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Like Some Old fashioned Miracle 302)
Milyen sok virág pusztul el 404 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: How many Flowers fail in Wood 404)
Legalább imádkozni még -- 502 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: At least — to pray — is left — is left — 502)
Bagolybíró, igen -- 699 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Judge is like the Owl — 699)
Töprengtem rajta valaha -- 600 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: It troubled me as once I was — 600)
Összeszedtem minden erőm 540 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I took my Power in my Hand — 540)
Nem embernek készült kis út (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A little road not made of man)
Gyűlölködésre nincs időm 478 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I had no time to Hate - 478)
Én néha elejtem, csak úgy -- 708 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I sometimes drop it, for a Quick — 708)
Szivárvány sose mondja 97 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The rainbow never tells me 97)
Alabástrom, óvó üregekben (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Safe in their Alabaster Chambers)
Az a hosszú árnyék a gyepen baljós jel 764 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Presentiment is that long shadow on the lawn)
Feltündökölt a nap 999 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Superfluous were the Sun 999)
Az álom visszalép -- szertefoszlott -- (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The nearest Dream recedes — unrealized —)
Ó, papa fenn! 61 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Papa above!)
Mellére gyöngy való, 84 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Her breast is fit for pearls, 84)
Nem bízok, Enciánkék -- 20 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Distrustful of the Gentian — 20)
Galambom, bár nem érti mért 48 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Once more, my now bewildered Dove 48)
Nem ők hívtak engem, de én 85 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: "They have not chosen me," he said, 85)
Az alvás élhető 13 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Sleep is supposed to be, 13)
Zavarban -- csak egy-két napig -- 17 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Baffled for just a day or two — 17)
Csészelevél, szirom, tövis 19 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A sepal, petal, and a thorn 19)
Gyakran a fa rózsaszín 6 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Frequently the woods are pink — 6)
A Vendég arany és bíbor -- 15 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Guest is gold and crimson — 15)
Párlat, egy billikom, 16 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I would distil a cup, 16)
Egy margaréta eltűnt 28 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: So has a Daisy vanished 28)
Alszik a fa tövén 25 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: She slept beneath a tree — 25)
Hasonló reggelek 27 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Morns like these - we parted - 27)
Elvesztett szeretteimért 29 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: If those I loved were lost 29)
Van ez a szó 8 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: There is a word 8)
Minden zászló enyém 22 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: All these my banners be. 22)
Kocsim éjjel ha fut 10 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: My wheel is in the dark! 10)
Kanyargott szedres ösvény -- 9 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Through lane it lay — through bramble — 9)
Nem volt ez meglepő -- 39 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: It did not surprise me — 39)
Uram, mikor e rózsák 32 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: When Roses cease to bloom, Sir, 32)
A hegyre temetett arany -- 11 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I never told the buried gold 11)
Hazasétál az emberláb - 7 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The feet of people walking home - 7)
A szerelem (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Love—is anterior to Life))
A nullák* -- tanultuk -- foszfor -- 689 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Zeroes — taught us — Phosphorous — (variant)))
Egy kistányér, rajta szivem 1027 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (My Heart upon a little Plate))
Girland a királynőnek -- 34 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Garland for Queens, may be — 34)
Sodródik, sodródik, vigyázz! 30 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Adrift! A little boat adrift! 30)
A nyarat adom én neked 31 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Summer for thee, grant I may be 31)
Ezt a rózsát ki ismeri? 35 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Nobody knows this little rose; 35)
A napernyő az esernyő lánya 1747 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The parasol is the umbrella's daughter,))
Ha a vetett magok 40 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: When I count the seeds 40)
Segítség! Egy nap! Egy új nap! 42 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Day! Help! Help! Another Day! 42)
Burgoyne ütközete -- 1174 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: There's the Battle of Burgoyne — 1174)
Élnél -- éltél -- 43 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Could live — did live — 43)
Az alvásnál van csendesebb 45 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: There's something quieter than sleep 45)
Ez és ez által ajánlat 38 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: By such and such an offering 38)
Ha ő lenne a Fagyöngy 44 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: If she had been the Mistletoe 44)
A kertemnek nem mondtam el 50 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I haven't told my garden yet — 50)
Szív! Ma elfelejtjük! 47 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Heart! We will forget him! 47)
Vajon az én bárkám az ott? 52 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Whether my bark went down at sea, 52)
A feledés árja felett van egy pillér -- (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Above Oblivion's Tide there is a Pier))
Ő a sövényen túl lakik 14 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: One Sister have I in our house, 14)
Veszítünk -- mert nyerünk -- 21 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: We lose — because we win — 21)
Elveszett a homokban 23 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I had a guinea golden — 23)
Fény alá és még alább (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Under the Light, yet under,))
Elvették emberektől -- 53 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Taken from men — this morning — 53)
Egy apró figyelmesség, 55 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: By Chivalries as tiny, 55)
Ha megszűnnék rózsát hozni 56 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: If I should cease to bring a Rose 56)
A szentek, retiráltak 60 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Like her the Saints retire, 60)
Ím a földből 66 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: So from the mould 66)
Báb odafenn! Báb idelenn! 129 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Cocoon above! Cocoon below!))
Problémától leverten, 69 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Low at my problem bending, 69)
Görcsöktől eltorzul 71 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A throe upon the features — 71)
Csak érezzük, te is én is -- 65 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I can't tell you — but you feel it — 65)
'Arcturus' a másik neve -- 70 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: 'Arcturus' is his other name— 70)
van másik ég, ami 2 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: there is another sky 2)
Egy vörös Hölgy -- hegyoldalon 74 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Lady red — amid the Hill 74)
Játékosan halt, 74 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: She died at play, 74)
Ha azt a szót hallom, szökés 77 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I never hear the word "escape" 77)
Ne törődjünk a kis virággal -- 81 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: We should not mind so small a flower — 81)
Déli szél lökdösi -- 86 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: South Winds jostle them — 86)
Ki sose vesztett, nincs még kész 73 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Who never lost, are unprepared 73)
Ki arca ez? 82 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Whose cheek is this? 82)
Kiglancolt főkötő 72 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Glowing is her Bonnet, 72)
A Robin az az Egy 828 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Robin is the One 828)
A valaha volt legnagyobb tűz (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The largest Fire ever known))
Ha látsz nyári eget (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (To see the Summer Sky))
Megteszi a homok 1291 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Until the Desert knows))
Egy szív, enyémnél könnyebb 83 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Heart, not so heavy as mine 83)
Bizonyára madár -- 92 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: My friend must be a Bird — 92)
Milyen szégyenlős volt, 91 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: So bashful when I spied her, 91)
Repül madár, óra 89 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Some things that fly there be — 89)
Kísérj ágyához, sekrestyés! -- 96 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Sexton! My Master's sleeping here. 96)
Ha felkészít a kín, 63 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: If pain for peace prepares 63)
Madár a Létezés 653 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Of Being is a Bird))
Isten küldi az Express 844 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Spring is the Period))
Bamba felhők, alacsony ég 1075 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The sky is low, the clouds are mean, 1075)
Tenerife 666 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Ah, Teneriffe! 666)
Az angyalok kora reggel 94 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Angels in the early morning 94)
A Foglyokért e csokrok -- 95 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: My nosegays are for Captives — 95)
Heves félelem -- pompa -- könny -- 87 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A darting fear — a pomp — a tear — 87)
Látszólag fejet hajtani -- 105 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (To hang our head — ostensibly —))
Tiszteld a mindennapot, ami 57 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: To venerate the simple days 57)
Buzgalom meg nem leli, 68 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Ambition cannot find him. 68)
Írj, harcostárs, írj! 4 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Write! Comrade, write! 4)
Hópelyhek. 36 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Snow flakes. 36)
Nagy Cézár! 102 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Great Caesar! Condescend 102)
A százszorszép a nap után; 106 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The daisy follows soft the sun, 106)
Óvatos legyen a felcser 108 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Surgeons must be very careful 108)
Jó éjt, hiszen muszáj. 114 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Good night, because we must, 114)
Itt egy virág -- itt egy levél -- 109 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: By a flower — By a letter — 109)
Festők tusakodtak itt! 110 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Artists wrestled here! 110)
Milyen Csárda ez? 115 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: What Inn is this? 115)
A MI részünk az éjszaka, 113 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: OUR share of night to bear, 113)
Spanom üti spanom! 118 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: My friend attacks my friend! 118)
Ezek az enyéim voltak -- 116 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I had some things that I called mine — 116)
Óvatosan a Koldusnak 119 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Talk with prudence to a Beggar 119)
Ha ez hervadás, 120 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: If this is "fading" 120)
Nevezd meg -- a Szépség apad, 1700 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (To tell the Beauty would decrease))
Nem láttam én, de így a fáma -- 124 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: In lands I never saw — they say 124)
Úgy hangzott, mintha rohanna minden Út, 1397 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (It sounded as if the Streets were running))
A Március, az Várakozás. 1404 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (March is the Month of Expectation.))
Virrasztók lesik Keletet, 121 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: As Watchers hang upon the East, 121)
A Paradicsomhoz sima az Út, 1491 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Road to Paradise is plain,))
Az elragadtatásért 125 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: For each ecstatic instant 125)
Melldöngetve hogy küzd a bátor, 126 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: To fight aloud is very brave, 126)
Ősz van. A költő verset ír. 131 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Besides the Autumn poets sing 131)
Játszódjunk Tegnapot -- 728 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Let Us play Yesterday —))
E napokban néhány Madár -- 130 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: These are the days when Birds come back — 130)
Nem a megszokott bort hozom 132 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I bring an unaccustomed wine 132)
Egy árva, szakadt, rongyos szív, 78 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A poor — torn heart — a tattered heart — 78)
Éppen egy éve ment fel! 93 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Went up a year this evening! 93)
Ha meg kellene halnom, 54 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: If I should die, 54)
Kockázol, Lélek, megint? 139 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Soul, Wilt thou toss again? 139)
Van vajon egy forrás a szivedben, ahol 136 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Have you got a brook in your little heart, 136)
Söröm hörpölő: 123 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Many cross the Rhine 123)
Ahogy gyerek vendégeknek 133 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: As children bid the guest good-night, 133)
Talán vásárolnál virágot? 134 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Perhaps you'd like to buy a flower ? 134)
Fűri Mária Fűri Mária
Viselte, míg lett az erek 144 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: She bore it till the simple veins 144)
Úgy ment el, mint a katonák, 147 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Bless God, he went as soldiers, 147)
Ez az összetört szív -- 145 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: This heart that broke so long — 145)
Csendesen, ahogy a harmat 149 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: She went as quiet as the dew 149)
Meghalt -- a halál megesett. 150 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: She died — this was the way she died. 150)
Néma Koronázásod -- 151 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Mute thy Coronation — 151)
Lejjebb hajol -- hajol -- a nap! 152 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Sun kept stooping — stooping — low! 152)
A Folyóm fut feléd -- 162 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: My River runs to thee — 162)
Ő csak a Mennynek érdekes. 154 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Except to Heaven, she is nought. 154)
Ez egy Lappantyú tolla, mely 161 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A feather from the Whippoorwill 161)
Nincs más Titok -- a Por. 153 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Dust is the only Secret — 153)
Meghalsz! meghalsz éjszaka! 158 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Dying! Dying in the night! 158)
Habár az én sorsom Daróc -- 163 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Tho' my destiny be Fustian — 163)
Tiszteletteljes pillantás -- 169 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: In Ebon Box, when years have flown 169)
A portré nem nappali arc, 170 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Portraits are to daily faces 170)
Letette hű Hold-sarlóját 1396 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (She laid her docile Crescent down))
Ha már nem élnék, mikor 182 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: If I should n't be alive 182)
Székesegyház, egy Orgona -- 183 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I've heard an Organ talk, sometimes 183)
Az Extázis mindent elmos, 184 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A transport one cannot contain 184)
Mit csináljak -- szörnyen vinnyog -- 186 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: What shall I do — it whimpers so — 186)
Hányszor tántorodtak meg e lábak -- 187 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: How many times these low feet staggered — 187)
Két úszó küzd az árbocon 201 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Two swimmers wrestled on the spar 201)
"Feleség" -- végre már -- 199 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I'm "wife" — I've finished that — 199)
A Harmat helye -- a Reggel -- 197 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Morning — is the place for Dew — 197)
Egy világot vesztettem el! 181 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I lost a World — the other day! 181)
Ne kárhoztasd Virág a Méhet -- 206 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Flower must not blame the Bee — 206)
Old-e övet Harangvirág 213 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Did the Harebell loose her girdle))
Végül azonosíttatunk, 174 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: At last, to be identified! 174)
Mintha egy kicsiny sarki virág 180 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: As if some little Arctic flower 180)
Megtudom mért, ha itt az idő, 193 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I shall know why, when time is over, 193)
Szemem csurig -- nézd vázám -- 202 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: My Eye is fuller than my vase — 202)
A másik fán sem felejti 164 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Mama never forgets her birds, 164)
Elfelejtett -- én -- emlékszem -- 203 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: He forgot — and I — remembered — 203)
Tim és én -- nem sír ám, 196 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: We don't cry — Tim and I, 196)
Veled, a Sivatagban -- 209 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: With thee, in the Desert — 209)
A gondolat lágy film alatt -- 210 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The thought beneath so slight a film — 210)
Csak lassan - Éden! 211 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Come slowly - Eden! 211)
Sokszínű Seprűkkel seper -- 219 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: She sweeps with many-colored Brooms — 219)
Édes Bűbájosok! 177 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Ah, Necromancy Sweet! 177)
Megéri vajon a sírást? -- 189 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: It's such a little thing to weep — 189)
Szegény kis Szív! 192 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Poor little Heart! 192)
Ő gyenge, Én erős voltam -- 190 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: He was weak, and I was strong — then — 190)
"Emlékezz rám" -- szólt a Tolvaj! 1180 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: ("Remember me" implored the Thief!))
Karnyújtáson belül! (Majdnem) 90 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Within my reach! (Almost) 90)
Jézus! Felszegzésed 225 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Jesus! thy Crucifix 225)
Hogy? -- a Mennyekbe? 79 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Going to Heaven! 79)
Mi Svájc-lakók -- 80 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Our lives are Swiss —))
Virít a rojtos Tárnics -- 18 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Gentian weaves her fringes — 18)
Ahol elvesztettem 104 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Where I have lost, I softer tread — 104)
Én tűzhányót sose láttam -- 175 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I have never seen "Volcanoes" — 175)
Az Udvar messze van -- 235 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Court is far away — 235)
Ruhámba karmolt -- Egy Bogáncs -- 229 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Burdock — clawed my Gown — 229)
Az állán hogy táncolt a pír -- 208 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Rose did caper on her cheek — 208)
Nincs semmi más mit hozhatok -- 224 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I've nothing else — to bring, You know — 224)
A Méh és Én -- csak az ivászat -- 230 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: We — Bee and I — live by the quaffing — 230)
Sue, ezt a csudát! 218 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Is it true, dear Sue? 218)
Nyár nem lehet! 221 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: It can't be "Summer"! 221)
Egy nagy belégzés, s megvan -- a Trükk -- 272 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I breathed enough to take the Trick — 272)
Drágakő volt az ujjaim közt -- 245 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I held a Jewel in my fingers — 245)
Könnyű a munka, ha játékos a lélek -- 244 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: It is easy to work when the soul is at play — 244)
Öld meg Balzsamod -- rád önti illatát -- 238 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Kill your Balm — and its Odors bless you — 238)
Tovább dalolok! 250 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I shall keep singing! 250)
Jöjj, Isten szorgalmas angyala -- 231 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: God permits industrious Angels — 231)
Ha a Merszed otthagy -- 292 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: If your Nerve, deny you — 292)
Good by, zeném forrása, lantom! 261 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Put up my lute! 261)
Hold és Csillag! 240 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Ah, Moon — and Star! 240)
Ketyeg még? 287 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Clock stopped — 287)
Sóvárgás -- bár tudná, miért -- 262 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The lonesome for they know not What — 262)
Tüskés Súly függ körös-körül -- 264 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Weight with Needles on the pounds — 264)
Az ökrök (Angol=>Magyar, Hardy, Thomas: The Oxen)
Karácsony körül (Angol=>Magyar, Hardy, Thomas: Christmastide)
Drótok (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: Wires)
Tűz és jég (Angol=>Magyar, Frost, Robert: Fire and Ice)
Ha meghalok, szerelmem (Angol=>Magyar, Rossetti, Christina Georgina: When I am dead)
Születésnap (Angol=>Magyar, Rossetti, Christina Georgina: A Birthday)
De Profundis (Angol=>Magyar, Rossetti, Christina Georgina: De Profundis)
Hagyd meg ilyennek (Angol=>Magyar, Brontë, Emily: The Old Stoic)
Álmok (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: Dreams)
Rá se hederít (Angol=>Magyar, Wolfe, Humbert: Daisies)
Süss nyári nap (Angol=>Magyar, Twain, Mark: Warm summer sun)
Füst Milán Füzi István Ádám Füzi Izabella G. Makra Ildikó Gál Erika Galácz Karolina Galambos Gábor Garai Gábor
Mondd, hova mégy (Angol=>Magyar, Keats, John: Where Be Ye Going, You Devon Maid?)
Megigézett a nehéz küzdelem (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The fascination of what's difficult)
Elmélkedés polgárháború idején (részlet) (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: Meditations in time of Civil War (detail))
A tükrön át (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Through the Looking-Glass)
Ernst Toller emlékezetére (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: In Memory of Ernst Toller)
Tűnődések egy erdőben (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Reflections in a Forest)
Josef Weinheber (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Josef Weinheber)
Tommy (Angol=>Magyar, Kipling, Rudyard: Tommy)
Uriás története (Angol=>Magyar, Kipling, Rudyard: The Story of Uriah)
Utazás Párizsba és Belgiumba (részlet) (Angol=>Magyar, Rossetti, Dante Gabriel: A Trip to Paris and Belgium (detail))
Ianthé (részlet) (Angol=>Magyar, Landor, Walter Savage: Ianthe (detail))
A lány panasza (Angol=>Magyar, Landor, Walter Savage: The Maid’s Lament)
Féllábbal még Édenben (Angol=>Magyar, Muir, Edwin: One Foot in Eden)
Luca Signorelli a fiához (Angol=>Magyar, Lee-Hamilton, Eugene: Luca Signorelli to his son)
Blenheim után (Angol=>Magyar, Southey, Robert: The battle of Blenhem)
Időm a holtak közt lejárt (Angol=>Magyar, Southey, Robert: My Days Among the Dead are Passed)
Hatalmasok (Angol=>Magyar, Amis, Kingsley: Masters)
Az emberi kívánságok hiúsága (részlet) (Angol=>Magyar, Johnson, Samuel: The Vanity of Human Wishes (detail))
Elégia egy halott katonáról (Angol=>Magyar, Shapiro, Karl: Elegy for a Dead Soldier)
Garai Péter Sándor Gáspár Endre Géher István Gerevich András
Különös gyümölcs (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Strange Fruit)
Dal (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Song)
Mossbawn 1. Napfény (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Mossbawn I. Sunlight)
Mossbawn 2. Csírametszők (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Mossbawn II. The Seed Cutters)
Büntetés (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Punishment)
Sweeney utolsó verse (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Sweeney’s Last Poem)
Ma Wicklow-ban is nyüszített egy kutya (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: A Dog Was Crying Tonight in Wicklow Also)
Az első királyság (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: The First Kingdom)
A sár-látomás (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: The Mud Vision)
Visszatérés (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: The Journey Back)
Nem adod fel (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Keeping Going)
Csónak (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Stern)
A séta (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: The Walk)
Füvészkönyv (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Herbal)
Loughanure (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Loughanure)
Les Étiquettes Jaunes (Angol=>Magyar, O'Hara, Frank: Les Étiquettes Jaunes)
Rahmanyinov születésnapján (Angol=>Magyar, O'Hara, Frank: On Rachmaninoff’s Birthday)
Ma (Angol=>Magyar, O'Hara, Frank: Today)
Egy költőhöz (Angol=>Magyar, O'Hara, Frank: To a Poet)
Epigramma Joe-nak (Angol=>Magyar, O'Hara, Frank: Epigram for Joe)
Chez Jane (Angol=>Magyar, O'Hara, Frank: Chez Jane)
Vers (Az ajtón sürgős üzenet várt) (Angol=>Magyar, O'Hara, Frank: Poem (The Eager note on my door said…))
Apák és fiuk (Angol=>Magyar, Sirowitz, Hal: Sons)
A döglött aranyhal (Angol=>Magyar, Sirowitz, Hal: My dead goldfish)
Levágott kar (Angol=>Magyar, Sirowitz, Hal: Chopped-Off Arm)
Mindenhol figyelnek (Angol=>Magyar, Sirowitz, Hal: Eyes Are Everywhere)
A Bagolykirály (Angol=>Magyar, Erdrich, Louise: The King of Owls)
Gergely Ágnes
Ballada Lucy Grayről (Angol=>Magyar, Wordsworth, William: Lucy Gray [or Solitude])
Himnusz az emberről (Angol=>Magyar, Swinburne, Charles Algernon: Hymn of Man)
A dombtetőn megálltam egy napon (Angol=>Magyar, Keats, John: Stood Tip-Toe Upon a Little Hill)
Hűvös ég (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Cold Heaven)
Aki Tündérországról álmodott (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Man Who Dreamed of Fairyland)
A szeszélyes szerelmes bocsánatot kér (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Lover Asks Forgiveness Because Of His Many Moods)
A méregfa (Angol=>Magyar, Blake, William: A Poison Tree)
A vadvirág éneke (Angol=>Magyar, Blake, William: The Wild Flower's Song)
London (Angol=>Magyar, Blake, William: London)
Én kedves rózsafám (Angol=>Magyar, Blake, William: My Pretty Rose Tree)
A Föld válasza (Angol=>Magyar, Blake, William: Earth's Answer)
Triolett (Angol=>Magyar, Chesterton, Gilbert Keith: Triolet)
Változatok népdalra (Angol=>Magyar, Chesterton, Gilbert Keith: Variations of an Air)
A vegykonyhában - Ancien Régime (Angol=>Magyar, Browning, Robert: The Laboratory-Ancien Régime)
Altató (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Lullaby)
A Más-Idő (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Another Time)
Nemcsak T. S. Eliot ügye… (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Limerick (T. S. Eliot))
Esti séta (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: As I Walked out One Evening)
Hullanak a levelek (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Autumn Song)
Miss Gee (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Miss Gee)
Victor (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Victor)
Péntek gyermeke (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Friday's Child)
Beszéd az állatokhoz (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Address to the Beasts)
Régészet (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Archaeology)
Vasárnap Glastonburyben (Angol=>Magyar, Bly, Robert: Sunday in Glastonbury)
Lázárasszony (Angol=>Magyar, Plath, Sylvia: Lady Lazarus)
Negyven fokos láz (Angol=>Magyar, Plath, Sylvia: Fever 103°)
Apu (Angol=>Magyar, Plath, Sylvia: Daddy)
A krokodil (Angol=>Magyar, Carroll, Lewis: The Crocodile)
A kert (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: The Garden)
Liu Cse (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Liu Ch'e)
A Ben Bulben alatt (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Under Ben Bulben)
XX Canto (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Canto XX)
Élt egy kisgyermek... (Angol=>Magyar, Kipling, Rudyard: Limerick)
Legszebb a siker annak (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Success is counted sweetest (112))
A királynőt ágyamba kértem… (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Limerick (Ich Dien))
Kamarazene II (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music II)
Kamarazene I (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music I)
Kamarazene III (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music III)
Kamarazene IV (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music IV)
Kamarazene V (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music V)
Kamarazene VI (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music VI)
Kamarazene VII (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music VII)
Kamarazene VIII (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music VIII)
Kamarazene IX (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music IX)
Kamarazene X (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music X)
Kamarazene XI (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music XI)
Kamarazene XII (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music XII)
Kamarazene XIII (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music XIII)
Kamarazene XIV (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music XIV)
Kamarazene XV (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music XV)
Kamarazene XVI (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music XVI)
Kamarazene XVII (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music XVII)
Kamarazene XVIII (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music XVIII)
Kamarazene XX (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music XX)
Sorsa elérte… (Angol=>Magyar, Joyce, James: Limerick (Lady Gregory))
Sorsa elérte... (Angol=>Magyar, Joyce, James: Limerick)
Az igazi született angol (részletek) (Angol=>Magyar, Defoe, Daniel: The True-Born Englishman (details))
A Spoon River-i holtak - A domb (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - The Hill)
A Spoon River-i holtak - Lucinda Matlock (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Lucinda Matlock)
A Spoon River-i holtak - Elsa Wertman (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Elsa Wertman)
A Spoon River-i holtak - Hamilton Greene (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Hamilton Greene)
A Spoon River-i holtak - Harry Wilmans (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Harry Wilmans)
A Spoon River-i holtak - John Wasson (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - John Wasson)
A Spoon River-i holtak - Henry Phipps (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Henry Phipps)
A Spoon River-i holtak - Penniwit, a művész (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Penniwit, the Artist)
A Spoon River-i holtak - Hod Putt (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Hod Putt)
A Spoon River-i holtak - Cassius Hueffer (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Cassius Hueffer)
A Spoon River-i holtak - Chase Henry (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Chase Henry)
A Spoon River-i holtak - Somers bíró (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Judge Somers)
A Spoon River-i holtak - Kinsey Keene (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Kinsey Keene)
A Spoon River-i holtak - Benjamin Pantier (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Benjamin Pantier)
A Spoon River-i holtak - Benjamin Pantier felesége (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Mrs. Benjamin Pantier)
A Spoon River-i holtak - Reuben Pantier (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Reuben Pantier)
A Spoon River-i holtak - Emily Sparks (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Emily Sparks)
A Spoon River-i holtak - Trainor, a gyógyszerész (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Trainor, the Druggist)
A Spoon River-i holtak - Daisy Fraser (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Daisy Fraser)
A Spoon River-i holtak - Minerva Jones (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Minerva Jones)
A Spoon River-i holtak - „Füstöl” Jones (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - "Indignation" Jones)
A Spoon River-i holtak - Meyers doktor (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Doctor Meyers)
A Spoon River-i holtak - Meyers doktorné (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Mrs. Meyers)
A Spoon River-i holtak - „Buckó” Weldy (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - "Butch" Weldy)
A Spoon River-i holtak - Knowlt Hoheimer (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Knowlt Hoheimer)
A Spoon River-i holtak - Lydia Puckett (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Lydia Puckett)
A Spoon River-i holtak - Frank Drummer (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Frank Drummer)
A Spoon River-i holtak - Hill doki (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Doc Hill)
A Spoon River-i holtak - Andy, az éjjeliőr (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Andy the Night-Watch)
A Spoon River-i holtak - A csendbiztos (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - The Town Marshal)
A Spoon River-i holtak - Jack McGuire (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Jack McGuire)
A Spoon River-i holtak - Margaret Fuller Slack (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Margaret Fuller Slack)
A Spoon River-i holtak - Dr. Siegfried Iseman (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Dr. Siegfried Iseman)
A Spoon River-i holtak - Lois Spears (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Lois Spears)
A Spoon River-i holtak - Willard Fluke (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Willard Fluke)
A Spoon River-i holtak - Aner Clute (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Aner Clute)
A Spoon River-i holtak - Lucius Atherton (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Lucius Atherton)
A Spoon River-i holtak - Homer Clapp (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Homer Clapp)
A Spoon River-i holtak - Taylor diakónus (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Deacon Taylor)
A Spoon River-i holtak - Cooney Potter (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Cooney Potter)
A Spoon River-i holtak - Jones, a hegedűs (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Fiddler Jones)
A Spoon River-i holtak - Nellie Clark (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Nellie Clark)
A Spoon River-i holtak - Sexsmith, a fogász (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Sexsmith the Dentist)
A Spoon River-i holtak - A. D. Blood (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - A. D. Blood)
A Spoon River-i holtak - Dora Williams (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Dora Williams)
A Spoon River-i holtak - Williamsné (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Mrs. Williams)
A Spoon River-i holtak - A járásbíró (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - The Circuit Judge)
A Spoon River-i holtak - Világtalan Jack (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Blind Jack)
A Spoon River-i holtak - John Horace Burleson (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - John Horace Burleson)
A Spoon River-i holtak - Nancy Knapp (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Nancy Knapp)
A Spoon River-i holtak - Barry Holden (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Barry Holden)
A Spoon River-i holtak - Fallas államügyész (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - State's Attorney Fallas)
A Spoon River-i holtak - Barney Hainsfeather (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Barney Hainsfeather)
A Spoon River-i holtak - Petit, a költő (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Petit, the Poet)
A Spoon River-i holtak - Pauline Barrett (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Pauline Barrett)
A Spoon River-i holtak - Charles Bliss felesége (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Mrs. Charles Bliss)
A Spoon River-i holtak - George Reece felesége (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Mrs. George Reece)
A Spoon River-i holtak - Lemuel Wiley tiszteletes (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Rev. Lemuel Wiley)
A Spoon River-i holtak - Abner Peet tiszteletes (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Rev. Abner Peet)
A Spoon River-i holtak - Jefferson Howard (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Jefferson Howard)
A Spoon River-i holtak - Selah Lively bíró (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Judge Selah Lively)
A Spoon River-i holtak - Albert Schirding (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Albert Schirding)
A Spoon River-i holtak - Jonas Keene (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Jonas Keene)
A Spoon River-i holtak - Yee Bow (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Yee Bow)
A Spoon River-i holtak - Thomas Rhodes (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Thomas Rhodes)
A Spoon River-i holtak - Ida Chicken (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Ida Chicken)
A Spoon River-i holtak - Whedon szerkesztő (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Editor Whedon)
A Spoon River-i holtak - Eugene Carman (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Eugene Carman)
A Spoon River-i holtak - Clarence Fawcett (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Clarence Fawcett)
A Spoon River-i holtak - Ralph Rhodes (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Ralph Rhodes)
A Spoon River-i holtak - Mickey M'grew (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Mickey M'Grew)
A Spoon River-i holtak - Rosie Roberts (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Rosie Roberts)
A Spoon River-i holtak - Oscar Hummel (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Oscar Hummel)
A Spoon River-i holtak - Kesslerné (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Mrs. Kessler)
A Spoon River-i holtak - Hortense Robbins (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Hortense Robbins)
A Spoon River-i holtak - Batterton Dobyns (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Batterton Dobyns)
A Spoon River-i holtak - Jeduthan Hawley (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Jeduthan Hawley)
A Spoon River-i holtak - Enoch Dunlap (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Enoch Dunlap)
A Spoon River-i holtak - Richard Bone (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Richard Bone)
A Spoon River-i holtak - Shack Dye (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Shack Dye)
A Spoon River-i holtak - Hildrup Tubbs (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Hildrup Tubbs)
A Spoon River-i holtak - Perry Zoll (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Perry Zoll)
A Spoon River-i holtak - Tom Merritt (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Tom Merritt)
A Spoon River-i holtak - Merrittné (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Mrs. Merritt)
A Spoon River-i holtak - Elmer Karr (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Elmer Karr)
A Spoon River-i holtak - Charles Webster (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Charles Webster)
A Spoon River-i holtak - Rebecca Wasson (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Rebecca Wasson)
A Spoon River-i holtak - Hannah Armstrong (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Hannah Armstrong)
A Spoon River-i holtak - Davis Matlock (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Davis Matlock)
A Spoon River-i holtak - Willie Metcalf (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Willie Metcalf)
A Spoon River-i holtak - (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Anne Rutledge)
Ha nem tudsz enni muszáj (Angol=>Magyar, Cummings, e. e.: If you can't eat you got to...)
Az őrült Judy (Angol=>Magyar, Hardy, Thomas: Mad Judy)
Áprilisi leltár (Angol=>Magyar, Snodgrass, W. D.: April Inventory)
Az ajánlatok (Angol=>Magyar, Hughes, Ted: The Offers)
Hűség (Angol=>Magyar, Hughes, Ted: Fidelity)
Az Isten (Angol=>Magyar, Hughes, Ted: The God)
Gyűlölted Spanyolországot (Angol=>Magyar, Hughes, Ted: You Hated Spain)
Fekete kabát (Angol=>Magyar, Hughes, Ted: Black Coat)
A nyúlcsapda (Angol=>Magyar, Hughes, Ted: The Rabbit Catcher)
Az ifjú asszony (Angol=>Magyar, Lawrence, D. H.: A Young Wife)
A ház (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: The House)
A tett (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: The Act)
Egy magányos tanítványhoz (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: To a Solitary Disciple)
Arról, hogy miért ír verset (Angol=>Magyar, Herrick, Robert: The Argument of his Book)
Volt egy nyomorult festő… (Angol=>Magyar, Rossetti, Dante Gabriel: Limerick (Rosetti))
A csend (Angol=>Magyar, Moore, Marianne: Silence)
A szemtanú (Angol=>Magyar, Mare, Walter de la: The Bards)
Az elefánt, vagy a szokás hatalma (Angol=>Magyar, Housman, A. E.: Quote)
Az elefánt vagy a szokás hatalma (Angol=>Magyar, Housman, A. E.: The Elephant or The Force of Habit)
Kedveséhez, háború idején (Angol=>Magyar, Lovelace, Richard: To Lucasta, Going To The Wars)
Triolett (Angol=>Magyar, Hopkins, Gerard Manley: Triolet)
Madarak (Angol=>Magyar, Jeffers, Robinson: Birds)
Kötéltáncosok (Angol=>Magyar, Ransom, John Crowe: The Equilibrists)
Nem jel, csak fulladás (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Not Waving But Drowning)
A légi Krisztus (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: The Airy Christ)
A menekülő lovas (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: The Fugitive’s Ride)
Nős volt-e? (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Was he married?)
Exeat (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Exeat)
Anyám, a szemétládák között (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Mother, Among the Dustbins)
A gyarló szerzetes (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: The Weak Monk)
Levél az őserdőből (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: The Jungle Husband)
Emlékszem (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: I Remember)
Fafnír és a lovagok (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Fafnir and the Knights)
Ősz (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Autumn)
A seregély (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: The Starling)
Hát nem jön el…? (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Ah, will the Saviour…?)
A liget (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: The Parklands)
Après la Politique, la Haine des Bourbons (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Après la Politique, la Haine des Bourbons)
Szellemidézés (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Old Ghosts)
Ha ledőlök (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: If I lie down)
Meggyőződés (részlet) (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Conviction)
Csordultig voltam… (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: I Was so Full…)
A mennyei város (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: The Heavenly City)
A mennyország kékje (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: The Blue from Heaven)
A királyné meg a kis hercegnő (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: The Queen and the Young Princess)
A folyóisten (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: The River God)
A római út (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: The Roman Road)
Az éneklő macska (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: The Singing Cat)
A vásott Lady Singleton (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Lady 'Rogue' Singleton)
Le désert de l’amour (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Le Désert de l’Amour)
„Szíved enyém” (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: “I'll have your heart”)
Mondatfűzés (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: The After-thought)
Macskáim (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: My Cats)
Az árvalány megjavul (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: The Orphan Reformed)
Jótanács kicsinyeknek (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Advice To Young Children)
A barátság gyönyöre (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: The Pleasures of Friendship)
Gyászének (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Dirge)
Szeress (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Love Me!)
Emlékszem (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: I Remember)
Menj, búskomorság (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Away, Melancholy)
„Ceci est digne de gens sans Dieu” (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: `Ceci est digne de gens sans Dieu' )
A felismerés nem elég (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Recognition Not Enough)
Lady T. búbánata (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: The Repentance of Lady T)
Szegény leányka (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Poor Soul, poor Girl!)
A Vándor (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: The Wanderer)
Egy a sok közül (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: One of Many)
Harold ugrása (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Harold’s Leap)
Gondolatok a Porlocki Pofáról (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Thoughts about the Person from Porlock)
Eszközlegény halott (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Private Means is Dead)
Angolellenes hangok az éjszakában (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Voices Against England In The Night)
Vater Unser (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Vater Unser)
Rohanj, rohanj (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Flow, Flow, Flow)
Bruegel (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Breughel)
Egy fiatal lány gondolatai (Angol=>Magyar, Ashbery, John: Thoughts of a Young Girl)
Két szonett (Angol=>Magyar, Ashbery, John: Two Sonnets)
A fák (Angol=>Magyar, Ashbery, John: Some Trees)
Egy vázányi virág (Angol=>Magyar, Ashbery, John: A Vase of Flowers)
A bungalók (Angol=>Magyar, Ashbery, John: The Bungalows)
Az áldás (Angol=>Magyar, Wright, James: A Blessing)
Bányászok (Angol=>Magyar, Wright, James: Miners)
A Kacsa és a Kengurú (Angol=>Magyar, Lear, Edward: The Duck and the Kangaroo)
Bevezetőféle a Képtelen dalokhoz (Angol=>Magyar, Lear, Edward: How pleasant to know Mr. Lear)
Volt egy ifjú hölgy, Lucca szépe (Angol=>Magyar, Lear, Edward: There Was A Young Lady Of Lucca)
A Seprű, a Lapát, a Piszkavas, a Fogó (Angol=>Magyar, Lear, Edward: The Broom, the Shovel, the Poker and the Tongs)
Limerickek (Angol=>Magyar, Lear, Edward: Limericks)
Bőrének mohája (Angol=>Magyar, Sexton, Anne: The Moss of His Skin)
A farmer felesége (Angol=>Magyar, Sexton, Anne: The Farmer's Wife)
Virradat a lövészárokban (Angol=>Magyar, Rosenberg, Isaac: Break of Day in the Trenches)
Ha tűz vagy (Angol=>Magyar, Rosenberg, Isaac: If You Are Fire)
Külvárosi álom (Angol=>Magyar, Muir, Edwin: Suburban Dream)
Az általános választásról (Angol=>Magyar, Belloc, Hilaire: On a General Election)
Tündérvonulás (Angol=>Magyar, Synge, John Millington: The Passing of the Shee)
Epigramma (Angol=>Magyar, Prior, Matthew: Epigram)
Vers (Lana Turner elájult!) (Angol=>Magyar, O'Hara, Frank: Poem (Lana Turner has collapsed!))
Autobiographia Literaria (Angol=>Magyar, O'Hara, Frank: Autobiographia Literaria)
Egy lépésnyire tőlük (Angol=>Magyar, O'Hara, Frank: A Step Away from Them)
Mr. Smith (Angol=>Magyar, Smith, William Jay: Mr. Smith)
A padló és a plafon (Angol=>Magyar, Smith, William Jay: The Floor and the Ceiling)
Bocsánatkérés (Angol=>Magyar, Lowell, Amy: Apology)
Kínai holmi (Angol=>Magyar, Lowell, Amy: Chinoiseries)
Imaház a hegyen (Angol=>Magyar, Lowell, Amy: Meeting-House Hill)
Félelem a változástól (Angol=>Magyar, Baxter, James K.: The Fear of Change)
A westminsteri apátságban (Angol=>Magyar, Betjeman, John: In Westminster Abbey)
Ó, Föld, légy jobb! (Angol=>Magyar, Binyon, Laurence: O World, Be Nobler)
Epigramma (Angol=>Magyar, Johnson, Samuel: Epigram)
Epigramma (Angol=>Magyar, Johnson, Samuel: Epigram)
Ballada (Angol=>Magyar, Johnson, Samuel: Ballad)
Idill (Angol=>Magyar, Johnson, Samuel: Idyll)
A villánál, a pázsiton (Angol=>Magyar, Simpson, Louis: On the Lawn at the Villa)
Társalgás telefonon (Angol=>Magyar, Soyinka, Wole: Telephone Conversation)
Hamlet (Angol=>Magyar, Soyinka, Wole: Hamlet)
Ma éjjel délben (Angol=>Magyar, Henri, Adrian: Tonight at Noon)
Clerihew (Harmadik György) (Angol=>Magyar, Bentley, Edward Clerihew: Clerihew – George III)
Clerihew (Mohamed) (Angol=>Magyar, Bentley, Edward Clerihew: Clerihew – Mahomet)
Clerihew (Hitler és Göring) (Angol=>Magyar, Bentley, Edward Clerihew: Clerihew - Hitler & Goering)
Clerihew (Jonathan Swift) (Angol=>Magyar, Bentley, Edward Clerihew: Clerihew – Jonathan Swift)
Clerihew (Wren) (Angol=>Magyar, Bentley, Edward Clerihew: Clerihew – Wren)
egy svábbogár maximáiból (részletek) (Angol=>Magyar, Marquis, Don: certain maxims of archy (details))
Szegény jó Gitta néni (Angol=>Magyar, McGough, Roger: Sad Aunt Madge)
Kérlek, kösd el azt a csillagot, öcsi (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: Kindly Unhitch That Star, Buddy)
Egy úr, aki hibásan rostál… (Angol=>Magyar, Melican, Terence: Limerick (Newcastle))
A virág-járó bölények (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: The Flower-Fed Buffaloes)
Hálaadás (Angol=>Magyar, Koch, Kenneth: Thanksgiving)
Az a nyugati ház (Angol=>Magyar, Clarke, Austin: The House in the West)
Arnor ötödik útja (Angol=>Magyar, Brown, George Mackay: The Five Voyages of Arnor)
Balszerencsés hajó (Angol=>Magyar, Brown, George Mackay: Unlucky boat)
Tengeri Boldogasszony (Angol=>Magyar, Brown, George Mackay: Our Lady of the Waves)
Városringató (Angol=>Magyar, Brutus, Dennis: Nightsong: City)
A glynni mocsár (Angol=>Magyar, Lanier, Sidney: The Marshes of Glynn)
M’Phail szenvedélye - Első monológ (Angol=>Magyar, Gregory, Horace: The Passion of M'Phail - First Monologue)
A szálloda (Angol=>Magyar, Monroe, Harriet: The Hotel)
Gyötrelem (Angol=>Magyar, Monroe, Harriet: Pain)
Fenyő az erdőcsúcson (Angol=>Magyar, Monroe, Harriet: The Pine at Timber-Line)
Egy ifjú hölgy hazája... (Angol=>Magyar, Russell, Bertrand: Limerick)
Az ír Akadémia megalapításának javaslatára (Angol=>Magyar, Rathkey, W. A.: On the proposed founding of an Irish Academy)
E nő - szólt Yeats - az undorom kivívta (Angol=>Magyar, Thornton, R. K. R.: Limerick)
Genetika, hiába vadítsz!... (Angol=>Magyar, Sharpless, Stanley J. : Limerick)
A jövevény (Angol=>Magyar, Okigbo, Christopher: Newcomer)
Légy arisztokrata... (Angol=>Magyar, Hamill, Gerry: If you're aristocratic)
Limeraiku (Angol=>Magyar, Pauker, Ted: Limeraiku)
Gieler Gyöngyi Göbölyös N. László Gombos Imre Gömöri György Göncz Árpád Görgey Gábor Gothár Tamás Góz Adrienn
Jer, töltsd e serleget tele! (Angol=>Magyar, Keats, John: Fill for me a brimming bowl)
Midőn a költő különös kagylót kapott (Angol=>Magyar, Keats, John: On Receiving a Curious Shell)
Mint szürkületből az ezüst galamb (Angol=>Magyar, Keats, John: As from the darkening gloom a silver dove)
Jeruzsálem (Angol=>Magyar, Blake, William: Jerusalem)
Kápolnát láttam, színarany (Angol=>Magyar, Blake, William: I saw a chapel all of gold)
A szerelem titka (Angol=>Magyar, Blake, William: Love´s secret)
Napraforgó (Angol=>Magyar, Blake, William: Ah! Sunflower)
Angyal, ki őrzött születésemen (Angol=>Magyar, Blake, William: The Angel that presided 'oer my birth)
A Szerelemkert (Angol=>Magyar, Blake, William: The Garden of Love)
A télhez (Angol=>Magyar, Blake, William: To Winter)
Vidám dal (Angol=>Magyar, Blake, William: Laughing Song)
A kéményseprő (Angol=>Magyar, Blake, William: The Chimney Sweeper)
Az Angyal (Angol=>Magyar, Blake, William: The Angel)
Töredék: Kérdések (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: Fragment: Questions)
A sziget (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: The Isle)
Coleridge-nak (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: To Coleridge)
Töredék: Kövess, hol erdő zöldje mély (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: Fragment: Follow To The Deep Wood's Weeds )
Három töredék (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: Three Fragments)
Jó éjt (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: Good-Night)
Töredék: Milton lelke (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: Fragment: Milton's Spirit)
Ülök, és vigyázom én (Angol=>Magyar, Whitman, Walt: I Sit and Look Out)
Mintha fantom símogatna (Angol=>Magyar, Whitman, Walt: As If a Phantom Caress'd Me)
Láttam, örökzöld tölgyfa nőtt Louisianában (Angol=>Magyar, Whitman, Walt: I Saw in Louisiana A Live-Oak Growing)
Jób szerencséje (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: Job's Luck)
Reménytelen munka (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: Work Without Hope)
Köln (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: Cologne)
Víg távozásomra ugyanama városból (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: On My Joyful Departure from the Same City)
Válasz egy gyermek kérdésére (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: Answer To A Child's Question)
Mi az epigramma? (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: What Is an Epigram?)
Az 1799-es évben, múló vakságomban írott sorok (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: Written During a Temporary Blindness in the Year 1799)
A csalogány (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: The Nightingale)
A csalogányról (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: About the Nightingale)
Mi lenne, ha elaludnál (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: What If You Slept )
Karácsonyi ének (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: A Christmas Carol)
Psziché (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: Psyche)
Impression du Voyage (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: Impression du Voyage)
Tavasztól télig (zenére) (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: From Spring Days To Winter (For Music))
Le Panneau (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: Le Panneau)
La Fuite de la Lune (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: La Fuite de la Lune)
Ajánlás (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: An Inscription)
Keats szerelmeseleveleinek árverezésén (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: On the Sale By Auction of Keats' Love Letters)
Az elmaradt római látogatás (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: Rome Unvisited)
Alba (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Alba)
Esztétikai tanulmány (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: The study in aesthetics)
Tai chi (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Ts’ai Chi’h)
Lélek (Angol=>Magyar, Corso, Gregory: Spirit)
Shelley kéziratát tartva (Angol=>Magyar, Corso, Gregory: I Held a Shelley Manuscript)
A lehullott rózsához (Angol=>Magyar, Corso, Gregory: To A Downfallen Rose)
A szív gyönyört óhajt előbb (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: THE HEART asks pleasure first)
Nem jártam lápokon (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I never saw a moor)
Volt-nincs Remény (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A great Hope fell)
Nem Halál volt, mert álltam én (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: It was not Death, for I stood up)
Az Igazat! De járd körül — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Tell all the truth but tell it slant)
Csöpp méh a Hír (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Fame is a bee)
Amíg a tó vize befagy (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Before the ice is in the pools)
Nincs más, csak Szerelem (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: That Love is all there is)
Sosem főtt italt ízlelek (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I taste a liquor never brewed (First published version,1890))
Alabástrom Kamrák rejtekén (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Safe in their Alabaster Chambers)
Fabula (Angol=>Magyar, Emerson, Ralph Waldo: Fable)
Levelek (Angol=>Magyar, Emerson, Ralph Waldo: Letters)
A szív múlandósága (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: A Process In The Weather Of The Heart)
Keleti ballada (Angol=>Magyar, Ginsberg, Allen: An Eastern Ballad)
A világ hangjai (Angol=>Magyar, Hardy, Thomas: The Voice of Things)
Töredék (Angol=>Magyar, Marlowe, Christopher: A Fragment)
Természet (Angol=>Magyar, Thoreau, H. D.: Nature)
Jön az ősz (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Autumn Movement)
Lebuj Clevelandben, Ohióban (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Honky Tonk in Cleveland, Ohio)
Vázlat (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Sketch)
A rómaiak gyermeke (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Child of the Romans)
Sárga nóta (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Theme in Yellow)
Elveszve (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Lost)
Köd (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Fog)
A remény tépett zászló (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Hope Is A Tattered Flag)
Folyami utak (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: River Roads)
Jó ahogy vagyunk (Angol=>Magyar, Brooks, Gwendolyn: We Real Cool)
Winnie (részlet) (Angol=>Magyar, Brooks, Gwendolyn: Winnie (detail))
Hát éldegélt a szép Budán (limerick) (Angol=>Magyar, Lear, Edward: There was an Old Person of Buda (Limerick))
Volt egy Hölgy, egy Orosz (limerick) (Angol=>Magyar, Lear, Edward: There Was A Young Lady Of Russia (Limerick))
Három bohó költemény két fordításban (Angol=>Magyar, Lear, Edward: Three Limericks)
Egy filléres édességbolt a magasvasúton túl (#20) (Angol=>Magyar, Ferlinghetti, Lawrence: The Pennycandystore Beyond The El (#20))
Nevetségességet kockáztat folyton (#15) (Angol=>Magyar, Ferlinghetti, Lawrence: Constantly Risking Absurdity (#15))
Ne hagyd, hogy azt a hegedűt . . . (Angol=>Magyar, Ferlinghetti, Lawrence: Don’t Let That Horse . . .)
Sugárzó nyarat látnom élvezet (Angol=>Magyar, Clare, John: I Love to See the Summer Beaming Forth)
A titok (Angol=>Magyar, Clare, John: The Secret)
Az ősz (Angol=>Magyar, Clare, John: Autumn)
Autographia Literaria (Angol=>Magyar, O'Hara, Frank: Autobiographia Literaria)
A szívem (Angol=>Magyar, O'Hara, Frank: My Heart)
Állhatatlanság (Angol=>Magyar, Chaucer, Geoffrey: Lak of Stedfastnesse)
A piros pipacs (Angol=>Magyar, Glück, Louise: The Red Poppy)
Képeslap (Angol=>Magyar, Atwood, Margaret: Postcard)
Öt haiku (Angol=>Magyar, Kerouac, Jack: Five Haikus)
Én is (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: I, too, sing America.)
Kereszt (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: Cross)
Ne add fel álmaid (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: Dreams)
Harlemben éjjeli temetés (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: Night Funeral in Harlem)
Szeretem én (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: My Loves)
Így szólt egy ember a Világmindenséghez (Angol=>Magyar, Crane, Stephen: A Man Said to the Universe)
A sivatagban (Angol=>Magyar, Crane, Stephen: In the desert)
Egy dollár hatása a szívre (Angol=>Magyar, Crane, Stephen: The impact of a dollar upon the heart)
Alamizsna, hazugság vagy (Angol=>Magyar, Crane, Stephen: Charity Thou Art A Lie)
[Hé, te takács, te szőj álmot nekem] (Angol=>Magyar, Crane, Stephen: [Aye, workman, make me a dream])
Láttam egy embert, a látóhatárt követte (Angol=>Magyar, Crane, Stephen: I saw a man pursuing the horizon)
Tudtam én egy szép dalt egyszer (Angol=>Magyar, Crane, Stephen: Once, I knew a fine song)
Az oltáron állva fent (Angol=>Magyar, Crane, Stephen: I stood upon a high place,)
A vonatról (Angol=>Magyar, Galbraith, Iain: From the Train)
ezt a fajta tüzet (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: this kind of fire)
A kék madár (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: Bluebird)
az öngyilkos kölyök (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: the suicide kid)
1990 különszám (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: 1990 special)
Dosztojevszkij (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: Dostoevsky)
Vallejo (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: Vallejo)
ezt akarják (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: what they want)
a vidámpark vége (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: the end of the funhouse)
Vallejo (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: Vallejo)
Vallejo (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: Vallejo)
Gyümölcsszedés (Angol=>Magyar, Tagore, Rabindranath: Fruit-gathering)
Ahogyan vagy, úgy gyere (Angol=>Magyar, Tagore, Rabindranath: Come as you are)
A végső alku (Angol=>Magyar, Tagore, Rabindranath: The Last Bargain)
Papírhajók (Angol=>Magyar, Tagore, Rabindranath: Paper Boats)
Gitándzsáli, 35 (Angol=>Magyar, Tagore, Rabindranath: Gitanjali 35)
Gitándzsáli, 83 (Angol=>Magyar, Tagore, Rabindranath: Gitanjali 83)
Jó nyári nap (Angol=>Magyar, Twain, Mark: Warm summer sun)
Zsenge bimbók [Egy vörös pecsét] (Angol=>Magyar, Stein, Gertrude: Tender Buttons [A Red Stamp])
Késő ősz Velencében (Angol=>Magyar, Schwartz, Delmore: Late Autumn in Venice)
Nárcisszusz (Angol=>Magyar, Schwartz, Delmore: Narcissus)
A magányos gyerek (Angol=>Magyar, Miller, Vassar: The Lonely Child)
Egy szeptemberi hétvégén (Angol=>Magyar, Miller, Vassar: On a Weekend in September)
Én tudom, mit érez a madár (Angol=>Magyar, Dunbar, Paul Laurence: Sympathy)
Rajtunk a maszk (Angol=>Magyar, Dunbar, Paul Laurence: We Wear the Mask)
A pitypangfej (Angol=>Magyar, Oswald, Alice: Head of a Dandelion)
Róka (Angol=>Magyar, Oswald, Alice: Fox)
Senkise (Angol=>Magyar, Oswald, Alice: Nobody)
Apostolváros (Angol=>Magyar, Carson, Anne: Apostle Town)
Rövid beszéd a nagyobb és a kisebb dolgokról (Angol=>Magyar, Carson, Anne: Short Talk on Major and Minor)
Rövid beszéd a kromoluminarizmusról (Angol=>Magyar, Carson, Anne: Short Talk On Chromo-luminarism)
Rövid beszéd a fájdalomról (Angol=>Magyar, Carson, Anne: Short Talk on Pain)
Viharmáglya (Angol=>Magyar, Carson, Anne: Thunderstorm Stack)
Hadd osszak meg veled egy kis bölcsességet (Angol=>Magyar, Carson, Anne: Let Me Share a Bit of Wisdom with You)
Cézanne (Angol=>Magyar, Kreymborg, Alfred: Cézanne)
Régi kézirat (Angol=>Magyar, Kreymborg, Alfred: Old Manuscript)
Bölcsődal (Angol=>Magyar, Silko, Leslie Marmon: Lullaby)
Szertartás (Angol=>Magyar, Silko, Leslie Marmon: Ceremony)
Szerelmes vers (Angol=>Magyar, Silko, Leslie Marmon: Love Poem)
Három dimenzió (Angol=>Magyar, Ray, Man: Three Dimensions)
Hálaadásnapi imádság (Angol=>Magyar, Burroughs, William S.: A Thanksgiving Prayer)
A rettegés meg a majom (Angol=>Magyar, Burroughs, William S.: Fear and the Monkey)
Sic transit gloria mundi (Angol=>Magyar, Leslie A.Kery: Sic transit gloria mundi)
Cím nélkül (Kék, zöld és barna): olaj, vászon: Mark Rothko: 1952 (Angol=>Magyar, Vuong, Ocean: Untitled (Blue, Green, & Brown): oil on canvas: Mark Rothko: 1952)
Játékhajó (Angol=>Magyar, Vuong, Ocean: Toy Boat)
Csókolás, vietnamiul (Angol=>Magyar, Vuong, Ocean: Kissing in Vietnamese)
A fénykép (Angol=>Magyar, Vuong, Ocean: The Photo)
Ars poetica (Angol=>Magyar, Vuong, Ocean: Ars Poetica)
Hazugságok tengeri lényekről (Angol=>Magyar, Limón, Ada: Lies About Sea Creatures)
Cápák a folyókban (Angol=>Magyar, Limón, Ada: Sharks in the Rivers)
Csoda (Angol=>Magyar, Donaghy, Michael: A Miracle)
Cage, (Angol=>Magyar, Donaghy, Michael: Cage,)
Gulyás Pál Gyárfás Endre Gyepes Judit Györe Balázs György Eszter Gyukics Gábor
Paplan: Nagypapa halála (Angol=>Magyar, Hass, Robert: Counterpane: Grandfathers's Death)
Orvgyilkos (Angol=>Magyar, Hass, Robert: Assassin)
A pornográf politikája (Angol=>Magyar, Hass, Robert: Politics of a Pornographer)
Buffalo sikertelen lebegési kísérlete (Angol=>Magyar, Hass, Robert: The Failure of Buffalo to Levitate)
A Sausalitóhoz közeli tengerparton (Angol=>Magyar, Hass, Robert: On the Coast Near Sausalito)
A stinsoni strandon (Angol=>Magyar, Hass, Robert: At Stinson Beach)
Második éjszaka New Yorkban 3 év után (Angol=>Magyar, Corso, Gregory: Second Night In New York City After Three Years)
Irat a Puerto Ricó-i Harlem lépcsőin (Angol=>Magyar, Corso, Gregory: Writ on the Steps of Puerto Rican Harlem)
Helyhez kötött létezés (Angol=>Magyar, Ashbery, John: A Sedentary Existence)
A medence (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: The Pool)
Ének a semmihez (Angol=>Magyar, Cohen, Ira: Song to Nothing)
A kockát mielőtt elveted, kétszer használd a fejed (Angol=>Magyar, Cohen, Ira: Before you throw the dice, think twice)
Bőségszaru (Angol=>Magyar, Cohen, Ira: Cornucopion)
Származás (Angol=>Magyar, Cohen, Ira: Extraction)
Keserű csokoládé (Angol=>Magyar, Cohen, Ira: Bitter Chocolate)
Sétáló hologram (Angol=>Magyar, Cohen, Ira: Walking Hologram)
Ez a jó időzítés (Angol=>Magyar, Cohen, Ira: This is real timing)
Egyensúlyozva az öntödében (Angol=>Magyar, Cohen, Ira: Balanced in the Foundry)
Befejezetlen vers (Angol=>Magyar, Cohen, Ira: Unfinished Poem)
A Stauffenberg ciklus (Angol=>Magyar, Cohen, Ira: The Stauffenberg Cycle)
A Teljes Megillah-ból (Angol=>Magyar, Cohen, Ira: From the Whole Megillah)
Virrasztás Gregorio Nunzio Corso mellett (Angol=>Magyar, Cohen, Ira: Night Vigil for Gregorio Nunzio Corso)
Az irreális sivatag (Angol=>Magyar, Cohen, Ira: The Unreal Desert)
Hódolat Monknak* (Angol=>Magyar, Cohen, Ira: Homage to Monk)
Angkor 2003, első utazás (részlet) (Angol=>Magyar, Cohen, Ira: Angkor 2003, First Trip (detail))
Monk dombján (Angol=>Magyar, Cohen, Ira: On Monk's Mound)
Szentséges Füst (Angol=>Magyar, Cohen, Ira: Holy Smoke)
Felszállás (Angol=>Magyar, Cohen, Ira: Taking Off)
Évszakok változása (Angol=>Magyar, Cohen, Ira: Change of Season)
Visszaszerzi-e az írás? (Angol=>Magyar, Cohen, Ira: Can Writing Bring It Back?)
Kék orákulum (Angol=>Magyar, Cohen, Ira: Blue Oracle)
Az újvilág felfedezése (Angol=>Magyar, Revard, Carter: Discovery of the New World)
Fairfax fölött, nyomot hagyva (Angol=>Magyar, Revard, Carter: Over By Fairfax, Leaving Tracks)
Aszklépiosz határtalanul (Angol=>Magyar, Revard, Carter: Aesculapius Unbound)
Átkelés (Angol=>Magyar, Revard, Carter: Getting Across)
A prérifarkas elmondja, miért énekel (Angol=>Magyar, Revard, Carter: Coyote Tells Why He Sings)
Nyírfa kenu (Angol=>Magyar, Revard, Carter: The Birch Canoe)
Amit a költő Tucson-i kunyhója mondott (Angol=>Magyar, Revard, Carter: What the Poet's Cottage in Tucson Said)
Másodosztályú angyal (Angol=>Magyar, Coleman, Wanda: Second Class Angel)
Valahol (Angol=>Magyar, Coleman, Wanda: Somewhere)
Ma gyilkosság vagyok az északi városrészben (Angol=>Magyar, Coleman, Wanda: Today I am a Homicide in the North of the City)
Az Illúzió sugárúton cipel dél felé az éjfél (Angol=>Magyar, Coleman, Wanda: Midnight Carries Me South Along Illusion Avenue)
Tudatlanság (Angol=>Magyar, Olds, Sharon: Know-Nothing)
Szerelem nélküli szex (Angol=>Magyar, Olds, Sharon: Sex Without Love)
Mi a föld? (Angol=>Magyar, Olds, Sharon: What is the Earth?)
Marina (Angol=>Magyar, Glück, Louise: Marina)
A hűséges példabeszéde (Angol=>Magyar, Glück, Louise: Parable of Faith)
A ragadozó példabeszéde (Angol=>Magyar, Glück, Louise: Parable of the Beast)
A király példabeszéde (Angol=>Magyar, Glück, Louise: Parable of the King)
Büdös káposzta (Angol=>Magyar, Oliver, Mary: Skunk Cabbage)
Átkelés a mocsáron (Angol=>Magyar, Oliver, Mary: Crossing the Swamp)
Vakondok (Angol=>Magyar, Oliver, Mary: Moles)
Gombák (Angol=>Magyar, Oliver, Mary: Mushrooms)
Városi elégiák I. Az ábrándozók (Angol=>Magyar, Pinsky, Robert: City Elegies I. The Day Dreamers)
Városi elégiák II. "Akárhova megyek, ott vagyok" (Angol=>Magyar, Pinsky, Robert: City Elegies II. Everywhere I Go, There I Am)
Városi elégiák III. Az otthon órája (Angol=>Magyar, Pinsky, Robert: City Elegies III. House Hour)
Városi elégiák IV. Utcazene (Angol=>Magyar, Pinsky, Robert: City Elegies IV. Street Music)
Városi elégiák V. Korom (Angol=>Magyar, Pinsky, Robert: City Elegies V. Soot)
Városi elégiák VI. A hangolás (Angol=>Magyar, Pinsky, Robert: City Elegies VI. The Tuning)
Autóstopos (Angol=>Magyar, Kerouac, Jack: Hitchhiker)
Busz Keletre (Angol=>Magyar, Kerouac, Jack: Bus East)
Az arany hárfa dala (Angol=>Magyar, Castro, Michael: Song of the Golden Harp)
Ők (Angol=>Magyar, Castro, Michael: Them)
Zárnak a kocsmák (Angol=>Magyar, Castro, Michael: Closing Down The Bars)
Barna rizs (Angol=>Magyar, Castro, Michael: Brown rice)
Találkozás (Angol=>Magyar, Castro, Michael: Coming together)
Geometria (Angol=>Magyar, Dove, Rita: Geometry)
Demeter imája Hádészhez (Angol=>Magyar, Dove, Rita: Demeter’s Prayer to Hades)
Öt elefánt (Angol=>Magyar, Dove, Rita: Five Elephants)
Nulla óra (Angol=>Magyar, Dunn, Stephen: Zero Hour)
Egyszerűbb idők (Angol=>Magyar, Dunn, Stephen: Simpler times)
Különböző órák (Angol=>Magyar, Dunn, Stephen: Different Hours)
A hátoldal (Angol=>Magyar, Dunn, Stephen: The Reverse Side)
A sarok (Angol=>Magyar, Hall, Donald: The Corner)
Fehér almák (Angol=>Magyar, Hall, Donald: White Apples)
A hegyi legelő (Angol=>Magyar, Hall, Donald: The High Pasture)
Az éjszaka verse (Angol=>Magyar, Kinnell, Galway: Poem Of Night)
Egy légy (Angol=>Magyar, Kinnell, Galway: The Fly)
Pirkadat (Angol=>Magyar, Kinnell, Galway: Daybreak)
Csók a varangynak (Angol=>Magyar, Kinnell, Galway: Kissing the Toad)
Irigység (Angol=>Magyar, Komunyakaa, Yusef: Envy)
Bűnbak (Angol=>Magyar, Komunyakaa, Yusef: Scapegoat)
A Willendorfi Vénusz (Angol=>Magyar, Komunyakaa, Yusef: Venus of Willendorf)
Érintés (Angol=>Magyar, Komunyakaa, Yusef: Touch)
Cukor (Angol=>Magyar, Komunyakaa, Yusef: Sugar)
Sárgakutya kávéház (Angol=>Magyar, Komunyakaa, Yusef: Yellow Dog Café)
Rézsútos érzéki vadság (Angol=>Magyar, Alexander, Will: Oblique Sensorial Savagery)
Élet a Szókratész utáni biológiában (Angol=>Magyar, Alexander, Will: Life in Post-Socratic Biolog)
Utolsó illúziód avagy Szonettfeltörés 1. (Angol=>Magyar, Phipps, Wanda: Your Last Illusion or Break Up Sonnets 1.)
Érints meg (Angol=>Magyar, Kunitz, Stanley: Touch me)
A portré (Angol=>Magyar, Kunitz, Stanley: The Portrait)
Balsejtelmek napja (Angol=>Magyar, Kunitz, Stanley: Day of Foreboding)
A viszály (Angol=>Magyar, Kunitz, Stanley: The Quarrel)
Ne kérj semmit (Angol=>Magyar, Levine, Philip: Ask For Nothing)
Késői megérkezés (Angol=>Magyar, Simic, Charles: Late arrival)
A halottak órái (Angol=>Magyar, Simic, Charles: The Clocks of the Dead)
Éden Motel (Angol=>Magyar, Simic, Charles: Paradise Motel)
Fiak (Angol=>Magyar, Sirowitz, Hal: Sons)
Zárt ajtó (Angol=>Magyar, Sirowitz, Hal: Locked Door)
Több rúzs (Angol=>Magyar, Sirowitz, Hal: More Lipstick)
Ma este nem (Angol=>Magyar, Sirowitz, Hal: Not tonight)
Barátnő családi vacsorán (Angol=>Magyar, Sirowitz, Hal: Girlfriend Over for Dinner)
Szerelmesed szemei szólnak (Angol=>Magyar, Troupe, Quincy: Your Lover’s Eyes Speak)
A néma generáció (Angol=>Magyar, Wright, Charles: The silent generation)
Laguna Blues (Angol=>Magyar, Wright, Charles: Laguna Blues)
Laguna Dantesca (Angol=>Magyar, Wright, Charles: Laguna Dantesca)
Madárlesen a Fan tónál (Angol=>Magyar, Endrezze, Anita: Birdwatching at Fan Lake)
Alkonyat az Iker tónál (Angol=>Magyar, Endrezze, Anita: Sunset at Twin Lake)
A farkasok visszatérése (Angol=>Magyar, Endrezze, Anita: Return of the Wolves)
Sardanapalusi hullám (Angol=>Magyar, Hollo, Anselm: Sardanapalian Surf)
Q és A (Angol=>Magyar, Hollo, Anselm: Q & A)
Kérdések (Angol=>Magyar, Hollo, Anselm: Questions)
Szerelem (Angol=>Magyar, Hollo, Anselm: A Valentine)
Barlangi medve család (Angol=>Magyar, Hollo, Anselm: Family of Cave Bears)
Chicago (Angol=>Magyar, Hollo, Anselm: Chicago)
Őrületem (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: My madness)
A varázslat meghatározása (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: defining the magic)
Írás (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: Writing)
Ez a mocskos, harcias játék (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: This Dirty, Valiant Game)
A tömeg géniusza (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: The Genius of the Crowd)
Noretorp, Noretsyh (Angol=>Magyar, Rexroth, Kenneth: Noretorp, Noretsyh)
Ősi zene (Angol=>Magyar, Baraka, Amiri (LeRoi Jones): Ancient Music)
Szinkretizmus (Angol=>Magyar, Baraka, Amiri (LeRoi Jones): Syncretism)
Funk-tan (Angol=>Magyar, Baraka, Amiri (LeRoi Jones): Funk Lore)
Ezt találltam egy csütörtökön a jegyzetfüzetemben (Angol=>Magyar, Baraka, Amiri (LeRoi Jones): One Thursday I Found This In My Notebook)
Amerikai néger beszélő dob (Angol=>Magyar, Baraka, Amiri (LeRoi Jones): Afro American Talking Drum)
A sötét könnyekkel van tele (Angol=>Magyar, Baraka, Amiri (LeRoi Jones): The Dark is Full of Tears)
Napló (Angol=>Magyar, Berrigan, Ted: From the House Journal)
Zajos étteremben (Angol=>Magyar, Berrigan, Ted: In a Loud Restaurant)
[nem csak gondolkodom] (Angol=>Magyar, Beck, Julian: [not only do I ponder])
[dolgok felmelegednek]* (Angol=>Magyar, Beck, Julian: [Things get hot]*)
Bohém sírkert (Angol=>Magyar, Kliphan, John: Bohemian graveyard)
Keresőfény (Angol=>Magyar, Erdrich, Louise: Jacklight)
Éji ég (Angol=>Magyar, Erdrich, Louise: Night Sky)
Ott aludtam, ahol a fekete tölgyek járnak (Angol=>Magyar, Erdrich, Louise: I Was Sleeping Where the Black Oaks Move)
Távolsági busszal a montanai Billingsbe (Angol=>Magyar, Kenny, Maurice: Greyhounding to Billings, Montana)
Azt mondják, elvesztem (Angol=>Magyar, Kenny, Maurice: They Tell Me I Am Lost)
Ősiségek (Angol=>Magyar, Henson, Lance: Ancestrals)
Egyedüllét (Angol=>Magyar, Henson, Lance: Solitary)
Nappali dal (Angol=>Magyar, Henson, Lance: Day Song)
A Chadwick vendéglőben (Angol=>Magyar, Henson, Lance: At Chadwick's Bar and Grill)
Álmában csapdába esett állat (Angol=>Magyar, Lamantia, Philip: Animal Snared in His Revery)
Phi (Angol=>Magyar, Lamantia, Philip: Phi)
Ha ennél valamelyest erősebbet érzek (Angol=>Magyar, Codrescu, Andrei: If I feel anything stronger than this)
Mi van az emberi változtatásokkal, a típussal amivel gépelek (Angol=>Magyar, Codrescu, Andrei: What about humans changes like the type I type?)
a forradalom: visszatérés new yorkba (Angol=>Magyar, Codrescu, Andrei: the revolution: return to new york)
Száraz gyökér a vízmosásban (Angol=>Magyar, Ortiz, Simon J.: Dry Root in a Wash)
Szélre táruló szárnyak (Angol=>Magyar, Ortiz, Simon J.: Spreading Wings on Wind)
Újabb indián gyilkosság (Angol=>Magyar, Louis, Adrian C.: Another Indian Murder )
Nyilvánvaló célállomás (Angol=>Magyar, Louis, Adrian C.: Manifest Destination)
Más véleményen (Angol=>Magyar, Louis, Adrian C.: Getting a Second Opinion)
A rémálmok megfejése (Angol=>Magyar, Louis, Adrian C.: Milking The Nightmares)
Haász Irén Hajnal Anna
Madonna Mia (Angol=>Magyar, Swinburne, Charles Algernon: Madonna Mia)
Versengés (Angol=>Magyar, Swinburne, Charles Algernon: A Match)
May Janet (Angol=>Magyar, Swinburne, Charles Algernon: May Janet)
Persephone kertje (Angol=>Magyar, Swinburne, Charles Algernon: The Garden of Proserpine)
Az elveszett kislány (Angol=>Magyar, Blake, William: The Little Girl Lost)
A kisleányt megtalálják (Angol=>Magyar, Blake, William: The Little Girl Found)
A kislány elveszett (Angol=>Magyar, Blake, William: A Little Girl Lost)
Az álmok országa (Angol=>Magyar, Blake, William: The Land of Dreams)
Lady Lazarus (Angol=>Magyar, Plath, Sylvia: Lady Lazarus)
Egyszer talán (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: Next, Please)
Helyek, szerelmek (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: Places, Loved Ones)
Születésnap (Angol=>Magyar, Rossetti, Christina Georgina: A Birthday)
A bagoly és a cica (Angol=>Magyar, Lear, Edward: The Owl and the Pussycat)
Az asztal és a szék (Angol=>Magyar, Lear, Edward: The Table and the Chair)
Hosszúlábú sógor és a Légy (Angol=>Magyar, Lear, Edward: The Daddy Long-legs and the Fly)
A lámpás-orrú Dong (Angol=>Magyar, Lear, Edward: The Dong with a Luminous Nose)
Arly bátyám kalandjai (Angol=>Magyar, Lear, Edward: Incidents In The Life Of My Uncle Arly)
Pelikánok kórusa (Angol=>Magyar, Lear, Edward: The Pelican Chorus)
Csirr-verébék (Angol=>Magyar, Lear, Edward: Mr. and Mrs. Spikky Sparrow)
Ének (Angol=>Magyar, Lewis, Alun: Song)
Az elkötelezett szív (Angol=>Magyar, Read, Herbert: The heart conscripted)
Búcsúajándék (Angol=>Magyar, Wylie, Elinor: Parting Gift)
Ó, jámbor fény (Angol=>Magyar, Wylie, Elinor: O Virtuous Light)
A szürke mókus (Angol=>Magyar, Wolfe, Humbert: The Grey Squirrel)
Körtefa (Angol=>Magyar, H. D.: Pear Tree)
Hőség (Angol=>Magyar, H. D.: Heat)
Varjak irgalma (Angol=>Magyar, Donnelly, Charles: The Tolerence of Crows)
Hamerli Nikolett Handi Péter Hárs Ernő
Le Reveillon (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: Le Reveillon)
Les Silhouettes (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: Les Silhouettes)
Egy zsarnok sirfelirata (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Epitaph on a Tyrant)
A szfinksz (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: The Sphinx)
Brüsszel télen (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Brussels in Winter)
Síma tóban színesen (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Fish in the Unruffled Lakes)
Voltaire Ferney-ben (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Voltaire at Ferney)
Ének Szent Cecília napjára (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Hymn to St. Cecilia)
Egy varangy halála (Angol=>Magyar, Wilbur, Richard: The Death of a Toad)
Szellem (Angol=>Magyar, Wilbur, Richard: Mind)
Fehér vanília (Angol=>Magyar, Symons, Arthur: White Heliotrope)
Az őrült jak (Angol=>Magyar, Corso, Gregory: The Mad Yak)
Tengeri utazás (Angol=>Magyar, Corso, Gregory: Seaspin)
A probléma (Angol=>Magyar, Emerson, Ralph Waldo: The Problem)
Uriel (Angol=>Magyar, Emerson, Ralph Waldo: Uriel)
Add mindened (Angol=>Magyar, Emerson, Ralph Waldo: Give All to Love)
Szemed ma is még felragyog (Angol=>Magyar, Emerson, Ralph Waldo: Thine Eyes Still Shined)
Nemezis (Angol=>Magyar, Emerson, Ralph Waldo: Nemesis)
Azután (Angol=>Magyar, Hardy, Thomas: Afterwards)
Az ifjú üvegfestő (Angol=>Magyar, Hardy, Thomas: The Young Glass-Stainer)
A fa és a hölgy (Angol=>Magyar, Hardy, Thomas: The Tree And The Lady)
Vidéki vásáron (Angol=>Magyar, Hardy, Thomas: At a Country Fair)
Róma: A Vatikán - Sala delle muse (1887) (Angol=>Magyar, Hardy, Thomas: Rome: The Vatican - Sala Delle Muse (1887))
Himnusz az Istenatyához (Angol=>Magyar, Jonson, Ben: A Hymn to God the Father)
A nem járt út (Angol=>Magyar, Frost, Robert: The Road Not Taken)
Madarak így nem dalolnak megint (Angol=>Magyar, Frost, Robert: Never Again Would Bird's Song Be the Same)
Tűz és jég (Angol=>Magyar, Frost, Robert: Fire and Ice)
Nyírfák (Angol=>Magyar, Frost, Robert: Birches)
Egyszer a Csendes-óceánnál (Angol=>Magyar, Frost, Robert: Once by the Pacific)
Háborús kádencia (Angol=>Magyar, Stevens, Wallace: Martial Cadenza)
Árnyakat látunk-e itt? (Angol=>Magyar, Daniel, Samuel: Are They Shadows)
Halhatatlan ősz (Angol=>Magyar, MacLeish, Archibald: Immortal Autumn)
Szavak az időben (Angol=>Magyar, MacLeish, Archibald: Words In Time)
Emlékezés (Angol=>Magyar, Brontë, Emily: Remembrance)
Állhatatlan kedvesemhez (Angol=>Magyar, Carew, Thomas: To my inconstant Mistris)
A szerelmi középszer elvetése (Angol=>Magyar, Carew, Thomas: Mediocrity in love rejected)
Buzdítás élvezetre (Angol=>Magyar, Carew, Thomas: Persuasions to Enjoy)
A szem (Angol=>Magyar, Jeffers, Robinson: The Eye)
Szeresd a vadhattyút (Angol=>Magyar, Jeffers, Robinson: Love The Wild Swan)
Szakállas tölgyek (Angol=>Magyar, Warren, Robert Penn: Bearded Oaks)
A kert (Angol=>Magyar, Warren, Robert Penn: The Garden)
Lányom elvesztésekor (Angol=>Magyar, Spender, Stephen: Missing My Daughter)
A sötéten át utazva (Angol=>Magyar, Stafford, William: Traveling Through The Dark)
A hajótörött (Angol=>Magyar, Cowper, William: The Castaway)
[Az ész Himalájái nem] (Angol=>Magyar, Day Lewis, Cecil: [Those Himalayas of the mind])
[A fehérszirmú rózsa ő] (Angol=>Magyar, Day Lewis, Cecil: [Now she is like the white tree-rose])
A zulu lány (Angol=>Magyar, Campbell, Roy: The zulu girl)
Chloéhoz, aki hozzám akart fiatalodni (Angol=>Magyar, Cartwright, William: To Chloe who for his sake wished herself younger)
Sírfelirat (Angol=>Magyar, Heath-Stubbs, John: Epitaph)
A nyelvőr (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: The Purist)
November (Angol=>Magyar, Bryant, William Cullen: November)
Per Iter Tenebricosum* (Angol=>Magyar, Gogarty, Oliver: Per Iter Tenebricosum)
A vadgesztenyefa (Angol=>Magyar, Eberhart, Richard: The Horse Chestnut Tree)
Nyár (Angol=>Magyar, Aiken, Conrad: Summer)
Herman Melville (Angol=>Magyar, Aiken, Conrad: Herman Melville)
A tüskevár (Angol=>Magyar, Winters, Yvor: The Castle of Thorns)
A lassú csendes-óceáni ár (Angol=>Magyar, Winters, Yvor: The Slow Pacific Swell)
A gyermekláncfűhöz (Angol=>Magyar, Lowell, James Russell: To The Dandelion)
Nem vágyom gondolatokra (Angol=>Magyar, Lowell, James Russell: [I ask not for those thoughts, that sudden leap])
Hárs Jenő Havasi Attila Hazai Attila Hegedűs Péter Hernádi Miklós Holakovszki Genovéva Holczer Dávid Horváth Balázs Horváth Elemér Horváth Lajos Huba Ildikó Hunyadi Dalma Hyross Ferenc Illyés Gyula Imreh András
Eper (Angol=>Magyar, Morgan, Edwin: Strawberries)
Varázsvesszős ember (Angol=>Magyar, Morgan, Edwin: The Dowser)
A kakukkhoz (Angol=>Magyar, Wordsworth, William: To The Cuckoo)
Első villanellám (Angol=>Magyar, Ridland, John: My First Villanelle)
Fekete angyal (Angol=>Magyar, Ridland, John: Black Angel)
Utójáték (Angol=>Magyar, Plath, Sylvia: Aftermath)
A müncheni próbababák (Angol=>Magyar, Plath, Sylvia: The Munich Mannequins)
Elégia VIII Összehasonlítás (Angol=>Magyar, Donne, John: Elegy VIII The Comparison)
A természetbúvár halála (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Death of a Naturalist)
Szederszedés (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Blackberry-picking)
Vasúti gyerekek (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: The Railway Children)
Szent Ferenc és a madarak (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Saint Francis and the Birds)
Az engedély nélküli bika (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: The Outlaw)
Parti asszony (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Shore Woman)
A sziget alja Lough Begnél (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: The Strand at Lough Beg)
Indulás (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Quitting Time)
Rezsólap W. H. Audennek (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: A Stove Lid for W.H. Auden)
A glanmore-i rigó (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: The Blackbird of Glanmore)
Papírsárkány Michaelnek és Christophernek (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: A Kite for Michael and Christopher)
Szt. Kevin és a rigó (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: St Kevin and the Blackbird)
Hívás (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: A Call)
Füvészkönyv (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Herbal)
Terry Street-i férfiak (Angol=>Magyar, Dunn, Douglas: Men of Terry Street)
A legjobb társaság (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: Best Society)
Anyám, a nyár és én (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: Mother, Summer, I)
Legyen ez a vers (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: This Be The Verse)
Járatlan út (Angol=>Magyar, Frost, Robert: The Road Not Taken)
Almaszedés után (Angol=>Magyar, Frost, Robert: After Apple-Picking)
Megismertem az éjszakát (Angol=>Magyar, Frost, Robert: Acquainted with the Night)
Dulce et Decorum est (Angol=>Magyar, Owen, Wilfred: Dulce et Decorum est)
Faragott állatkák (Angol=>Magyar, Atwood, Margaret: Carved animals)
Georgiai strand (Angol=>Magyar, Atwood, Margaret: Georgia Beach)
Mindenből csak egy van (Angol=>Magyar, Atwood, Margaret: There is only one of everything)
Tarisznyarák II (Angol=>Magyar, Atwood, Margaret: Landcrab II)
Szex, politika, vallás (Angol=>Magyar, Greenlaw, Lavinia: Sex, politics and religion)
Ahol lassan terjedtek a hírek (Angol=>Magyar, Greenlaw, Lavinia: A world where news travelled slowly)
Kérdezd a papát, úgyse tudja (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: Ask Daddy, He Won't Know)
Lepke a sziklán (Angol=>Magyar, Layton, Irving: Butterfly on Rock)
Israel Efraim
A Westminster Hídról írtam (Angol=>Magyar, Wordsworth, William: Upon Westminster Bridge)
Portugál szonettek XXXIII (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XXXIII)
Portugál szonettek XLIV (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XLIV)
Portugál szonettek XLIV (szórakoztató gépi fordítás) (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XLIV)
Egy gyermeknek Istenről gondolt gondolata (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: A Child’s Thought Of God)
Mi a legjobb a világon? (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: The Best Thing in the World)
Egy hangszer (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: A Musical Instrument)
Lee Annabel (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: Annabel Lee)
Álom az álomban (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: A Dream Within a Dream)
A tengerbe merülő város (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: The City in the Sea)
Álomföldje (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: Dream-Land)
Ha tartok tőle (Angol=>Magyar, Keats, John: When I Have Fears…)
La Belle Dame Sans Merci (Angol=>Magyar, Keats, John: La Belle Dame Sans Merci)
Éjjel miért nevettem? Ki mondja meg? (Angol=>Magyar, Keats, John: Why Did I Laugh Tonight? No Voice Will Tell)
Jer, töltsd e serleget tele! (Angol=>Magyar, Keats, John: Fill for me a brimming bowl)
Adjatok nőt, bort, dohányt (Angol=>Magyar, Keats, John: Give me women, wine, and snuff)
Dal, magamra vall (Angol=>Magyar, Keats, John: A Song About Myself)
Renoldsné asszony macskájához intézett szonett (Angol=>Magyar, Keats, John: Sonnet to Mrs. Renolds’s Cat)
Mint szürkületből az ezüst galamb (Angol=>Magyar, Keats, John: As from the darkening gloom a silver dove)
A Hírnév (Angol=>Magyar, Keats, John: On Fame (Fame, like a wayward girl))
Árpa Pál. Ballada (A sör apotheózisa) (Angol=>Magyar, Burns, Robert: John Barleycorn)
Könyvmolyokhoz (Angol=>Magyar, Burns, Robert: To the book-worms)
Egy mauchline-i jómadár sírverse (Angol=>Magyar, Burns, Robert: Epitaph on a Wag in Mauchline)
Ha majd öreg lesz Ön (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: When You are Old)
A dooney-i hegedűs (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Fiddler of Dooney)
Egy ír pilóta a halálnak néz elébe (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: An Irish Airman Foresees His Death)
A nyíl, az a nyíl! (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Arrow)
Sellő (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: A mermaid)
Az álarc (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Mask)
Bolond Jane a püspökkel társalog (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: Crazy Jane Talks with the Bishop)
Szimbólumok (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: Symbols)
Egy kihímzett lepel (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: A Coat)
Egy bolondnak két dala (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: Two Songs of a Fool )
Három remete (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Three Hermits)
A víztükörbe aggok néznek (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Old Men Admiring Themselves In The Water )
Bordal (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: A Drinking Song)
Egy részeg a józanság dícséretét zengi (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: A Drunken Man's Praise of Sobriety)
Az irodalom tudorai (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Scholars)
Idővel megjön a bölcsesség (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Coming of Wisdom with Time)
Gilligan atya balladája (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Ballad of Father Gilligan)
A rókavadász balladája (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Ballad Of The Foxhunter)
Barbara Allen balladája (Angol=>Magyar, English and Scottish Popular Ballads: Barbara Allen)
A beteg rózsa (Angol=>Magyar, Blake, William: The Sick Rose)
Miért születtem másmilyennek? (Angol=>Magyar, Blake, William: Why Was I Born)
Két vers (Angol=>Magyar, Blake, William: Two poems)
Napraforgóvirág (Angol=>Magyar, Blake, William: Ah! Sunflower)
A Légy (Angol=>Magyar, Blake, William: The Fly)
Epigrammák (Blake vázlatfüzetéből) (Angol=>Magyar, Blake, William: Epigrams from Blake's Notebook)
A Mosoly (Angol=>Magyar, Blake, William: The Smile)
A Sárrög meg a Kavics. (Angol=>Magyar, Blake, William: The Clod and the Pebble)
Saul (Angol=>Magyar, Byron, George: Saul)
Szerelemfilozófia (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: Love's Philosophy)
A holdhoz (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: To the Moon)
A holdhoz (új fordítás) (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: To the Moon)
Egy kikent-kifent, ledér nőszemély kapcsán (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: On a painted woman)
Coleridge-nak (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: To Coleridge)
Szonett (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: A Sonnet)
Mintha fantom símogatna (Angol=>Magyar, Whitman, Walt: As If a Phantom Caress'd Me)
Kubla kán (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: Kubla Khan)
A vén Tengerész regéje I (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part I)
A vén Tengerész regéje II (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part II)
A vén Tengerész regéje III (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part III)
A vén Tengerész regéje IV (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part IV)
A vén Tengerész regéje V (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part V)
A vén Tengerész regéje VI (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part VI)
A vén Tengerész regéje VII (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part VII)
Reménytelen munka (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: Work Without Hope)
Reményevesztett munkálkodás. (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: Work Without Hope)
A Pokol Tornácán (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: Limbo)
Az 1799-es évben, múló vakságomban írott sorok (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: Written During a Temporary Blindness in the Year 1799)
A csalogány (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: The Nightingale)
A csalogányról (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: About the Nightingale)
Mi lenne ha Aludna Ön (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: What If You Slept )
Gyermeteg, de nagyon is természetes dolog (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: Something Childish, but Very Natural)
Impression Du Matin (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: Impression du Matin)
Hélas (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: Helas)
Az aranyteremben: Egy harmonikus pillanat (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: In the Gold Room: A Harmony)
Szimfónia sárga hangnemben (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: Symphony In Yellow)
Requiescat (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: Requiescat)
Impressions (Les Silhouettes; La Fuite de la Lune) (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: Impressions (Les Silhouettes; La Fuite de la Lune))
Az örömlány háza (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: The Harlot's House)
La Mer (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: La Mer)
Les Ballons (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: Les Ballons)
A megzavart sír (népballada) (Angol=>Magyar, English and Scottish Folk Ballads: The Unquiet Grave)
Az Usher’s Welli asszony (Angol=>Magyar, English and Scottish Folk Ballads: The Wife of Usher’s Well)
Ki tögye bé az ajtót? (Angol=>Magyar, English and Scottish Folk Ballads: The Barring o' the Door.)
A vitéz meg a pásztor lánya (Angol=>Magyar, English and Scottish Folk Ballads: The Knight And Shepherd's Daughter)
Az Igazság Története (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: The History of Truth)
A Törvény Olyan, Mint A Szerelem (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Law, Like Love)
Kékszakáll (Angol=>Magyar, St. Vincent Millay, Edna: Bluebeard)
A Varázsló-Nő (Angol=>Magyar, St. Vincent Millay, Edna: Witch-Wife)
A libapásztorlányka (egy vers, két fordító) (Angol=>Magyar, St. Vincent Millay, Edna: THE GOOSE-GIRL)
3. Szonett — egy vers, két fordító, három fordítás + egy vita (Angol=>Magyar, St. Vincent Millay, Edna: Sonnet III)
Dombgerinc megett kurta kocsma (Angol=>Magyar, St. Vincent Millay, Edna: Tavern)
5. szonett - Ha én egyszer mondjuk azt olvasom... (Angol=>Magyar, St. Vincent Millay, Edna: V. szonett - If I should learn, in some quite casual way)
A hibbant kertész éneke (Angol=>Magyar, Carroll, Lewis: The Mad Gardener's Song)
Hat hűséges szolgám van itt... (Angol=>Magyar, Kipling, Rudyard: "I Keep Six Honest Serving Men ...")
Kék a rózsa (recece) (Angol=>Magyar, Kipling, Rudyard: Blue roses)
Nagy Gyászmenet járta Agyamat (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I felt a Funeral, in my Brain (280))
Én Senki vagyok! Maga ki? (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I'm Nobody! Who are you? (288))
Agy-Érv: Föld — rövid út — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I reason, Earth is short (301))
Jártam a Mennyben (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I went to Heaven (374))
(Létem Magányosabb) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: It might be lonelier (405))
A Siker annak édes (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Success is counted sweetest (112))
Csak kétszer vesztettem sokat (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I never lost as much but twice (49))
Sosem erjesztett szeszt nyelek (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I taste a liquor never brewed )
Vad Éj – Sok Éj! (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Wild Nights -- Wild Nights! (249))
Előttem egy Madár (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Bird came down the Walk (328))
Nagy kín nyomában jár egy állapot (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: After great pain, a formal feeling comes (341))
Hallottam – halva – a Szobám Csendjén Légy zümmögött (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I heard a Fly buzz -- when I died (465))
A Halált nem vártam be, nem — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Because I could not stop for Death (712))
(Fele Barátot rejt a Fű) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A narrow Fellow in the Grass (986))
Észrevétlenül mint a Gyász (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: As imperceptibly as Grief (1540))
Kezdtem korán — Vittem Kutyám — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I started Early – Took my Dog – (656))
Messze a Tengertől a Hold (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Moon is distant from the Sea )
Űzz szét Levegőt — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Banish Air from Air - (963) )
Reggel bolydul a Ház (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Bustle in a House (1108))
Üvegtér — Konfetti-Veszély (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Glass was the Street - in Tinsel Peril (1518) )
Enyhébbek lám a hajnalok — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The morns are meeker than they were - (32))
Egy Út, az Elillanás (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Route of Evanescence)
Bíbor erdőbe sárga sáv/Sárga-út vezette szemed (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A lane of Yellow led the eye )
A Tavasz, a kiáradás (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The inundation of the Spring)
Ez minden, mit ma hozhatok (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: It's all I have to bring today )
A szív gyönyört keres (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: THE HEART asks pleasure first)
Sosem láttam lapályt (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I never saw a moor)
Nincs Fregatt Könyvhöz fogható (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: There is no Frigate like a Book)
A Nagyság korlátoz (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Size Circumscribes—it Has No Room)
Féreg a halál csak (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Death is like the insect)
Lepkének nem jár szimpátia (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Butterfly Obtains Little Sympathy)
Falevél mind mint Nő cseveg (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Leaves like Women interchange)
Egy Csapás feltűnőbb és élesebb ha kint zenél a Kikelet (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Pang is more conspicuous in Spring)
Volt-nincs Remény (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A great Hope fell)
A 'Remény' soktollú szerzet [verstani jegyzettel kísért fordítás] (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: 'Hope' is the thing with feathers)
A Lehetetlen mint a Bor (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Impossibility, like Wine)
A „Természet” — szemlátomás (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: "Nature" is what we see)
A Gomba a Növények Manója (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Mushroom is the Elf of Plants)
Egy Ördög amely hű s vérbeli (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Devil - had he fidelity)
Örökkévalóság — Magam mögött (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Behind Me—dips Eternity)
Ad Isten madárnak karajt (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: God gave a Loaf to every Bird)
A Belsőtől a Külső (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Outer—from the Inner)
A Kínban — van némi Hiány (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Pain — has an Element of Blank)
A Hölgy az Ő kis Madarát Ritkábban eteti (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Lady feeds Her little Bird)
Lámpa ég — s bent — olaj (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Lamp burns sure—within—)
Hold- s csillaglámpás volt az Út (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Road was lit with Moon and star )
Nem hagyhatom barátom itt (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I should not dare to leave my friend)
Egy Ház a Hegytetőn (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A House upon the Height)
Itta, ette a Szavakat — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: He ate and drank the precious Words —)
Arany Állkapocs volt a Hold (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Moon was but a Chin of Gold)
A fürge Szél-Karok (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The spry Arms of the Wind)
Ön-Hírnevem, Igazolás (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Fame of Myself, to justify)
Minden gondolatomra volt Szó (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I found the words to every thought)
A Forradalom a Borsó Hüvelye (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Revolution is the Pod)
Lágy Ujjával a Fény Dobolt (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Fingers of the Light)
A Sín, min fut az Agy (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Brain, within its Groove)
Éltem kétszer zárult Zárás előtt — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: My life closed twice before its close —)
Egy tudomány — mondja e Tudomány Fia, (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A science — so the Savants say,)
Az a palánk — az a palánk — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Over the fence —)
Farkcsóválás — Eb öröme (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A little Dog that wags his tail)
Kísérthetnek — ha nem vagy is Szoba (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: One need not be a Chamber — to be Haunted)
Halál volt? Nem: felkeltem én (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: It was not Death, for I stood up)
Illó ebéd a hír (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Fame is a fickle food)
De boldog is a kicsi kő (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: How happy is the little Stone)
Van ám Magány másfajta is (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: There is another Loneliness)
Van ám egy másik ég (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: There Is Another Sky)
Kinőtt szerelmet lelkünk sufniba rak (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: We outgrow love, like other things)
Van, Kit a Halál Életre sújt (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Death blow is a Life blow to Some)
Egy Felhő elvonult (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Cloud withdrew from the Sky)
Egy utcai kapu kinyílt (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A door just opened on a street)
Szépségért haltam én (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I died for beauty)
Fénytől döglik a légy (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A toad can die of light)
Kiszámolósdim (hogyha van): (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I reckon—when I count it all)
Az Igazat! De járd körül — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Tell all the truth but tell it slant)
Ha egy Szívet megmenthetek (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: If I can stop one heart from breaking)
A Világ – mondvacsinált Liget – (Írhatta volna Emily Dickinson) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The World – a trumped-up Forest (Could have been written by Emily Dickinson))
A hír darázs (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Fame is a bee)
Egy Csepp az Alma-Fára hullt — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A drop fell on the apple tree)
Jó találmány a „hit” (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: “Faith” is a fine invention)
A Tűzhányómon fűcsomó (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: On my volcano grows the Grass)
Más Vasárnap Templomba megy (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Some keep the Sabbath going to Church)
Nem játszunk Sírokon (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: We do not play on Graves)
Álmodunk — jó hogy álmodunk csak — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: We dream — it is good we are dreaming —)
A Sötéthez hozzászokunk — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: We grow accustomed to the Dark –)
Vízre, a szomj tanít (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Water, is taught by thirst)
Késik a győzelem — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Victory comes late –)
A Kémia tagadja (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Chemical conviction)
Prózába zártak ők (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: They shut me up in Prose —)
Az Éden régimódi ház (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Eden is that old-fashioned House)
Egy Évszazad biztos nevet (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Funny—to be a Century)
Mit kértem nagy talán — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Perhaps I asked too large —)
Széthullás — nem perc Műve az (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Crumbling is not an instant's Act)
„Ház” — a Bölcs mond, abba menjek — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: "Houses"—so the Wise Men tell me—)
Mi csak a Nappal tarthatunk — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: We can but follow to the Sun—)
Ha nem volna irón (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: If it had no pencil)
„Ég” az, mit el nem érhetek (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: "Heaven"—is what I cannot reach)
A Sírnak van Színe, a Zöld — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Color of the Grave is Green —)
Némi enyhe Tavaszi Téboly (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A little Madness in the Spring )
Némi enyhe Tavaszi Téboly (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A little Madness in the Spring )
Mi a különbség az Életforma és az Élet között? (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Between the form of Life and Life)
Furcsa Felhőt ért meg az Ég (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A curious Cloud surprised the Sky)
Egy hosszú Alvás — hosszú — mély — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A long — long Sleep — A famous — Sleep —)
Annak Mérlegelgetése, hogy milyen lehet egy Klíma (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Conjecturing a Climate)
Sosem tudjuk meddig vagyunk (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: We never know how high we are )
A Vas-Úti Járgány (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The-Railway-Train)
Ismert világot hagyni el (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The going from a world we know)
A Világnak szól a levél (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: This is my letter to the World)
Egy prérihez mi kell? (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: To make a prairie)
A földet túl sok Mennyei hagyta el (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: So much of Heaven has gone from Earth)
Ha ősszel jönnél, hogyha jössz (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: If you were coming in the fall)
Élesztni nem nehéz (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: It's easy to invent a Life)
Csak úgy nyelj mint a Méh (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Partake as doth the Bee)
Emily Dickinson-paródia (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Emily Dickinson Parody)
Lemérek minden Bánatot (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I measure every Grief I meet )
A Lélek önmaga (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Soul unto itself)
A Szerencse nem sültgalamb (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Luck is not chance)
De jó a Tél — de szép Dere — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Winter is good — his Hoar Delights)
A Tegnap Történelem (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Yesterday is History)
Lesz-e „Hajnal”? Jön-e „Nappal”? (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Will there really be a "Morning"?)
Nagy Téboly — ez isteni Ész (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Much Madness is divinest Sense)
Nagy Őrület — isteni Ész (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Much Madness is divinest Sense)
Csónak, s oly csöppnyi — csöppnyi volt (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: 'T was such a little — little boat)
(A Természet — Jó Anyuka,) (Gyerekvers) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Nature — the Gentlest Mother is,) (A poem for kids))
Ember? — Késő volt már ahhoz (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: It was too late for Man)
A tiltott gyümölcs zamata (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Forbidden fruit a flavor has)
Tűzhányók az Szicilia (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Volcanoes be in Sicily)
Hozzámért, s már csak azt tudom (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: He touched me, so I live to know)
Mielőtt tó, folyó befagy (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Before the ice is in the pools)
Nincs más, csak Szerelem (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: That Love is all there is)
Nincs más, mint Szerelem (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: That Love is all there is)
Egy Szócska kiejthető (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Man may make a Remark )
A Mértan a nagy Bűvölés (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Best Witchcraft is Geometry)
Ha nem kellesz — nincs tény csak ez (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Denial — is the only fact)
Nincs mindig gondolatra szód (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Your thoughts don't have words every day)
Féltékeny Isten ám az Úr — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: God is indeed a jealous God —)
Nem szánandó ki vízbe fúl (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Drowning is not so pitiful)
Egy Tigris vízért esdekelt — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Dying Tiger — moaned for Drink —)
A Fészek otthagyva, üres, (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Quite empty, quite at rest,)
Támadt ma egy Gondolatom — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Thought went up my mind today —)
Eltünik? Mért baj az? (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Out of sight? What of that?)
Minden tél oly rövid — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Winters are so short —)
A Lehetőségben lakom — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I dwell in Possibility —)
Megfejthető Talány (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Riddle we can guess)
Aranyozás — Hamis Ál-Ember — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Counterfeit — a Plated Person —)
Egy Harmatcsepp — kerek egész — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Dew sufficed itself —)
Léptem oly óvatos (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I stepped from plank to plank)
Tette mit a férfi akart — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: She rose to his requirement, dropped)
Új lábak járják kertemet (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: New feet within my garden go)
Erdőt fosztottam (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I robbed the Woods (41))
Fagyos Béke lep el Gyepet (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A chilly Peace infests the Grass)
Mit mondtam, áll. (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I keep my pledge 46)
Nem fél éntőlem soha méh (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The bee is not afraid of me 111)
Mind Méhtől loptam el — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I stole them from a Bee 200)
Nem lehetek magam — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Alone, I cannot be 298)
Mint egy Ó-divatú Csoda — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Like Some Old fashioned Miracle 302)
Erdőn hal az egyik Virág (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: How many Flowers fail in Wood 404)
A Bíró mind Bagoly — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Judge is like the Owl — 699)
Morfondíroztam valaha — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: It troubled me as once I was — 600)
Összeszedtem minden Erőm — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I took my Power in my Hand — 540)
Egy ember nem vágta kis út (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A little road not made of man)
Világom — minap — elveszett! (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I lost a World — the other day!)
Nem volt gyűlölni időm — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I had no time to Hate - 478)
Létem — mint Töltött Puska állt — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: My Life had stood — a Loaded Gun —)
(Olykor, gyilkosan, elvetem) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I sometimes drop it, for a Quick — 708)
Téli délutánokon Ferde fény özöne (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: There's a certain slant of light)
Romlás el nem ragad — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: No Rack can torture me—)
Két Félből állt a Tudatom — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I felt a Cleaving in my Mind —)
Ő tarka Söprűkkel söpör — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: She sweeps with many-colored Brooms —)
Éneden vacakol (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: He fumbles at your Soul)
Én élek — azt hiszem — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I am alive — I guess —)
Világunk nem a Végszó (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: This World is not Conclusion)
Szépségért éltem-haltam én (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I died for beauty, but was scarce)
Ha rajonghatsz a percért (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: For each ecstatic instant)
Jó Alabástrom Rekeszekben (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Safe in their Alabaster Chambers)
A sejtelem az a nyúlós árny a gyepen (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Presentiment is that long shadow on the lawn)
Nem ritka ha zöld a fa (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Frequently the woods are pink)
(Nem kellene a Nap) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Superfluous were the Sun 999)
A Jordántól Keletre (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A little East of Jordan,)
Az Álom fogócskát játszik velünk — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The nearest Dream recedes — unrealized —)
Aranyban égni s belelilulni (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Blazing in Gold and quenching in Purple )
Egy Méh Csikófogatján (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Bee his burnished Carriage)
Égi Papa! (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Papa above!)
(Keblére gyöngyöt! ám) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Her breast is fit for pearls, 84)
Halld csak a Nap hogyan kelt — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I'll tell you how the Sun rose — )
A Biblia ódon Kötetke — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Bible is an antique Volume —)
Kérjük Isten kegyelmét, (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Of God we ask one favor,)
Hitet veszíteni — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: To lose one's faith — surpass)
Szerény dolgokat kértem én — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I meant to have but modest needs —)
„Elvettetik gyalázatosságban”! (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: "Sown in dishonor"!)
(A Tárnicsban nem bízva nem —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Distrustful of the Gentian — 20)
(Zavart Galambom újra csak) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Once more, my now bewildered Dove 48)
Az alvás, így rebeg... (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Sleep is supposed to be, 13)
(Elképedten csak két napig —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Baffled for just a day or two — 17)
(Tövis, csészelevél, szirom) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A sepal, petal, and a thorn 19)
Arany és rőt a Vendég — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Guest is gold and crimson — 15)
(Párolhatnék italt) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I would distil a cup, 16)
Végy mindent tőlem el, de hagyd rajonganom, (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Take all away from me, but leave me Ecstasy,)
(Amint a Margaréta) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: So has a Daisy vanished 28)
Aludt egy fa tövén — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: She slept beneath a tree — 25)
Sohasem láttam Csúcsokra — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: He showed me Heights I never saw—)
(Odébb ily hajnalban álltunk —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Morns like these - we parted - 27)
(Egy szó akad) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: There is a word 8)
(Címerem legyenek.) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: All these my banners be. 22)
(Kerekem éjkerék!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: My wheel is in the dark! 10)
(Szederbenőtt — ösvényen —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Through lane it lay — through bramble — 9)
(Nem volt meglepő az —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: It did not surprise me — 39)
(Ha, Uram, Rózsa nincs már) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: When Roses cease to bloom, Sir, 32)
(Nem fedtem fel: a dombtetőn) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I never told the buried gold 11)
(A saru vidámabb saru —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The feet of people walking home - 7)
(Létet előz a Szeretet) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Love—is anterior to Life))
(Mikor még voltak szemeim) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Before I got my eye put out))
(De borzas lény! És lába sincs,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A fuzzy fellow, without feet,))
(Tanítottak – a Foszforos – Nullák –) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Zeroes taught us – Phosphorous –))
(Tanították – a Foszforos – Nullák – (szövegváltozat)) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Zeroes — taught us — Phosphorous — (variant)))
(A Koporsó — kicsike Ház) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A Coffin—is a small Domain))
(Kistányér felett a Szivem) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (My Heart upon a little Plate))
(Nagy, utolérhetetlen az...) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The overtakelessness of those...))
(Királynőknek virágfüzért —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Garland for Queens, may be — 34)
(Ágy ez — nagyra vesd —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Ample make this Bed —))
(Hírt mást nem ismerek) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Only News I know))
(Csak Lámpást gyújt ki költ —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Poets light but Lamps —))
(Vajh' ki tanyázhat itt?) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Who occupies this House?))
(A Napnyugta Szemünkre) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (An ignorance a Sunset))
(Egek! Nem tartják titkuk!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Skies can't keep their secret!))
(Ár! Csónakot sodor az ár!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Adrift! A little boat adrift! 30)
(Méhet ne vádoljon Virág —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Flower must not blame the Bee —))
(Az időkre nézz vissza nyájasan) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Look back on time with kindly eyes))
(Mi az a — „Paradicsom” —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (What is — "Paradise" —))
(Legyek nyarad, mely itt marad) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Summer for thee, grant I may be 31)
(Rózsavirág mit ki se lát;) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Nobody knows this little rose; 35)
(A kis „Árvácska” vagyok!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I'm the little "Heart's Ease"!))
(Mondják, a szó) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A word is dead))
(A Síkságot megülte Hegy) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Mountain sat upon the Plain))
(A Halál Harsány Párbeszéd) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Death is a Dialogue between))
(Bajt vív a Köd a Nappal) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Sun and Fog contested))
(A napernyő, ő az esernyő lánya) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The parasol is the umbrella's daughter,))
(Számba ha veszek) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: When I count the seeds 40)
(Tágasabb mint az Ég — az Agy —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Brain — is wider than the Sky —))
(Lélek — a Hasonszőrűt várja) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Soul selects her own Society —))
(Ez — mint a Fény —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (It's like the Light —))
(Tengerben küszködik a Csepp —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Drop, that wrestles in the Sea —))
(Segítség! Nap! Új Nap! Megint!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Day! Help! Help! Another Day! 42)
(Vajon önjáró volt hajóm,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Whether my bark went down at sea,))
(Egy Mártír Költő sem — szavalt —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Martyr Poets — did not tell —))
(Burgoyne harcát vívjuk —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: There's the Battle of Burgoyne — 1174)
(Tenger hívott Patakot —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Sea said "Come" to the Brook —))
(Élt — halt — élt — halt —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Could live — did live — 43)
(Élőkért hullasd — Könnyedet —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Endow the Living — with the Tears —))
(Ilyen és ilyen áldozat) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: By such and such an offering 38)
(Felébredni nem volt Okom —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I had no Cause to be awake —))
(Ha ő lett volna a Fagyöngy) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: If she had been the Mistletoe 44)
(A Megváltott Hivatása) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Province of the Saved))
(Kertemben csöpp Madár robog) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Within my Garden, rides a Bird))
(Szerintem — rossz és nemtelen) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (It always felt to me — a wrong))
(Van egy nemes Pironkodás —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (There is a Shame of Nobleness —))
(Nem avattam be kertemet —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I haven't told my garden yet — 50)
(A Fűnek semmi dolga sincs —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Grass so little has to do —))
(Egy Gondolat jött rám minap —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A Thought went up my mind today —))
(Szív! Elfelejtjük őt!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Heart! We will forget him! 47)
(Nem volt Kiút — Befűzve állt a Menny —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I saw no Way — The Heavens were stitched —))
(Néztem Sátorszerű Eget —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I've known a Heaven, like a Tent —))
(Hegyet mászok lihegve) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I cross till I am weary))
(A Szűkszavútól félek én —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I fear a Man of frugal Speech —))
(A Villám — sárga Villa az) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Lightning is a yellow Fork))
(Nagy Csendutcák vezettek el) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Great Streets of silence led away))
(Nem tudjuk mekkorák vagyunk) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (We never know how high we are))
(Hát vanni van Ő, tudom.) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I know that He exists.))
(Lelkedben szaladoz) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (He fumbles at your Soul))
(Egy első Néma Eljövés —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A first Mute Coming —))
(Eretneksége — keleti —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (His oriental heresies))
(A Felejtés-Ár felett kő a Gát) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Above Oblivion's Tide there is a Pier))
(Ápolja Árok az ázott Részeget) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Ditch is dear to the Drunken man))
(Remény — furcsa találmány —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Hope is a strange invention —))
(Nagyon nagy jelen Életünk.) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Life we have is very great.))
(Egy Húgom van idehaza,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: One Sister have I in our house, 14)
(Ok nélkül nincs tett isteni,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (God made no act without a cause,))
(Méhecskezümmögés) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Murmur of a Bee))
(Veszítünk — mert nyerünk —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: We lose — because we win — 21)
(Egy Szó — Fák közt — nem hallja Szél —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A Murmur in the Trees — to note —))
(„Égi Atyánk” — vedd vissza, vedd) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: ("Heavenly Father" — take to thee))
(Bajpocsolyán — Gázolok át —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I can wade Grief —))
(Sok Út(nem)menti Házat ismerek) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I know some lonely Houses off the Road))
(Eltűnteti a Nagy Hiány) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Missing All — prevented Me))
(Egy színarany guinea-m volt —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I had a guinea golden — 23)
(Nem voltam itthon — Idelent —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I never felt at Home — Below —))
(A Fény alá s tovább még) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Under the Light, yet under,))
(Atyám, nem magamat adom, —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Father, I bring thee not myself,—))
(Ha meghalt némely jóbarát) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (If anybody's friend be dead))
(Néptől elvéve — reggel —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Taken from men — this morning — 53)
(Vasseprűként) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Like Brooms of Steel))
(Aprócska Gesztusokkal —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: By Chivalries as tiny, 55)
(Szitál száz Ón-Szita —) két változatban (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (It sifts from Leaden Sieves —) in two versions)
(Ha Rózsát többé nem hozok) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: If I should cease to bring a Rose 56)
(Szarvasugrás — Vadász mond —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A Wounded Deer — leaps highest))
(Királyt láttam ma délután!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I met a King this afternoon!))
(Kínból tanulni Hevülést) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (To learn the Transport by the Pain))
(Vízre, a szomj tanít.) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Water, is taught by thirst.))
(Akárcsak ő, lemennek) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Like her the Saints retire,))
(Kétely: pontos Tudás hiánya) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Wonder — is not precisely Knowing))
(Fűdagasztani jött a Szél —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Wind begun to knead the Grass —))
Ím a földből (Por, te foganj) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: So from the mould 66)
(Egy kút milyen titokzatos!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (What mystery pervades a well!))
(Egy Báb ki fél, egy Báb ki kel!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Cocoon above! Cocoon below!))
(Számtanleckém megoldom,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Low at my problem bending, 69)
(A napnyugtát pohárban add,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Bring me the sunset in a cup,))
(Egy torzult görcs az arcon) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A throe upon the features — 71)
(Méh! Várlak, gyere el!) (Fura vers) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Bee! I'm expecting you!) (A funny poem))
(Egy Vendég Márgában —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A Visitor in Marl —))
(Ki ne mondjam — de hisz érzed —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I can't tell you — but you feel it — 65)
(Méh: Fekete, Öv: Színarany —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Bees are Black, with Gilt Surcingles —))
(A Szajkó gyors — végrehajtós Madár —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A prompt — executive Bird is the Jay —))
(Zene kell? — boncold a Pacsirtát —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Split the Lark — and you'll find the Music —))
’Arcturus’ ez az álneve — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: 'Arcturus' is his other name— 70)
(Publikálás — Kiárulja) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Publication — is the Auction))
(A Hit — a Híd, a Lebegő) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Faith — is the Pierless Bridge))
(Rajzold le nekem a napot —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Make me a picture of the sun —))
(Zárd be a Rést) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (To fill a Gap))
(Van „lába” Évnek? Nem biztos —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I could not prove the Years had feet —))
(A legédesb Hitehagyás) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The sweetest Heresy received))
(Álomnál halkabb az amit) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (There's something quieter than sleep))
(Szárazföldi lélek elmegy,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Exultation is the going))
(Egy kis — kenyérhéj hogyha van —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A little bread — a crust — a crumb —))
(Fél Négykor Magányos Madár) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (At Half past Three, a single Bird))
(Egy Hölgy — piros — a Domb ölén) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Lady red — amid the Hill 74)
(Fogoly volt, mint megírva áll,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Of Paul and Silas it is said))
(A Természet jó Nagyanyó) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Nature affects to be sedate))
(Felhők dugták össze Fejük) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Clouds their Backs together laid))
(A „Hajszál híja” szép) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (We like a Hairbreadth 'scape))
Játék közben halt meg (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: She died at play, 74)
(Az Emlékezet mint a Ház —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Remembrance has a Rear and Front —))
(Félek — Testet kell birtokolnom —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I am afraid to own a Body —))
(A Harmat — Fűjáró Patak —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Dew — is the Freshet in the Grass —))
(Az Ég valami Doktor?) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Is Heaven a Physician?))
(A Pók Művész bizonnyal) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Spider as an Artist))
Ha azt a szót hallom (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I never hear the word "escape" 77)
(Egy csöndes — Láva-Lét —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A still — Volcano — Life —))
(A Pók Ezüst Gombolyagot) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Spider holds a Silver Ball))
(Utolsó éjjele) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The last night that she lived,))
(Tücsökkolomp) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Crickets sang))
(Nem gondolnánk ily csöpp virággal —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: We should not mind so small a flower — 81)
(Déli Szél sodort) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: South Winds jostle them — 86)
(Jött végre de gyorsabb Halál) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (It came at last but prompter Death))
(Nem veheted magát) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (You cannot take itself))
(Ki csak egy Lélektől) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Whoever disenchants))
Ki sose vesztett,nem talál (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Who never lost, are unprepared 73)
(Van számos külvilági Hang,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Of all the Sounds despatched abroad,))
Ki ez az arc? (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Whose cheek is this? 82)
(Ez volt nekem való Vagyon,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Because 'twas Riches I could own,))
Három nyúlfarknyi vers (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Three extra-short poems)
(Lement a Nap — nem látta csak) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Sun went down — no Man looked on —))
(Mikor jönnek — jön-e Tavasz —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (When they come back — if Blossoms do —))
(Láng az Arca Színe,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Glowing is her Bonnet, 72)
(Vélnéd, az elmúlás jogát) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The right to perish might be thought))
(Két pillangó délben kiment —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Two butterflies went out at Noon — ))
(Milyen lóherelakban) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (What tenements of clover))
(Halálnak visszaadj) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (So give me back to Death —))
(Mint Mennydörgés ha tornyosul) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (To pile like Thunder to its close))
(A világ Nagy-Tűzvésze tán) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The largest Fire ever known))
(Látni Nyári Eget) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (To see the Summer Sky))
(Míg nem tudja a Sivatag) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Until the Desert knows))
(Össze Véletlenül futunk,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Meeting by Accident,))
(Nyáron a Madarakon túl) — 1. változat (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Further in Summer than the Birds —) — Version 1)
(Ablakomnál, későn, egy szív) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Heart, not so heavy as mine 83)
(Nyáron a Madarakon túl) — 2. változat (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Further in Summer than the Birds) — Version 2)
(Magány s egy Körülmény miatt —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Alone and in a Circumstance))
(Egy Patkány elvetett) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A Rat surrendered here))
Bizonyára madár (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: My friend must be a Bird — 92)
(E falut sűrűn jártam) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I often passed the village))
Israel Efraim Israel Efraim
(Az emlékezés ha felejtés,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (If recollecting were forgetting,))
(Ha elvesztek szeretteim) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (If those I loved were lost))
(Elállt a szél) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The wind drew off))
(Van magány tér- és űrbeli) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (There is a solitude of space))
(Rénszarvas kedvelte napok) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (These are the days that Reindeer love))
(Fel vele — mi nem csak) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Lift it — with the Feathers))
(Legyen emlékem nap ha nyugszik) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I'd rather recollect a setting))
(Oly szende volt hogy lestem,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: So bashful when I spied her, 91)
(Az Észnek a Szív Fővárosa —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Heart is the Capital of the Mind —))
(Természet, Isten — két titok) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Nature and God — I neither knew))
(Szálljon bár ami száll —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Some things that fly there be — 89)
(Sírásó! Mester alszik itt.) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Sexton! My Master's sleeping here. 96)
(Nem vehetem meg — ára nincs —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I cannot buy it — 'tis not sold —))
(Ki Óriást tud, Törpétől) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Who Giants know, with lesser Men))
(Ha bajból béke, bor,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: If pain for peace prepares 63)
(Kora reggel Angyalokat) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Angels in the early morning))
(Diókabát de jó) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (How fits his Umber Coat))
(Hogy csorog ó Hegyen az Alkony) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (How the old Mountains drip with Sunset))
(Ki újraalkotná a Nyárelőt —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The One who could repeat the Summer day —))
(Küldök Két Naplementét —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I send Two Sunsets —))
(A Vörösbegy az az) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Robin is the One))
(A „Szép" Definíciója emez:) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Definition of Beauty is))
(Egész Színdarab Ablakom előtt —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (By my Window have I for Scenery))
(E speciális Párnán) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (On that specific Pillow))
(A Lélek mindig nyílva jó) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Soul should always stand ajar))
(Van egy Zóna hol Évekig) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (There is a Zone whose even Years))
(A Virágzás — Virág-Lelés) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Bloom — is Result — to meet a Flower))
(Zavarni Sárgás Terveit) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (To interrupt His Yellow Plan))
(Mint Rivaldán — a Fák alá) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Like Mighty Foot Lights — burned the Red))
(A „virág” szó parasztnak jó —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (If the foolish, call them "flowers" —))
(Egy Börtön végül jóbarát —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A Prison gets to be a friend —))
(A Madár lénye Toll) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Of Being is a Bird))
(Egy hosszú Alvás — Nem szűnő —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A long — long Sleep — A famous — Sleep —))
(Éhen hal Szúnyog is —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (It would have starved a Gnat —))
(Mondták Ábrahámnak) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Abraham to kill him —))
(Ilyen Sztorikhoz — Bajok hívogattak —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Unto like Story — Trouble has enticed me —))
(Eszik az Ész — Szivet) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Mind lives on the Heart))
(A Patkány de szűkszavu Bérlő!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Rat is the concisest Tenant.))
(Szivárvány jött — vihar után —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (On this long storm the Rainbow rose —))
(Miért — zárnak ők ki az Égből?) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Why — do they shut Me out of Heaven?))
(Mit nem becsültünk meg, a Nyár,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Summer that we did not prize,))
(A Tavasz keresetlen) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Spring is the Period))
(Drágád az Úr — nem láthatod —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (You love the Lord — you cannot see —))
(Legvégére hagyott a Ház —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I was the slightest in the House —))
(Selyemszál nem ment Szakadéktól) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Floss won't save you from an Abyss))
(Az ég nyomasztó, rossz, borús,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The sky is low, the clouds are mean, 1075)
(Ez a Börtön mi lágy) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (How soft this Prison is))
(Horizontunk tesztelték ezek —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (These tested Our Horizon —))
(Harc dúl a Nem-Valakivel —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Battle fought between the Soul))
(Kezdet előtt a Vég —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Ended, ere it begun —))
(Pataktól függeni) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Well upon the Brook))
(Nem Szent volt az — ahhoz túl nagy —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (It was not Saint — it was too large —))
(A tunya öröm mint a Tó) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A stagnant pleasure like a Pool))
(Az Érdem elvetélt —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (This Merit hath the worst —))
(A Bíbor — duplán divatos —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Purple — is fashionable twice —))
(Semmi sem vehet el) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (No Other can reduce))
(A Szél feladata csekély,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The duties of the Wind are few,))
(Öröm kiérdemelni Bajt —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Joy to have merited the Pain —))
(Egér a Bú —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Grief is a Mouse —))
(Nem egycsapásra jött Csapás —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Whole of it came not at once —))
(„Reggel” — „Fejést” jelent — Parasztnak —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: ("Morning" — means "Milking" — to the Farmer —))
(Egyszeri Hajnal hezitál,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Morning that comes but once,))
(Csak az Ideál Jó Olaj) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Ideals are the Fairly Oil))
(Egy Pók varrt Éjjelen) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A Spider sewed at Night))
(Máshogy látni milyen a domb —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (An altered look about the hills —))
(Ó, Tenerife!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Ah, Teneriffe! 666)
(Mintha kéregetnék garast —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (As if I asked a common alms —))
(Nem táncolok lábujjhegyen —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I cannot dance upon my Toes —))
(Kik Jobbjai) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Her sovereign People))
(Nyár derekán haltak meg Ők —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Midsummer, was it, when They died —))
(Torzs-Mező, Tarló, kiaszott) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A Field of Stubble, lying sere))
(Esőzaj volt de elfarolt) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Like Rain it sounded till it curved))
(Éj — ledől) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Rest at Night))
(Az Istenek adták nekem —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (It was given to me by the Gods —))
(A Bíbor — Láng — a Reggel —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Red — Blaze — is the Morning —))
(Kapják csokrom Rabok —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: My nosegays are for Captives — 95)
(Bitón lógott egy gaz lator,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Upon the gallows hung a wretch,))
(Nincs zaj búsabb, nincs édesebb —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The saddest noise, the sweetest noise,))
(Nem messzebb az Elysium) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Elysium is as far as to))
(Vizektől űzve menekült,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The waters chased him as he fled,))
(Egy fájó félsz — egy pompa — könny —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A darting fear — a pomp — a tear — 87)
(Mitől lett jobb nekem) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I knew that I had gained))
(Egy riadás — egy fény — egy könny —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A darting fear — a pomp — a tear —))
(Nem mondja a szivárvány) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The rainbow never tells me))
(A leszegett főt játszani —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (To hang our head — ostensibly —))
(Ambíció? hiába,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Ambition cannot find him. 68)
Írj! Barátném, írj! (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Write! Comrade, write! 4)
(Hogy megbecsüld a köznapot) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (To venerate the simple days))
Hópelyhek (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Snow flakes. 36)
(Roppant Caesar! Ne vesd) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Great Caesar! Condescend 102)
A százszorszép eped napért, (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The daisy follows soft the sun, 106)
Óvakodjék a seborvos (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Surgeons must be very careful 108)
(Hajcsizni! tiszta sor.) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Good night, because we must, 114)
(Egy virágszál — Egy levélke —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: By a flower — By a letter — 109)
(Művészverseny! Itt!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Artists wrestled here! 110)
(Azt hittem megigéztek) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I think I was enchanted))
(Miféle Fogadó?) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: What Inn is this? 115)
(Az éjben-osztozás) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: OUR share of night to bear, 113)
(Barátom barátomra tör!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: My friend attacks my friend! 118)
(Volt valamim, mondtam: enyém —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I had some things that I called mine — 116)
(Ilyen rejtélyes rongyot ölt) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (In rags mysterious as these))
(A Lég nem ég és nem szepeg,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Air has no Residence, no Neighbor,))
(Tapintattal, Koldusnak ha...) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Talk with prudence to a Beggar 119)
(Ha „hervadás” ez,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: If this is "fading" 120)
(A Szépség kimondva oda) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (To tell the Beauty would decrease))
(Az Alpok — nem láttam soha —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: In lands I never saw — they say 124)
(Zaj volt minthogyha rohanna sok Utca) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (It sounded as if the Streets were running))
(A Március Elvárások jegyében.) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (March is the Month of Expectation.))
(Mint Virrasztót vonz a Kelet,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: As Watchers hang upon the East, 121)
(Kedvelt a Március.) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (We like March.))
(Mily szilárdnak látszhat ami Örök) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (How firm Eternity must look))
(A Mennyek Útja lapos Út,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Road to Paradise is plain,))
(A harsány harc dicső dolog,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: To fight aloud is very brave, 126)
(A költő az Őszön kivül) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Besides the Autumn poets sing 131)
(Jer, játsszunk Tegnaposdit —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Let Us play Yesterday —))
(Madárvisszaszálló idő —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: These are the days when Birds come back — 130)
(Vakon tapogatva kerestem őt) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I groped for him before I knew))
(Ajkaknak ritka bort hozok,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I bring an unaccustomed wine 132)
(Egy pór — megtört — csuparongy szív —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A poor — torn heart — a tattered heart — 78)
(Ma este volt egy éve!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Went up a year this evening! 93)
(Mennék csak el,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: If I should die, 54)
(Lélek, Fej-vagy-írás megint?) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Soul, Wilt thou toss again? 139)
(Folyik-é szívedben olyan kis ér,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Have you got a brook in your little heart, 136)
(Rajnán át kupám) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Many cross the Rhine 123)
(Vendégnek jóéjt mond gyerek) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: As children bid the guest good-night, 133)
(Van kín olyan — végletes —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (There is a pain — so utter —))
(Vásárolnál-e, mondd, virágot?) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Perhaps you'd like to buy a flower ? 134)
(Folyik-é szívedben olyan patak,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Have you got a brook in your little heart,))
(Mind Fészket rak Madár —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (For every Bird a Nest —))
(Virág — Hát — ha itt valaki) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Flowers — Well — if anybody 137)
(Bírta míg a pár szimpla ér) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: She bore it till the simple veins 144)
(E szív mely rég betört —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: This heart that broke so long — 145)
(Úgy tűnt mint Harmat csendben el) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: She went as quiet as the dew 149)
(Meghalt — hát meghalt de csak így.) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: She died — this was the way she died. 150)
(Szótlan — Trónralépted —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Mute thy Coronation — 151)
(Süllyedt — süllyedt a Nap — leért!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Sun kept stooping — stooping — low! 152)
(Feléd rohan Folyóm —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: My River runs to thee — 162)
(Csak az Égnek nem semmi ő.) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Except to Heaven, she is nought. 154)
(Igazság s Isten — ikrek ők —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Truth — is as old as God —))
(Hajtók elől bújva — jó!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Good to hide, and hear 'em hunt!))
(Egy Lappantyúnak tolla száll —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A feather from the Whippoorwill 161)
(Por! az egyetlen Titok —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Dust is the only Secret — 153)
(Méhek zöngése elcsitult) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The murmuring of Bees, has ceased))
(Halni! Halni! Éjszakán!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Dying! Dying in the night! 158)
(A „Tégy!” be az Agyhoz kopog) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A Deed knocks first at Thought))
(Kanócuk tartották hol ég Nyugat —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (These held their Wick above the West —))
(Tán nem kellek — de tán igen —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (They might not need me — yet they might —))
(Könyvekbe dugva Harcaim —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (My Wars are laid away in Books —))
(Itt lent — ki Mennyet nem talált) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Who has not found the Heaven — below —))
(Bár a sorsom durva Vászon —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Tho' my destiny be Fustian — 163)
(Egy elnyűtt — lerongyolt Fiú) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A faded Boy — in sallow Clothes))
(Sosem tudjuk hogy éppen most megyünk el —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (We never know we go when we are going —))
(A nagy-nagy földi Nap) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The vastest earthly Day))
(A Pillangó, az Ég-lakó,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Butterfly upon the Sky,))
(Évek múltán Ében Dobozt) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: In Ebon Box, when years have flown 169)
(Arckép meg az arc maga) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Portraits are to daily faces 170)
(Halál Őfelsége ha ily gyatrán) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Wait till the Majesty of Death))
(„Titkok” — mindennapi szó) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: ("Secrets" is a daily word))
(Ha már minden Madár megvizsgáltatott és eltávolíttatott —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (After all Birds have been investigated and laid aside —))
(Hű Hold-Sarlóját letevé) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (She laid her docile Crescent down))
(Még egy Vendég sem állt odább —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (No Passenger was known to flee —))
(Hogyha egy Ég a Földünk —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Fact that Earth is Heaven —))
(Tarló és aszottan hever) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A Field of Stubble, lying sere))
(Hogy van-e fönt Mennyország) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Of Paradise' existence))
(Szívet össze nem a Husáng tör) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Not with a Club, the Heart is broken))
(Pasztázgatunk —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (We play at Paste —))
(Élet ha gúzsból szabadul) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Life that tied too tight escapes))
(Egy intés jön mint jönne kém) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (There comes a warning like a spy))
(Hajdan — ki halt) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Those — dying then,))
(Ez Költő volt — Mágus — ki hoz) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (This was a Poet — It is That))
(Honn — Télvíz idején) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (In Winter in my Room))
(Boldog levél! Te Vele léssz!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Going to Him! Happy letter!))
(Nézni Nyári Eget) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (To see the Summer Sky))
(Vidd máshova Egedet —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Take your Heaven further on —))
(Az Éj az első Napra — jött) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The first Day's Night had come —))
(Gyúrd át mássá „Nőd” szerelmét!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Rearrange a "Wife's" affection!))
(Ne legyen — csak Van — a Szép —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Beauty — be not caused — It Is —))
(Penge volt minden szép szava) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (She dealt her pretty words like Blades —))
(Az Évek áldozata ő —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The harm of Years is on him —))
(Véltem a természet elég) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I thought that nature was enough))
(Árnyak mint Nők mint Férfiak) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Like Men and Women Shadows walk))
(A Derű az az enyhe Szél) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Exhilaration is the Breeze))
(Illés Szekere rúdtalan) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Elijah's Wagon knew no thill))
(A Szent akárhol lakjon is) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (No matter where the Saints abide,))
(Eltűntek jönnek vissza most) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The ones that disappeared are back))
(Négykor kezdtek a Madarak —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Birds begun at Four o'clock —))
(Kinek a Reggel Éjszaka,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (To Whom the Mornings stand for Nights,))
(Hallani-Látni annyit ad) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Perception of an object costs))
(Meghalni — nem Halállal) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (To die — without the Dying))
(Országom és a Többiek közt) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Between My Country — and the Others —))
(Újra itt volt Imaidőm —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (My period had come for Prayer —))
(Haláldér ült az Üvegen —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Frost of Death was on the Pane —))
(Hogyha meg nem érem én) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: If I should n't be alive 182)
(Egy intés jön mint jönne kém) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (There comes a warning like a spy))
(Élet ha gúzsból szabadul) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Life that tied too tight escapes))
(Hogy van-e Paradicsom) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Of Paradise' existence))
(Hogyha egy Ég a Földünk —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Fact that Earth is Heaven —))
(A Halál nyalka Kérő) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Death is the supple Suitor))
Orgonaszókat szólt a Dóm (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I've heard an Organ talk, sometimes 183)
(Lelkesedés ha kitör is) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A transport one cannot contain 184)
(Hová legyek — úgy nyekereg —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: What shall I do — it whimpers so — 186)
Israel Efraim Israel Efraim
(Két úszó küzdött árbocon) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Two swimmers wrestled on the spar 201)
(Van Királyom, de hallgatag —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I have a King, who does not speak –))
(Jók — az Álmok — járni, az jobb,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Dreams — are well — but Waking's better,))
(A Végzet Ház — nincs Ajtaja —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Doom is the House without the Door —))
(Új Áldás ért mit annyival) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (One Blessing had I than the rest))
(Titok Határvidékét) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Suburbs of a Secret))
(„Asszony”-ság! — ez bejött —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I'm "wife" — I've finished that — 199)
(Hajnal — Harmatozni jó —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Morning — is the place for Dew — 197)
(Veszélyhajszálon Hordó lóg) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Risk is the Hair that holds the Tun))
(A Hírkoldust a Küszöbön) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Beggar at the Door for Fame))
(Elvesztettem egy Világot — minap!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I lost a World — the other day! 181)
(Liliom ha övlevéve) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Did the Harebell loose her girdle))
(A Hatalom otthonos —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Power is a familiar growth —))
(Végre megtudni, hogy ki vagy!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: At last, to be identified! 174)
(Széles Tenger Házunk körül) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A soft Sea washed around the House))
(Barátság — Jó mit ad?) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Are Friends Delight or Pain?))
(Ha Patakom kiöntött) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Because my Brook is fluent))
(Mintha csak Sark-Öv csöpp virága) (a szokásosnál is elképesztőbb Emily Dickinson-vers) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: As if some little Arctic flower 180)
(Belevágni az már a Tett) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (To undertake is to achieve))
(Nem talál senki meg) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Unto a broken heart))
(Végig a Kísérlet kisér —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Experiment escorts us last —))
(A Szellem — oly Tudat mi Fül.) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Spirit is the Conscious Ear.))
Israel Efraim Israel Efraim
(Nem feled Mama kismadarat,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Mama never forgets her birds, 164)
(Nem sirok— ő se, Tim,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: We don't cry — Tim and I, 196)
(Veled, Sivatagban —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: With thee, in the Desert — 209)
(Finom fátyol gondolatot —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The thought beneath so slight a film — 210)
(Lassan jöjj — Éden!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Come slowly - Eden! 211)
(Ó, Nekromancia!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Ah, Necromancy Sweet! 177)
(Zokogni? Ennyiért? —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: It's such a little thing to weep — 189)
(Bús, kicsi szív!) (Gügyögő versike) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Poor little Heart! 192)
(Gyönge volt Ő, én erős — hát —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: He was weak, and I was strong — then — 190)
(Ezért — Lélegzetet —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (For this — accepted Breath —))
(A szűkszavú vulkán amit) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The reticent volcano keeps))
(A kérés egyszer csak kihagy) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (There comes an hour when begging stops))
(Isteni Veszteség:) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Of so divine a Loss))
(„Emlékezz rám” — kérte a Gaz!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: ("Remember me" implored the Thief!))
(Ott volt közel!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Within my reach! (Almost) 90)
(„Ősz” — ez a neve — annak —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The name — of it — is "Autumn" —))
(Menni! Az Égbe!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Going to Heaven! 79)
(Svájc életünk —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Our lives are Swiss —))
(Fürtjét rengeti Tárnics —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Gentian weaves her fringes — 18)
(Hol vesztettem, nem taposok —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Where I have lost, I softer tread — 104)
(A Ma kalandjait Hegyek) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Hills in Purple syllables))
(Meghalni — meghalatlan) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (To die — without the Dying))
(Nem láttam én soha „Vulkánt” —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I have never seen "Volcanoes" — 175)
(Az Udvar messze van —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Court is far away — 235)
(Bogáncs — tépte Ruhám —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Burdock — clawed my Gown — 229)
(Táncolt orcáján Rózsa-Szín —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Rose did caper on her cheek — 208)
(Nincs más mit hozhatnék, tudod —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I've nothing else — to bring, You know — 224)
(Csúcs-óráin a Lélek) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Soul's Superior instants))
(Nekünk — Méhnek s nekem — az Élet vedelés —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: We — Bee and I — live by the quaffing — 230)
(Mondd, fiú-e, Sue?) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Is it true, dear Sue? 218)
(„Nyár” nem lehet már!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: It can't be "Summer"! 221)
(Lihegtem eleget, hát jól tudok —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I breathed enough to take the Trick — 272)
(Köss le — gondot —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Bound — a trouble —))
Ha pusztulsz — Tengeren — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Should you but fail at – Sea –))
(A Nap — csak érinté a Hajnalt —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Sun — just touched the Morning —))
(Ha Ő széthull — hát — nem lesz semmi — más —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (If He dissolve — then — there is nothing — more —))
(Ékszert tartottam ujjaim közt) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I held a Jewel in my fingers — 245)
(Örökkön az Ő oldalán —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Forever at His side to walk —) )
(Vad Éj! — Vad Éj!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Wild Nights — Wild Nights!))
(Nem hagyom abba!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I shall keep singing!))
(Alszik a Víz, ha nagy,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Though the great Waters sleep,))
(Elveszve — bár) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (If I’m lost—now))
(Nna! Lámpásunk mi fújta el?) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Good Night! Which put the Candle out?))
(Megtagadtuk? Meg? Őt?) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Did we disobey Him?))
(Egy Élet — s oly fontos dolog!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (One Life of so much Consequence!))
(Ezért — Lehelletet —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (For this — accepted Breath —))
Elvan a lélek, ha játszik (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: It is easy to work when the soul is at play — 244)
(A Fény elvan magában is —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Light is sufficient to itself —))
(Távollét — testetlenít — s Halál) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Absence disembodies — so does Death))
(Balzsamod öld — áld Illata úgy —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Kill your Balm — and its Odors bless you — 238)
(A mindennapi Üdv) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I had a daily Bliss))
(Szívből daloltam, Uram,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Sang from the Heart, Sire,))
(Éber emlék a bűntudat,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Remorse is memory awake,))
’0’ — Hogyan olvassunk Emily Dickinsont? (az „Emily Dickinson Museum”-ból) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Tips for Reading Emily Dickinson (from „Emily Dickinson Museum” https://www.emilydickinsonmuseum.org/))
(Szorgos Angyalkáit játszani hagyja) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: God permits industrious Angels — 231)
(Az Éj vége felé —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (When Night is almost done —))
(Bronz — Réz — és Tűz —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Of Bronze — and Blaze))
(Haladva él az Élet) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Advance is Life's condition))
(Stip-stop, mondtam, ez az enyém —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I had some things that I called mine —))
(Nézd — Üröm ez a csepp —) (giccses vers) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Behold this little Bane —))
(Látszik hogy nincs meglepetés) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Apparently with no surprise))
(Az égre Ónsipka feszült) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A Cap of Lead across the sky))
(De ádáz a szelídség —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (How ruthless are the gentle —))
(A gyógyult Szív intim nyögést) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The healed Heart shows its shallow scar))
(Ha félni hagy Muszklid —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: If your Nerve, deny you — 292)
(Lant, el veled!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Put up my lute! 261)
(Hold — Csillag— Ég!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Ah, Moon — and Star! 240)
(Ez volt az út — ó — köves —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: ('Twas the old — road — through pain —))
(Van egy Tavaszi Fény) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A Light exists in Spring))
(Tavaly ilyenkor hunytam el.) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: ('Twas just this time, last year, I died.))
(Egy Tüskés Súlynehezedés —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Weight with Needles on the pounds — 264)
(Nem minden ifjú hal korán —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Not all die early, dying young —))
(Elmúlunk s nem megyünk el) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (We'll pass without the parting))
(Aurora az az égi) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Aurora is the effort))
(Muzsikámra halni!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Dying at my music!))
(Friss vagy vén Fát szárít olykor) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Nature — sometimes sears a Sapling —))
(Két Érés van — egy — látni való —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (There are two Ripenings — one — of sight —))
(Reményemben élt a Félsz —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (When I hoped I feared —))
(Hajba kaptak Nap és Köd) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Sun and Fog contested))
(A legmesszibb Dörgés nekem) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The farthest Thunder that I heard))
(Dicsfény — kis tragikus dolog) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Glory is that bright tragic thing))
(Ment alva azon az álmos uton) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (He went by sleep that drowsy route))
(Tudom vannak Sírbeliek) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I know of people in the Grave))
(Most tisztábban láttat a Sír) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I see thee clearer for the Grave))
(Arcát fürkésztem hogy' veszi) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I watched her face to see which way))
(Ha elmondhatnám Örömöm) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (If I could tell how glad I was))
(Te jössz a hóban —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (In snow thou comest —))
(Többféle győzelem lehet.) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Triumph may be of several kinds.))
(Egy harcos, érzéketlen arc,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A face devoid of love or grace,))
(A Napnyugta — természetes —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Sunset at Night — is natural —))
(Egy Suttogás a Fák közt — nem elég —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A Murmur in the Trees — to note — ))
(Én — itt! Szédült fejem) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Me — come! My dazzled face))
(Felejteni — tud!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Knows how to forget!))
(A fáradt Szél bezörgetett —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Wind — tapped like a tired Man —))
(Egy kis szerkentyű az Ima) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Prayer is the little implement))
(A lady feledi: az Amulett) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Forget! The lady with the Amulet))
(Túl nagy Relevanciát kap éhező gyomorban) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Undue Significance a starving man attaches))
(Békénk Arcára Harc —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A Tooth upon Our Peace))
(Asszony — ma hajnalban leszek —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A Wife — at daybreak I shall be —))
(A Himalája lehajolt) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Himmaleh was known to stoop))
(A félelem nem láttatott, nem is) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (No man saw awe, nor to his house))
(Túl boldog Idő — éter az) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Too happy Time dissolves itself))
(Szép órák vesztek itt;) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Sweet hours have perished here;))
(Egyetlen Test-Csavar) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A single Screw of Flesh))
(Szép szemlélnem Haláltusát,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I like a look of Agony,))
(Aha — „az út" de „keskeny" —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (You're right — "the way is narrow" —))
(Barázdált Bőr a Bőregér —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Bat is dun, with wrinkled Wings —))
(Paradicsom: Opciós Jog.) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Paradise is of the option.))
(Jól megmarkoltam életem) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I felt my life with both my hands))
(Évekig voltam el) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I Years had been from Home))
(Sohasem látták a Fagyot —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Frost was never seen —))
(Gallyból csípett le egy Veréb) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A Sparrow took a Slice of Twig))
(Ha nem néznék Napot) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Had I not seen the Sun))
(Ha elsüllyed Hajóm) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (If my Bark sink))
(Az Orgona ősrégi fa) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Lilac is an ancient shrub))
(Emlékezettől el) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (To flee from memory))
(Az óvott Csüggedés delirál —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Safe Despair it is that raves —))
(A legfontosabbik lakosság) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The most important population))
(E faj mely kisebb mint a Méh) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Those cattle smaller than a Bee))
(Csak Dugót lásson Részeges) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A Drunkard cannot meet a Cork))
(A legfurcsább játék nekem) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The most pathetic thing I do))
(Sok tett mit hittük tenni kell) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The things we thought that we should do))
(Minden Napnak két Hossza van —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Two Lengths has every Day —))
(Mit látunk ismerjük valahogy) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (What we see we know somewhat))
(A Panoráma-Szeglet —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Angle of a Landscape —))
(Meghalhatott odaát valaki,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (There's been a Death, in the Opposite House,))
(Jön — jön — elnapolhatatlan Teremtmény —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (It's coming — the postponeless Creature —))
(Ha Legenda mi Gyémánt,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (When Diamonds are a Legend,))
(Egy Nyelvet — hű Hírem vigye!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A Tongue — to tell Him I am true!))
(A Béka hosszú sóhaja) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The long sigh of the Frog))
(Ő vesztett s Nyereségünk Szégyenünk —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Her Losses make our Gains ashamed —))
(Ritka — porladó élvezet —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A precious — mouldering pleasure — 'tis —))
(Zenészverseny — egésznapos —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Musicians wrestle everywhere —))
(Félve zörgess —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Knock with tremor —))
(Egy Ódivatú Fa) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (An Antiquated Tree))
(Hontalan pár ember meg én — ) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Away from Home are some and I —))
(A reggel túl kevés,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Too few the mornings be,))
(Börtönéből Lány és Fiú) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (From all the Jails the Boys and Girls))
(Időt vesztünk — nem tudva mit —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (We do not know the time we lose —))
(Életkém átböngésztem én —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I cautious, scanned my little life —))
(Kis Batyummal az Élet-Dombra fel) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Up Life's Hill with my little Bundle))
(Madárlesen — Somolygva —) (macska-és-madárvers) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (She sights a Bird — she chuckles —))
(Mint Fémbojt — rezzentek a Fák —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Trees like Tassels — hit — and swung —))
(Gubóm szorul — száz Szín feszít —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (My Cocoon tightens — Colors tease —))
(Fúró Hegye a Csőr) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (His Bill an Auger is))
(Csöpp Rokonunk — Eső után) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Our little Kinsmen — after Rain))
Csak az isteni kegyelemnek köszönhetem (Angol=>Magyar, Emerson, Ralph Waldo: Grace)
Tanmese (Angol=>Magyar, Emerson, Ralph Waldo: Fable)
A víz (Angol=>Magyar, Emerson, Ralph Waldo: Water)
Levelek (Angol=>Magyar, Emerson, Ralph Waldo: Letters)
Rahoont Ő siratja (Angol=>Magyar, Joyce, James: She Weeps over Rahoon)
Kamarazene I. (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music I)
Kamarazene V. (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music V)
Kamarazene XIV (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music XIV)
Kamarazene XXXII (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music XXXII)
Kamarazene XXXV (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music XXXV)
Tutto è Sciolto (Angol=>Magyar, Joyce, James: Tutto è Sciolto)
Keleti ballada (Angol=>Magyar, Ginsberg, Allen: An Eastern Ballad)
Három Limerick: egy fennkölt, kettő illetlen (Angol=>Magyar, Holmes, Oliver Wendel: 3 Limericks: one decent, two licentious)
Egy külügyminisztériumi jelentés olvastán (Angol=>Magyar, Churchill, Winston: AFTER READING A FOREIGN OFFICE REPORT)
Lépcsőfokok Foka sok (Angol=>Magyar, Milne, A. A.: Halfway down the stairs)
A vakvéletlen (Angol=>Magyar, Hardy, Thomas: Hap)
Shelley pacsirtája (Angol=>Magyar, Hardy, Thomas: Shelley's Skylark)
A különbség (Angol=>Magyar, Hardy, Thomas: The Difference)
A kísértet-műlovarnő (Angol=>Magyar, Hardy, Thomas: The Phantom Horsewoman)
Töredék (Angol=>Magyar, Marlowe, Christopher: A Fragment)
Két út volt előttem... (Angol=>Magyar, Frost, Robert: The Road Not Taken)
Örökre más lett madarak dala (Angol=>Magyar, Frost, Robert: Never Again Would Bird's Song Be the Same)
Tűz és jég (Angol=>Magyar, Frost, Robert: Fire and Ice)
A fazekasmadár (Angol=>Magyar, Frost, Robert: The Oven Bird)
A dombon lakó feleség. I. Magány (Angol=>Magyar, Frost, Robert: The Hill Wife. I. Loneliness)
A dombon lakó feleség. II. Házias félelem (Angol=>Magyar, Frost, Robert: The Hill Wife. II. House fear)
A dombon lakó feleség. III. A mosolygás (Angol=>Magyar, Frost, Robert: The Hill Wife. III. The Smile)
A dombon lakó feleség. IV. A vissza-visszatérő álom (Angol=>Magyar, Frost, Robert: The Hill Wife. IV. The Oft-Repeated Dream)
A dombon lakó feleség. V. Az impulzus (Angol=>Magyar, Frost, Robert: The Hill Wife. V. The Impulse)
Ott születtem én (Angol=>Magyar, Frost, Robert: The Birthplace)
A konyha kéménye (Angol=>Magyar, Frost, Robert: The Kitchen Chimney)
Egy kisjelentőségű dalosmadár (Angol=>Magyar, Frost, Robert: A Minor Bird)
Kellemes órák (Angol=>Magyar, Frost, Robert: Good Hours)
Két pudding volt előttem... (Paródia Robert Frost "Két út volt előttem..." c. versére) (Angol=>Magyar, Frost, Robert: The Pudding Not Eaten (Parody of Robert Frost’s “The Road Not Taken”))
Rabul és Szabadon (Angol=>Magyar, Frost, Robert: Bond and Free)
Üresség a parkban (Angol=>Magyar, Stevens, Wallace: Vacancy in the Park)
Az esős nap (Angol=>Magyar, Longfellow, Henry Wadsworth: The rainy day)
Betelt a nap (Angol=>Magyar, Longfellow, Henry Wadsworth: The Day is Done)
Vigyázz! (Angol=>Magyar, Longfellow, Henry Wadsworth: Beware! (Hüt du dich!))
A Költők (Angol=>Magyar, Longfellow, Henry Wadsworth: The Poets)
Majd gondolj rám (Angol=>Magyar, Rossetti, Christina Georgina: Remember)
Egy élet párhuzamai (Angol=>Magyar, Rossetti, Christina Georgina: A life's parallels)
De Profundis (Angol=>Magyar, Rossetti, Christina Georgina: De Profundis)
A szonett (Angol=>Magyar, Rossetti, Dante Gabriel: The Sonnet)
Az újszülött Halál - 1 (Angol=>Magyar, Rossetti, Dante Gabriel: The Newborn Death - I)
Csendes délidő (Angol=>Magyar, Rossetti, Dante Gabriel: Silent Noon)
Ház. A dombon áll (Angol=>Magyar, Robinson, Edwin Arlington: The House on the Hill)
A malom (Angol=>Magyar, Robinson, Edwin Arlington: The Mill)
Bright Reuben (Angol=>Magyar, Robinson, Edwin Arlington: Reuben Bright)
Egy Vén laka domb tetején (limerick) (Angol=>Magyar, Lear, Edward: There was an Old Man... (Limerick))
Volt egy vén pasi, hágai (limerick) (Angol=>Magyar, Lear, Edward: There was an Old Person of Chili (Limerick))
Fatetőn üle vén Kajafás (limerick) (Angol=>Magyar, Lear, Edward: There was an Old Man in a tree)
Pici, vén, s a kezében a gong (limerick) (Angol=>Magyar, Lear, Edward: There was an Old Man with a gong (Limerick))
Van egy úr, öreg, ó, budai (limerick) (Angol=>Magyar, Lear, Edward: There was an Old Person of Buda (Limerick))
Az újmódi öltözék (Angol=>Magyar, Lear, Edward: The New Vestments)
Három bohó költemény két fordításban (Angol=>Magyar, Lear, Edward: Three Limericks)
Három limerick (= „Butavers” vagy „Értelmétnekeresd”, vagy „Rím-Végre-Szedett-Nonszensz”) (Angol=>Magyar, Lear, Edward: 3 Limericks )
Négy Limerick („Butavers”) (Angol=>Magyar, Lear, Edward: 4 Limericks )
Mr. Enyém (Angol=>Magyar, Sexton, Anne: Mr. Mine)
Faustus meg én (Angol=>Magyar, Sexton, Anne: Faustus and I)
A halottak igazsága (Angol=>Magyar, Sexton, Anne: The Truth the Dead Know)
Zárt ajtók (Angol=>Magyar, Sexton, Anne: Locked doors)
Téboly (Angol=>Magyar, Sexton, Anne: Frenzy)
Eleanor Boylandnak, mikor a Jóistennel beszél (Angol=>Magyar, Sexton, Anne: For Eleanor Boylan talking with God)
A magányos maszturbáló balladája (Angol=>Magyar, Sexton, Anne: The Ballad of the Lonely Masturbator)
A hold (Angol=>Magyar, Stevenson, Robert Louis: The Moon)
Invictus (Angol=>Magyar, Henley, William Ernest: Invictus)
'Vagyok' [egy vers, amilyenből tizenkettő esik egy tucatra] (Angol=>Magyar, Clare, John: 'I am' [egy vers, amilyenből tizenkettő esik egy tucatra])
Rondeau (Angol=>Magyar, Hunt, Leigh: Rondeau)
A Jogrend (Angol=>Magyar, Beattie, James: Laws)
Állhatatlanság (Angol=>Magyar, Chaucer, Geoffrey: Lak of Stedfastnesse)
Ne add fel álmaid (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: Dreams)
Carpe Noctem (Angol=>Magyar, Huxley, Aldous: Carpe Noctem)
Atyai jótanácsok (Angol=>Magyar, Hemingway, Ernest: Advice To A Son)
Mi van a szerelem után (Angol=>Magyar, Teasdale, Sara: After Love)
A hulló csillag (Angol=>Magyar, Teasdale, Sara: The Falling Star)
Dalomnak fája (Angol=>Magyar, Teasdale, Sara: The Tree of Song)
A hirdetésektől mentes utcák himnusza (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: Song of the Open Road)
Isabel kalandjai (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: Adventures Of Isabel)
Tessék pontosan kifejezni magát (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: The Purist)
Kép: Félárnyék (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: Tableau At Twilight)
A Szegénység Hátrányait Helytelenítő Verssorok (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: Lines Indited With All The Depravity Of Poverty)
Szeszesital (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: Nothing makes me sicker)
Férjeknek szóló jótanács (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: A Word To Husbands)
Állati versek - 1. (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: Bestial poems - 1.)
Egy nő, aki harminc évesnek képzeli magát (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: A Lady Who Thinks She Is Thirty)
Állati versek - 2. (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: Bestial poems - 2.)
A romantika kora (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: The Romantic Age)
A sárgadinnye (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: The Cantaloupe)
(Rosszul) időzített meditációk, 1, 2 (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: (Un)timely musings, 1 and 2)
Hajnali fohász (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: Morning Prayer)
Nyári szerenád (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: Summer Serenade)
Állati versek - 3. (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: Bestial poems - 3.)
Összeházasodásra hívó fütyörészés (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: Tin Wedding Whistle)
Családban marad (3 versike) (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: Familial topics (3 poems))
Állati versek - 4. (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: Bestial poems - 4.)
Vénember mindenkit zavar (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: Old Men)
Negyedéves mérleg (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: One Third Of The Calendar)
Állati versek - 5. (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: Bestial poems - 5.)
Állati versek - 6. (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: Bestial poems - 6.)
A Hajmeresztő Hóember (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: The Abominable Snowman)
Állati versek - 7. (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: Bestial poems - 7.)
Amit előbb-utóbb minden nőnek meg kell tapasztalnia (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: What Almost Every Woman Knows Sooner Or Later )
Állati versek - 8. (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: Bestial poems - 8.)
Kiki szívlelje meg! (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: A Caution To Everybody )
Platon barlangjában (Angol=>Magyar, Raine, Kathleen: In Plato's Cave)
Valaki akinek valaha volt valakije (Angol=>Magyar, Waddington, Miriam: Someone Who Used To Have Someone)
Küzdelem, szellemfelszabadító (Angol=>Magyar, Waddington, Miriam: Struggle to Free the Spirit)
Valódinak képzellek (Angol=>Magyar, Waddington, Miriam: You as real)
Szakítás (Angol=>Magyar, Waddington, Miriam: Parting)
A Pont Mirabeau Montrealban (Angol=>Magyar, Waddington, Miriam: Pont Mirabeau in Montreal)
Az álmok, az álmok... (Angol=>Magyar, Waddington, Miriam: Of Dreams)
Erózió (Angol=>Magyar, Waddington, Miriam: Erosion)
Az Angyal meg a Bohóc (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: The Angel and the Clown)
Mit mondott a sírásó (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: What the Sexton Said)
Egy neonfényreklámtól ihletett rigmus (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: A Rhyme About an Electrical Advertising Sign)
Pedig rendes a griffmadár (Mit mesélt nagypapa a gyerekeknek) (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: Yet Gentle Will the Griffin Be (What Grandpa told the Children))
Mit mondott a Szürkeszárnyú Tündér (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: What the Gray-Winged Fairy Said)
Az enciklopédia (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: The Encyclopaedia)
Imádkozik a nap éppen (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: The Sun Says His Prayers)
(A Hold az Észak Szélkalácsa.) (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: (The Moon’s the North Wind’s cooky.))
Mit beszélt a szerencsejátékos kísértet (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: What The Ghost Of The Gambler Said)
A holdon túl (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: Beyond The Moon)
Siratóének egy talpig becsületes macska halálára (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: A Dirge For A Righteous Kitten)
A pók, meg a légy mint hazajáró lélek (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: The Spider And The Ghost Of The Fly )
Vasárnapi misén (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: At Mass)
Buddha (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: Buddha)
Mit mesélt az ács (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: What the Carpenter Said)
A nagyravágyó Csigakirály (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: The Haughty Snail-King)
Érzelmes holdfény és humorérzelem (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: A Sense of Humor)
Holdfényt halászni hálót (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: A Net to Snare the Moonlight)
Az a reggeli Illető (Angol=>Magyar, Miller, Vassar: Morning Person)
Ha kerekem volna vagy szerelem volna (Angol=>Magyar, Miller, Vassar: If I Had Wheels or Love)
Egy gyerek egérutat keres (Angol=>Magyar, Miller, Vassar: Subterfuge)
Hogyan kell olcsó filmet sütni? (Angol=>Magyar, Bryan, Tom: Baking a B-movie)
A ház (Angol=>Magyar, Bryan, Tom: The House)
Kenuzás, Veyatie tó, nyárutó (Angol=>Magyar, Bryan, Tom: Canoeing on Loch Veyatie, Late Summer)
A hal meg az ember (Angol=>Magyar, Bryan, Tom: Fish and Men)
A Calgary konyha, 1955 (Angol=>Magyar, Bryan, Tom: Calgary Kitchen, 1955)
„Gondolj, de örökre", (Angol=>Magyar, English Folk-Rhymes: The Fifth of November (Guy Fawkes' day))
A menekült (Angol=>Magyar, Dahdal, Sohail: The Refugee)
Szimbolizmus (Angol=>Magyar, Domingo, Eunice-Grace: Symbolism)
A papíremberke (Angol=>Magyar, Dixie : Paper Man)
Agyrém (Angol=>Magyar, D’Hertefelt, Luc: Figments)
Mióta elmentél (Angol=>Magyar, Rainbow: Since You've Been Gone)
Hátha (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: Whatif)
Hólabda (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: Snowball (Falling Up))
A belarc (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: Underface)
Dugj bele valamit a világba (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: Put something in)
Az Igenek meg a Nemek (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: Yesees and Noees)
Szörnyetegekkel esett találkozásaim (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: Monsters I've met)
Koránkelő madár (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: Early bird)
Színeim (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: Colors)
A világ pereme (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: The Edge of the World)
Az én házőrzőm (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: My Zoootch)
'gyok a Gnú (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: (Don't poo the Gnu...))
Az Isten kormánykereke (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: Gods Wheel )
Árnyékfutóverseny (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: Shadow Race)
A mennyei fűszer (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: Sky Seasoning)
A kétfarkú kutya (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: Double-Tail Dog)
A bőrbitorló (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: Skin Stealer)
A Medve, a Hó, meg a Tűz, meg a Víz (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: The Bear, The Fire, And The Snow)
Rím és románc (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: The Romance)
Különböző nézőpontok (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: Point of View)
A különc madár (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: Weird-Bird)
Hűdevacak úr panaszdala (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: Mr. Grumpledump's Song)
A telefon (Angol=>Magyar, Macleod Black, David: The Telephone)
A jót evett sertés (Angol=>Magyar, Dahl, Roald: The Pig)
A krokodilus meg a krokodílus (Angol=>Magyar, Dahl, Roald: The Crocodile)
Földi ésszel sose tudni... (Angol=>Magyar, Dahl, Roald: There's No Earthly Way Of Knowing )
Tanárom nem volt oly jó (Angol=>Magyar, Dahl, Roald: My Teacher Wasn'T Half As Nice As Yours Seems To Be)
A Piroska meg a Farkas (Angol=>Magyar, Dahl, Roald: Little Red Riding Hood And The Wolf)
Számba repült a sült galamb (Angol=>Magyar, Dahl, Roald: I'Ve Got A Golden Ticket )
Melege van? Fázik? (Angol=>Magyar, Dahl, Roald: Hot And Cold)
Ha vén tyúk vagy és reszketeg... (Angol=>Magyar, Dahl, Roald: If You Are Old And Have The Shakes)
Hamupipőke (Angol=>Magyar, Dahl, Roald: Cinderella)
Uraim, teli van ugye (Angol=>Magyar, Dahl, Roald: Dear Friends, We Surely All Agree)
A televíz (Angol=>Magyar, Dahl, Roald: Television)
A meiosis (Angol=>Magyar, Schwarcz Vera: MEIOSIS)
Ház, készen állsz? (Angol=>Magyar, Schwarcz Vera: House, are you ready?)
MAGÁNY (Egyetlen Közhelyből Költött Költemény) (Angol=>Magyar, Wheeler Wilcox, Ella: Solitude)
A rakoncátlan kicsi üstökös (Angol=>Magyar, Wheeler Wilcox, Ella: A Naughty Little Comet)
A Salamon, a Dávid meg a Saul (Angol=>Magyar, Chaplar, William: Solomon, David, And Saul )
Saul és Dávid (Angol=>Magyar, Mackay, Charles: Saul and David)
Három dimenzió (Angol=>Magyar, Ray, Man: Three Dimensions)
Okos telefon buta gazdája (Angol=>Magyar, Cotton, Rick W.: Smart Phone - Dumb User)
Köd (Angol=>Magyar, Tabb, John Bannister : Fog)
Izzo, Carlo Jakab Zsolt Jánosházy György Jánosi András Jánosy István
Sírkövek (Angol=>Magyar, Watkins, Vernon: Gravestones)
Béke a velszi dombokon (Angol=>Magyar, Watkins, Vernon: Peace in the Welsh Hills)
Színek zenéje, lehulló szirmok (Angol=>Magyar, Watkins, Vernon: Music of Colours: The Blossom Scattered)
Írta, miután Szesztoszból Abüdoszba úszott (Angol=>Magyar, Byron, George: Written After Swimming from Sestos to Abydos)
Elveszett Paradicsom - Részlet az I. könyvből (Angol=>Magyar, Milton, John: Paradise Lost BOOK 1 (Detail))
Táncfigura (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Dance Figure)
Védekezés (Angol=>Magyar, Emerson, Ralph Waldo: The Apology)
Elzinek (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: To Elsie)
Porhó (Angol=>Magyar, Frost, Robert: Dust of Snow)
Havas este megállok az erdő mellett (Angol=>Magyar, Frost, Robert: Stopping By Woods on a Snowy Evening)
Álomdal 29 (Angol=>Magyar, Berryman, John: Dream Song 29)
Álomdal 145 (Angol=>Magyar, Berryman, John: Dream Song 145)
Álomdal 324 (Angol=>Magyar, Berryman, John: Dream Song 324)
Álomdal 312 (Angol=>Magyar, Berryman, John: Dream Song 312)
Álomdal 384 (Angol=>Magyar, Berryman, John: Dream Song 384)
Álomdal 385 (Angol=>Magyar, Berryman, John: Dream Song 385)
Az öngyilkosságról (Angol=>Magyar, Berryman, John: Of Suicide)
Leszámolás (Angol=>Magyar, Berryman, John: He Resigns)
Ecce Homo (Angol=>Magyar, Berryman, John: Ecce Homo)
Henry felismerése (Angol=>Magyar, Berryman, John: Henry's Understanding)
Pokol-vers (Angol=>Magyar, Berryman, John: The Hell Poem)
Nóna (Angol=>Magyar, Berryman, John: Nones)
Újév napja (Angol=>Magyar, Lowell, Robert: New Year’s Day)
Richard Cory (Angol=>Magyar, Robinson, Edwin Arlington: Richard Cory)
Védekezés rossz álmok miatt (Angol=>Magyar, Jeffers, Robinson: Apology For Bad Dreams)
A még meg nem született imája (Angol=>Magyar, MacNeice, Louis: Prayer before Birth)
A szilfidek (Angol=>Magyar, MacNeice, Louis: Les Sylphides)
Ó álmok, ó érkezések (9) (Angol=>Magyar, Day Lewis, Cecil: O Dreams, O Destinations (9))
Ne kísérts többé… (Angol=>Magyar, Day Lewis, Cecil: Tempt Me No More)
Mágneshegy (részlet) (Angol=>Magyar, Day Lewis, Cecil: Magnetic Mountain (detail))
Emily Brontë (Angol=>Magyar, Day Lewis, Cecil: Emily Brontë)
Prelűd: csapatok (Angol=>Magyar, Sassoon, Siegfried: Prelude: The troops)
Eső zuhog, zuhog (Angol=>Magyar, Sitwell, Edith: Still Falls the Rain)
Vén katona (Angol=>Magyar, Colum, Padraic: Old Soldier)
A három Lady (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: The Three Ladies)
Minták (Angol=>Magyar, Lowell, Amy: Patterns)
Ecce Homo (Angol=>Magyar, Gascoyne, David: Ecce Homo)
Csomó a zsebkendőn (Angol=>Magyar, Graves, Robert: The Corner Knot)
Messzi barátnőmnek (Angol=>Magyar, Snyder, Gary: For a Far-out Friend)
Beteg nők dicsérete (Angol=>Magyar, Snyder, Gary: Praise for Sick Women)
John Muir a Mt. Ritter-en (Angol=>Magyar, Snyder, Gary: John Muir on Mt. Ritter)
A lét szövedéke (Angol=>Magyar, Rexroth, Kenneth: Incarnation)
38. elmélkedés (Angol=>Magyar, Taylor, Edward: Preparatory Meditations - First Series: 38)
Néger szentbeszéd: Simon Legree (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: A Negro Sermon: Simon Legree)
A bölények szelleme (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: The Ghosts of the Buffaloes)
A megbocsáthatatlan bűn (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: The Unpardonable Sin)
Hettie-nek (Angol=>Magyar, Baraka, Amiri (LeRoi Jones): For Hettie)
Jékely Zoltán Jónai Zs. Balázs József Attila Julow Viktor Justus Pál Kabai Csaba Kabdebó Tamás
Ha mennyei köntösöm lenne (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: He Wishes For The Cloths Of Heaven)
A nyílvessző (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Arrow)
Sellő (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: A mermaid)
Istenhozzád (részlet) (Angol=>Magyar, MacNeice, Louis: Valediction (detail))
Eposz (Angol=>Magyar, Kavanagh, Patrick: Epic)
A történelmen kívül (Angol=>Magyar, Boland, Eavan: Outside History)
A gránátalma (Angol=>Magyar, Boland, Eavan: The Pomegranate)
Egy Ulster Unionista London utcáin bolyong (Angol=>Magyar, Paulin, Tom: An Ulster Unionist: Walks the Streets of London)
A hillsboroughi defenesztráció* (Angol=>Magyar, Paulin, Tom: The Defenestration of Hillsborough)
A látomás (Angol=>Magyar, O'Rahilly, Egan: The Vision)
Eanach Dhuin* (Angol=>Magyar, Raftery, Anthony: Eanach Dhuin* (english version))
Talán a szív mégis megbízható (Angol=>Magyar, Dorcey, Mary: Perhaps the Heart is Constant after All)
A kanász (Angol=>Magyar, Chuilleanáin, Eiléan Ní: Swineherd)
Pygmalion arc (Angol=>Magyar, Chuilleanáin, Eiléan Ní: Pygmalion's Image)
Régi utak (Angol=>Magyar, Chuilleanáin, Eiléan Ní: Old Roads)
Lucina Schynning az éj csöndjében (Angol=>Magyar, Chuilleanáin, Eiléan Ní: Lucina Schynning in Silence of the Night)
Az asszony tornya (Angol=>Magyar, Chuilleanáin, Eiléan Ní: The Lady's Tower)
Az út hajlatában (Angol=>Magyar, Chuilleanáin, Eiléan Ní: The Bend in the Road)
Mária Magdolna Marseille-ben (Angol=>Magyar, Chuilleanáin, Eiléan Ní: St. Mary Magdalene Preaching at Marseilles)
A hiányzó lány (Angol=>Magyar, Chuilleanáin, Eiléan Ní: The Absent Girl)
A második utazás (Angol=>Magyar, Chuilleanáin, Eiléan Ní: The Second Voyage)
Énekhang (Angol=>Magyar, Egan, Desmond: Singing)
Epilógus (várok tehát) (Angol=>Magyar, Egan, Desmond: Epilogue (so let me wait))
Örökség (Angol=>Magyar, Egan, Desmond: Legacy)
Samuel Beckettnek (Angol=>Magyar, Egan, Desmond: For Samuel Beckett)
Epilógus (az írószobám ablaka) (Angol=>Magyar, Egan, Desmond: Epilogue (out the window))
Kada Júlia Kalász Márton Kállay Eszter Kálnoky László
A magányos aratólány (Angol=>Magyar, Wordsworth, William: The Solitary Reaper)
A szivárvány (Angol=>Magyar, Wordsworth, William: My Heart Leaps Up When I Behold)
Lucy (Angol=>Magyar, Wordsworth, William: Lucy)
Időtlen idők előtt (Angol=>Magyar, Swinburne, Charles Algernon: Before The Beginning Of Years)
Ha rója kopókkal (Angol=>Magyar, Swinburne, Charles Algernon: When the hounds of spring)
Az első kórus az „Atalanta Kalydonban"-ból (Angol=>Magyar, Swinburne, Charles Algernon: First Chorus from Atalanta in Calydon)
Nászballada (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: Bridal Ballad)
Ábránd (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: Romance)
Fannyhoz (Angol=>Magyar, Keats, John: To Fanny)
Szeretsz, mondod (Angol=>Magyar, Keats, John: You Say You Love)
Föltehetőleg Fanny Brawne-hoz írott sorok (Angol=>Magyar, Keats, John: Lines Supposed To Have Been Addressed To Fanny Brawne)
Csüggeteg sorok (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: Lines Written In Dejection)
Lazúrkő (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: Lapis Lazuli)
A Torony (részlet) (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Tower)
Az elfelejtett szépségre emlékezik (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: He remembers forgotten beauty)
A szenvedés vajúdása (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The travail of passion)
Rohanvást a paradicsomba (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: Running to paradise)
A kerek torony tövében (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: Under the Round Tower)
Jobbá tesznek az évek (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: Men improve with the Years)
Robin Hood és Allin a-Dale (Angol=>Magyar, English and Scottish Popular Ballads: Robin Hood and Allin a Dale)
Egy börtönből szabadult barátomhoz (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: Fragment: To A Friend Released From Prison)
Epipszükhidón (részlet) (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: Epipsychidion (detail))
Elveszett Paradicsom - Részlet az IV. könyvből (Angol=>Magyar, Milton, John: Paradise Lost BOOK 4 (Detail))
Az ismeretlen állampolgár (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: The Unknown Citizen)
És nem vesz rajtuk erőt a halál (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: And death shall have no dominion)
Ha lámpák égnének (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Should Lanterns Shine)
Ha tüzes dróttól szebben is fütyül a kalitkamadár (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Because the pleasure-bird whistles after)
A nem magadfajtákhoz (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: To Others Than You)
A reggeli bombatámadás áldozatai között egy százéves ember is volt (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Among Those Killed in the Dawn Raid Was a Man Aged a Hundred)
J. Alfred Prufrock szerelmes éneke (Angol=>Magyar, Eliot, T. S.: The Love Song of J. Alfred Prufrock)
Az évforduló (Angol=>Magyar, Donne, John: The Anniversarie)
Szent szonettek 5 (Angol=>Magyar, Donne, John: Holy Sonnets V.)
Lecke az árnyékról (Angol=>Magyar, Donne, John: A lecture upon the shadow)
Üvegként őriz (Angol=>Magyar, Turner, W. J.: In time like glass)
magammal hordom a szíved (Angol=>Magyar, Cummings, e. e.: i carry your heart with me)
Mert fő az érzés... (Angol=>Magyar, Cummings, e. e.: since feeling is first)
Ó, édes, egyszerű... (Angol=>Magyar, Cummings, e. e.: O sweet spontaneous)
Egy ember... (Angol=>Magyar, Cummings, e. e.: a man who had fallen among thieves)
"szép tavasz időd (Angol=>Magyar, Cummings, e. e.: “sweet spring is your)
e kis menyasszony & vőlegény (Angol=>Magyar, Cummings, e. e.: this little bride & groom are)
Távozás és maradás (Angol=>Magyar, Hardy, Thomas: Going and Staying)
Kietlen (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: These)
Kikelet (Angol=>Magyar, Hopkins, Gerard Manley: Spring)
Miniver Cheevy (Angol=>Magyar, Robinson, Edwin Arlington: Miniver Cheevy)
Hiábavalóság (Angol=>Magyar, Owen, Wilfred: Futility)
Újabb idegen városok (Angol=>Magyar, Tomlinson, Charles: More Foreign Cities)
Birmingham (Angol=>Magyar, MacNeice, Louis: Birmingham)
A részeges (Angol=>Magyar, MacNeice, Louis: The drunkard)
Rájuk gondolok szüntelen... (Angol=>Magyar, Spender, Stephen: I Think Continually Of Those Who Were Truly Great)
Szüleim tiltottak... (Angol=>Magyar, Spender, Stephen: My Parents kept me from children who were rough)
Néhány sor egy fiatal hölgy számára (Angol=>Magyar, Lear, Edward: How pleasant to know Mr. Lear)
Hetvenötödik születésnapjára (Angol=>Magyar, Landor, Walter Savage: On His Seventy-fifth Birthday)
[Heléna él, bár Trója rom] (Angol=>Magyar, Landor, Walter Savage: [Past ruin'd Ilion Helen lives])
Epigramma VIII (Angol=>Magyar, Landor, Walter Savage: Epigram VIII)
Finis (Angol=>Magyar, Landor, Walter Savage: Finis)
Az album (Angol=>Magyar, Day Lewis, Cecil: The album)
Találkozás (Angol=>Magyar, Day Lewis, Cecil: Meeting)
Az óvóhelyen (Angol=>Magyar, Day Lewis, Cecil: In the shelter)
Reggeli (Angol=>Magyar, Gibson, Wilfrid Wilson: Breakfast)
Panasz (Angol=>Magyar, Gibson, Wilfrid Wilson: Lament)
Eszter (részlet) (Angol=>Magyar, Blunt, Wilfrid Scawen: Esther (detail))
Notturno (Angol=>Magyar, Blunt, Wilfrid Scawen: A Nocturne)
Fülemülék (Angol=>Magyar, Bridges, Robert: Nightingales)
Invictus* (Angol=>Magyar, Henley, William Ernest: Invictus)
Az őszinte aggodalom balladája (Angol=>Magyar, Belloc, Hilaire: Ballade of Genuine Concern)
Ti angol tengerészek (Angol=>Magyar, Campbell, Thomas: Ye Mariners Of England)
Egy kis bosszúság a könyvesboltban (Angol=>Magyar, Amis, Kingsley: A Bookshop Idyll)
Fiatal tiszt szerelmes éneke (Angol=>Magyar, Betjeman, John: A Subaltern’s Love Song)
A szűz királynő (Angol=>Magyar, Davies, Sir John: Hymn I. Of Astraea)
A nyugati világhoz (Angol=>Magyar, Simpson, Louis: To the Western World)
Asszonyi dal (Angol=>Magyar, Wright, Judith: Woman’s Song)
Hokusai nevető hiénája (Angol=>Magyar, Enright, D. J.: The Laughing Hyena, by Hokusai)
Hűtőház (Angol=>Magyar, Ennis, Julian: Cold Storage)
A menazséria (Angol=>Magyar, Moody, William Vaughn: The Menagerie)
Elégia (Angol=>Magyar, Ciardi, John: Elegy)
Autóroncs (Angol=>Magyar, Shapiro, Karl: Auto Wreck)
Egyetem (Angol=>Magyar, Shapiro, Karl: University)
Közép-nyugat (Angol=>Magyar, Nims, John Frederick: Midwest)
Semmiből varázsolt szerelem (Angol=>Magyar, Miller, Vassar: Love Song out of Nothing)
Kántás Balázs Kántor Péter
Ébredés (Angol=>Magyar, Bly, Robert: Waking from Sleep)
Augusztusi eső (részlet) (Angol=>Magyar, Bly, Robert: August Rain (detail))
Meglep az este (Angol=>Magyar, Bly, Robert: Surprised by Evening)
Naplemente a tóparton (Angol=>Magyar, Bly, Robert: Sunset at a Lake)
A Lac Qui Parle River felé vezetve (Angol=>Magyar, Bly, Robert: Driving toward the Lac Qui Parle River)
Régi deszkák (Angol=>Magyar, Bly, Robert: Old Boards)
Fulladásos álom (Angol=>Magyar, Bly, Robert: A Dream of Suffocation)
Gyere, járjuk be (Angol=>Magyar, Bly, Robert: Come With Me)
Gyűlölet a feketehajúak iránt (Angol=>Magyar, Bly, Robert: Hatred of Men With Black Hair)
A nagy társadalom (Angol=>Magyar, Bly, Robert: The Great Society)
Otthont a sötét fűben (Angol=>Magyar, Bly, Robert: A home in dark grass)
Virágokat nézek (Angol=>Magyar, Bly, Robert: Looking At Some Flowers)
Költözködés a Terry Streetről (Angol=>Magyar, Dunn, Douglas: A Removal from Terry Street)
Az éjszaka ablakából (Angol=>Magyar, Dunn, Douglas: The Night Window)
A Terry Street háztetőin (Angol=>Magyar, Dunn, Douglas: On Roofs of Terry Street)
Fiatal költők barátsága (Angol=>Magyar, Dunn, Douglas: The Friendship of Young Poets)
Billie és én (Angol=>Magyar, Dunn, Douglas: Billie 'n' Me)
A tenger – Történelem (Angol=>Magyar, Walcott, Derek: The Sea is History)
Téli tehetség (Angol=>Magyar, Davie, Donald: A Winter Talent)
A halál reggeli árnyai (Angol=>Magyar, Porter, Peter: Death's Morning Shadows)
Mily hazug egy népség az írók (Angol=>Magyar, Porter, Peter: What A Lying Lot The Writers Are)
Fogyasztói jelentés (Angol=>Magyar, Porter, Peter: A Consumer's Report)
Kanada: Látlelet (Angol=>Magyar, Birney, Earle: Canada: Case History)
Mit rejt a lomb? (Angol=>Magyar, Birney, Earle: From the Hazel Bough)
Vancouveri fények (Angol=>Magyar, Birney, Earle: Vancouver lights)
Angolszász utca (Angol=>Magyar, Birney, Earle: Anglosaxon Street)
A kentaurok (Angol=>Magyar, Muldoon, Paul: The Centaurs)
Mama (Angol=>Magyar, Muldoon, Paul: Ma)
Vegyes házasság (Angol=>Magyar, Muldoon, Paul: The Mixed Marriage)
A határkijelölő bizottság (Angol=>Magyar, Muldoon, Paul: The Boundary Commission)
Írország (Angol=>Magyar, Muldoon, Paul: Ireland)
Anseo (Angol=>Magyar, Muldoon, Paul: Anseo)
Mért ment el Brownlee (Angol=>Magyar, Muldoon, Paul: Why Brownlee Left)
Fegyverszünet (Angol=>Magyar, Muldoon, Paul: Truce)
Nagycsütörtök (Angol=>Magyar, Muldoon, Paul: Holy Thursday)
Az elindulás (Angol=>Magyar, Muldoon, Paul: Making the Move)
Az egyetlen kívánság (Angol=>Magyar, Muldoon, Paul: The One Desire)
Borz (Angol=>Magyar, Muldoon, Paul: Brock)
Találkozás a britekkel (Angol=>Magyar, Muldoon, Paul: Meeting the British)
Odalett (Angol=>Magyar, Muldoon, Paul: Gone)
Valami más (Angol=>Magyar, Muldoon, Paul: Something Else)
A nehéz medve, aki velem jár (Angol=>Magyar, Schwartz, Delmore: The Heavy Bear Who Goes With Me)
Baudelaire (Angol=>Magyar, Schwartz, Delmore: Baudelaire)
Kaposi Tamás Kappanyos András Kardos László
Portugál szonettek III (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese III)
Portugál szonettek XXI (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XXI)
Portugál szonettek XXIX (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XXIX)
Portugál szonettek IX (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese IX)
Portugál szonettek XVII (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XVII)
Portugál szonettek I (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese I)
Portugál szonettek II (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese II)
Portugál szonettek IV (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese IV)
Portugál szonettek V (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese V)
Portugál szonettek VI (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese VI)
Portugál szonettek VII (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese VII)
Portugál szonettek VIII (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese VIII)
Portugál szonettek X (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese X)
Portugál szonettek XI (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XI)
Portugál szonettek XII (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XII)
Portugál szonettek XIII (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XIII)
Portugál szonettek XIV (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XIV)
Portugál szonettek XV (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XV)
Portugál szonettek XVI (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XVI)
Portugál szonettek XVIII (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XVIII)
Portugál szonettek XIX (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XIX)
Portugál szonettek XX (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XX)
Portugál szonettek XXII (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XXII)
Portugál szonettek XXIII (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XXIII)
Portugál szonettek XXIV (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XXIV)
Portugál szonettek XXV (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XXV)
Portugál szonettek XXVI (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XXVI)
Portugál szonettek XXVII (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XXVII)
Portugál szonettek XXVIII (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XXVIII)
Portugál szonettek XXX (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XXX)
Nyugtalanság völgye (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: The Walley of Unrest)
Egy folyamhoz (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: To the river)
Tündérország (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: Fairy-land)
Dal (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: Song)
A Colosseum (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: The Colisseum)
Anyámnak (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: To My Mother)
-nak (Nem az fáj, hogy alig jutott) (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: To - (I heed not that))
Ha megöregszel (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: When You are Old)
Az isteni ábrázat (Angol=>Magyar, Blake, William: The Divine Image)
Áldozócsütörtök (2) (Angol=>Magyar, Blake, William: Holy Thursday (2))
A lemmingek (Angol=>Magyar, Masefield, John: The Lemmings)
Az északamerikai republikánusokhoz (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: To The Republicans Of North America)
Írország (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: To Ireland)
Italia, Io Ti Saluto! (Angol=>Magyar, Rossetti, Christina Georgina: Italia, Io Ti Saluto!)
Velencei pásztorének (Angol=>Magyar, Rossetti, Dante Gabriel: A Venetian Pastoral)
Kardos Pál Karinthy Frigyes Károlyi Amy
Szépem, világítótorony-szemed... (Angol=>Magyar, Drayton, Michael: My fair, look from those turrets…)
Szent Ágnes-este (Angol=>Magyar, Keats, John: The Eve of St. Agnes)
Egy metróállomáson (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: In a Station of the Metro)
Alba (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Alba)
Coda (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Coda)
Papyrus (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Papyrus)
A boldogok szigete (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: The Lake Isle)
Virginál (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: A Virginal)
Agyamban van a temetés... (280) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I felt a Funeral, in my Brain (280))
Én senki vagyok! Te ki vagy? (288) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I'm Nobody! Who are you? (288))
Tudom, rövid a föld... (301) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I reason, Earth is short (301))
A lélek saját társat választ... (303) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Soul selects her own Society (303))
A lélek legfőbb perce... (306) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Soul's Superior instants (306))
Ólom-szitán szitál... (311) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: It sifts from Leaden Sieves (311))
Felmentem az égbe... (374) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I went to Heaven (374))
Míly lágy cherubi lények... (401) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: What Soft—Cherubic Creatures (401))
Magányosabb lehet... (405) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: It might be lonelier (405))
Akár örvény mindközelébb... (414) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: 'Twas like a Maelstrom, with a notch (414))
A siker annak édes (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Success is counted sweetest (112))
Alabástrom kamrába zárva (216) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Safe in their Alabaster Chambers (216))
Vad éj – vad éj! (249) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Wild Nights -- Wild Nights! (249))
Van valami ferde fény (258) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: There's a certain Slant of light (258))
Kétségbeesés, félelem (305) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The difference between Despair (305))
Madár jött az úton (328) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Bird came down the Walk (328))
Halódva hallom, légy donog (465) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I heard a Fly buzz -- when I died (465))
Búcsúzás: megtiltva bánatot (Angol=>Magyar, Donne, John: A Valediction Forbidding Mourning)
Hodge dobos (Angol=>Magyar, Hardy, Thomas: Drummer Hodge)
A sóhaj (Angol=>Magyar, Hardy, Thomas: The Sigh)
Himnusz Dianához (Angol=>Magyar, Jonson, Ben: Queen and huntress, chaste and fair)
Jordan (Angol=>Magyar, Herbert, George: Jordan (I))
Ha meghaltam már (Angol=>Magyar, Rossetti, Christina Georgina: When I am dead)
Emlékezz (Angol=>Magyar, Rossetti, Christina Georgina: Remember)
A tündérkirálynő VII. könyv 7. ének (részlet) (Angol=>Magyar, Spenser, Edmund: The Faerie Queene: Book VII. Canto VII. (detail))
Astrophel és Stella negyedik dal (Angol=>Magyar, Sidney, Philip: Astrophel and Stella fourth song)
Bermudák (Angol=>Magyar, Marvell, Andrew: Bermudas)
A kert (Angol=>Magyar, Marvell, Andrew: The Garden)
Ég – rév (Angol=>Magyar, Hopkins, Gerard Manley: Heaven – Haven)
Szent Dorottya képmására (Angol=>Magyar, Hopkins, Gerard Manley: For a Picture of St. Dorothea)
Újra olvasva (Angol=>Magyar, Hopkins, Gerard Manley: New Readings)
Úrnőjének, Bohémia királynőjének (Angol=>Magyar, Wotton, Sir Henry: On His Mistress, the Queen of Bohemia)
Somerset grófjának hirtelen bebörtönzéséről, aztán kegyvesztéséről (Angol=>Magyar, Wotton, Sir Henry: Upon The Sudden Restraint Of The Earl Of Somerset, Then Falling From Favour)
Lepkebáb (Angol=>Magyar, Clare, John: Clock-O'-Clay)
A hattyú (Angol=>Magyar, Riddles, Anglo-Saxon: Swan 21 (k-d 7))
Aspasia éneke (Angol=>Magyar, Fletcher, John: Lay a Garland on My Hearse)
Ivásba fojtsad bánatod (Angol=>Magyar, Fletcher, John: Drinking Song)
Dal (Angol=>Magyar, Smith, William Jay: Song)
Ifjúság (Angol=>Magyar, Wever, Robert: In Youth is Pleasure)
A gondot félredobd! (Angol=>Magyar, Beaumont, Francis: Shake off your heavy trance)
Kassák Lajos Kellner Dénes Kemenes Géfin László
I Canto (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Canto I)
CXX Canto (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Canto CXX)
XLV Canto (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Canto XLV)
II Canto (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Canto II)
III Canto (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Canto III)
IV Canto (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Canto IV)
IX Canto (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Canto IX)
X Canto (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Canto X)
XIII Canto (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Canto XIII)
XIV Canto (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Canto XIV)
XVI Canto (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Canto XVI)
XVII Canto (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Canto XVII)
XXI Canto (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Canto XXI)
XXX Canto (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Canto XXX)
XXXVI Canto (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Canto XXXVI)
XXXIX Canto (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Canto XXXIX)
XLIX Canto (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Canto XLIX)
CXV Canto (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Canto CXV)
CXVI Canto (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Canto CXVI)
A várostervezők (Angol=>Magyar, Atwood, Margaret: The City Planners)
Az állatok azon a földön (Angol=>Magyar, Atwood, Margaret: The animals in that country)
Az újságolvasás veszélyes (Angol=>Magyar, Atwood, Margaret: It is Dangerous to Read Newspapers)
Elrejteznék előle (Angol=>Magyar, Atwood, Margaret: She Considers Evading Him)
Még éttermekben is (Angol=>Magyar, Atwood, Margaret: They eat out)
A bostoni turistaközpontban (Angol=>Magyar, Atwood, Margaret: At the Tourist Centre in Boston)
Földalatti szabályzat (Északnyugati partvidék) (Angol=>Magyar, Atwood, Margaret: Procedures for Underground (Northwest Coast))
Híradó: kivégzőosztag és halálraitélt (Angol=>Magyar, Atwood, Margaret: Newsreel: Man and Firing Squad)
A sárkány (Angol=>Magyar, Cohen, Leonard: A Kite is a Victim)
Nem sokat időztem európai kolostorokban (Angol=>Magyar, Cohen, Leonard: I Have Not Lingered in European Monasteries)
Ahogy a köd nem ejt sebet (Angol=>Magyar, Cohen, Leonard: As The Mist Leaves No Scar)
Mit keresek itt (Angol=>Magyar, Cohen, Leonard: What I'm Doing Here)
A géniusz (Angol=>Magyar, Cohen, Leonard: The Genius)
Szerelmespár (Angol=>Magyar, Cohen, Leonard: Lovers)
Levél (Angol=>Magyar, Cohen, Leonard: Letter)
Stílus (Angol=>Magyar, Cohen, Leonard: Style)
Amit Adolf Eichmannról tudni kell (Angol=>Magyar, Cohen, Leonard: All There Is to Know about Adolph Eichmann)
Volk (Angol=>Magyar, Cohen, Leonard: Folk)
Viktória királynő meg én (Angol=>Magyar, Cohen, Leonard: Queen Victoria and Me)
Képes Géza
Arnheim környékéről (Angol=>Magyar, Morgan, Edwin: From the Domain of Arnheim)
„Bé"-k és méhkas (Angol=>Magyar, Morgan, Edwin: 'Bees' Nest')
Az alvó (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: The Sleeper)
Léda és a hattyú (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: Leda and the Swan)
A vándorlegény dala (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Song of Wandering Aengus)
[Lent...] (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: [Down…]*)
A titokzatos Rózsa (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Secret Rose)
A maszk (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Mask)
Húsvét, 1916 (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: Easter, 1916)
A beteg rózsa (Angol=>Magyar, Blake, William: The Sick Rose)
A liliom (Angol=>Magyar, Blake, William: The Lily)
Hajórakományok (Angol=>Magyar, Masefield, John: Cargoes)
A lepke vágya (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: To –)
A piemonti vérengzésre (Angol=>Magyar, Milton, John: On the Late Massacre in Piedmont)
Ballada (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: O What Is That Sound)
A jócimbora balladája (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Ballad of the Goodly Fere)
Az erő, mely zöld száron hajt virágot (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: The force that through the green fuse drives the flower)
Kiváltképp ha az októberi szél (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Especially when the October Wind)
Conversation Galante* (Angol=>Magyar, Eliot, T. S.: Conversation Galante)
La figlia che piange (Angol=>Magyar, Eliot, T. S.: La Figlia Che Piange)
Szent szonettek 10 (Angol=>Magyar, Donne, John: Holy Sonnets X.)
Családi viszonyok teknőséknél (Angol=>Magyar, Lawrence, D. H.: Tortoise family connections)
Elégia (Angol=>Magyar, Lawrence, D. H.: Elegy)
Főniksz (Angol=>Magyar, Lawrence, D. H.: Phoenix)
Tengeri hínár (Angol=>Magyar, Lawrence, D. H.: Seaweed)
Jönnek a görögök (Angol=>Magyar, Lawrence, D. H.: The Greeks are coming)
Halottak napja (Angol=>Magyar, Lawrence, D. H.: All Soul's Day)
Zöld (Angol=>Magyar, Lawrence, D. H.: Green)
Aki túlélte (Angol=>Magyar, Lawrence, D. H.: Song of a Man Who Has Come Through)
A tyroszi férfi (Angol=>Magyar, Lawrence, D. H.: The Man of Tyre)
Hegyi oroszlán (Angol=>Magyar, Lawrence, D. H.: Mountain lion)
Perseus (Angol=>Magyar, MacNeice, Louis: Perseus)
Esti dal (Angol=>Magyar, Spender, Stephen: Poem)
Lassan elönt az álom (Angol=>Magyar, Sassoon, Siegfried: Falling Asleep)
Öregasszony az országúton (Angol=>Magyar, Colum, Padraic: Old Woman of the Roads)
Nincs idő! (Angol=>Magyar, Davies, William Henry: Leisure)
Rózsa a virágboltban (Angol=>Magyar, Graves, Robert: The Florist Rose)
Idő (Angol=>Magyar, Graves, Robert: Time)
Szerelmi történet (Angol=>Magyar, Graves, Robert: A love story)
Elevenek és holtak (Angol=>Magyar, Graves, Robert: To bring the dead to life)
Mint hó (Angol=>Magyar, Graves, Robert: Like Snow)
Lábak (Angol=>Magyar, Graves, Robert: The legs)
Órások és törpék (Angol=>Magyar, Graves, Robert: Ogres and Pygmies)
Ablakjelenet (Angol=>Magyar, Graves, Robert: The window sill)
Az elültetett koponya (Angol=>Magyar, Viereck, Peter: The Planted Skull)
Képes Júlia
Fordított Szonett (Angol=>Magyar, Brooke, Rupert: Sonnet Reversed)
Gyermekek dala (Angol=>Magyar, Thomas, R. S.: Children’s Song)
Astrophel és Stella 1 (Angol=>Magyar, Sidney, Philip: Astrophel and Stella 1)
Astrophel és Stella 47 (Angol=>Magyar, Sidney, Philip: Astrophel and Stella 47)
Astrophel és Stella 87 (Angol=>Magyar, Sidney, Philip: Astrophel and Stella 87)
Astrophel és Stella 108 (Angol=>Magyar, Sidney, Philip: Astrophel and Stella 108)
Tengeri vihar (Angol=>Magyar, Riddles, Anglo-Saxon: Sometimes 2 (k-d 2))
Jég (Angol=>Magyar, Riddles, Anglo-Saxon: Ice 7 (k-d 68, 69))
Kegyetlen szépség (Angol=>Magyar, Chaucer, Geoffrey: Merciless Beauty)
Hűség nincs ma már (Angol=>Magyar, Chaucer, Geoffrey: Lak of Stedfastnesse)
Panasza üres erszényéhez (Angol=>Magyar, Chaucer, Geoffrey: Complaint to His Empty Purse)
Troilus és Criseyde, a III. énekből (Angol=>Magyar, Chaucer, Geoffrey: Troilus and Criseyde, Book III (detail))
Troilus és Criseyde, az V. énekből (Angol=>Magyar, Chaucer, Geoffrey: Troilus and Criseyde, Book V (detail))
Cresseid testamentuma (részlet) (Angol=>Magyar, Henryson, Robert: The Testament of Cresseid (detail))
Előszó (Angol=>Magyar, Bradstreet, Anne: Prologue)
Angyali üdvözlet (Angol=>Magyar, Jennings, Elizabeth: The Annunciation)
Bocsánatkérés a szerény dicséretért (Angol=>Magyar, Wain, John: Apology for Understatement)
Jöjj el, halál (Angol=>Magyar, Pratt, E. J.: Come Away, Death)
Sirályok (Angol=>Magyar, Pratt, E. J.: Sea Gulls)
A cápa (Angol=>Magyar, Pratt, E. J.: The Shark)
Tűz (Angol=>Magyar, Pratt, E. J.: Fire)
Kőtől acélig (Angol=>Magyar, Pratt, E. J.: From Stone to Steel)
Az út (Angol=>Magyar, Pratt, E. J.: The Highway)
A bariton (Angol=>Magyar, Pratt, E. J.: The Baritone)
A díjnyertes macska (Angol=>Magyar, Pratt, E. J.: The Prize Cat)
Örökség (Angol=>Magyar, Klein, A. M.: Heirloom)
A hintaszék (Angol=>Magyar, Klein, A. M.: The rocking chair)
A bénák (Angol=>Magyar, Klein, A. M.: The cripples)
Kilátó: Mount Royal (Angol=>Magyar, Klein, A. M.: Lookout: Mount Royal)
Keresztury Dezső Kerti Károly György Kery, Leslie A. Keszthelyi Zoltán
Most (Angol=>Magyar, Whitman, Walt: As I Walk These Broad, Majestic Days)
A fű (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Grass)
Egy ravasz hittérítőhöz (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: To A Contemporary Bunkshooter)
Én vagyok a nép (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: I Am the People, the Mob)
Pennsylvánia (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Pennsylvania)
Festettem (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: People Who Must)
Omaha (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Omaha)
Vadalma-virágok (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Crabapple Blossoms)
Tiszta függönyök (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Clean Curtains)
A hóhér otthona (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: The Hangman at Home)
A halál nyakonragadja a büszkéket (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Death Snips Proud Men)
Ezüst szél (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Silver Wind)
Esti vízesés (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Evening Waterfall)
Április küszöbén (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Just Before April Came)
Csillagok, dalok, arcok (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Stars, Songs, Faces)
Három hegedű (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Three Violins)
Kora tavasszal köszönt téged a szél (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: The Wind Sings Welcome in Early Spring)
Paula (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Paula)
A szél dala (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Wind Song)
Balti köd-jegyzetek (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Baltic Fog Notes)
Egy gazdag lengyel paraszt szitkokat szór húgára, aki megszökött egy vad emberrel (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Curse of a Rich Polish Peasant on His Sister Who Ran Away With a Wild Man)
Potomac városa februárban (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Potomac Town in February)
Sötét horizontok (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Black Horizons)
Parasztasszony, reggel (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: She opens the barn door every morning)
Nyárfa és szilfa (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Poplar and elm)
Korai lincselés (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Early Lynching)
Holdfény a folyóban (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: River Moon)
Befejezés (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Finish)
Király Zsuzsa Kiskun Farkas László Kiss Irén Kiss Zsuzsa Kiss Zsuzsa Kiss Zsuzsa Kiss Zsuzsa Kiss Zsuzsa
Dal a virágoskertben (Angol=>Magyar, Brooks, Gwendolyn: A song in the front yard)
Zongoraszó háború után (Angol=>Magyar, Brooks, Gwendolyn: Piano after war)
Mentorok (Angol=>Magyar, Brooks, Gwendolyn: Mentors)
A szegények gyermekei (Angol=>Magyar, Brooks, Gwendolyn: The Children of the Poor)
Utca Bronzeville-ben (Angol=>Magyar, Brooks, Gwendolyn: A street in Bronzeville, southeast corner)
Beverly Hills, Chicago (Angol=>Magyar, Brooks, Gwendolyn: Beverly Hills, Chicago)
Big Bessie kiteszi a fiát az utcára (Angol=>Magyar, Brooks, Gwendolyn: Big Bessie throws her son into the street)
Apollót zengd, napistened (Angol=>Magyar, Lyly, John: Hymn to Apollo)
Colin szerelmi vértanúsága (Angol=>Magyar, Peele, George: Colin, the enamoured shepherd, singeth his passion of love)
Dal (Angol=>Magyar, Suckling, Sir John: Song: Out upon it, I have lov’d)
Kakaskukorékolás (Angol=>Magyar, Vaughan, Henry: Cock-Crowing)
A Poonai kórházból (Angol=>Magyar, Lewis, Alun: In hospital: Poona)
A zebrák (Angol=>Magyar, Campbell, Roy: The Zebras)
Lord Lundy (Angol=>Magyar, Belloc, Hilaire: Lord Lundy)
Jakobita sírfelirata (Angol=>Magyar, Macaulay, Thomas Babington: A Jacobite’s Epitaph)
Dinas Vawr harci indulója (Angol=>Magyar, Peacock, Thomas Love: The War Song of Dinas Vawr)
El, balga örömök (Angol=>Magyar, Fletcher, John: Hence, all you vain delights)
Itt a bomló kikelet (Angol=>Magyar, Fletcher, John: Now the Lusty Spring)
El, fellegek... (Angol=>Magyar, Heywood, Thomas: Pack, Clouds, Away)
Arcképére (Angol=>Magyar, Randolph, Thomas: Upon His Picture)
Strafford earljének sírfelirata (Angol=>Magyar, Cleveland, John: Epitaph on the Earl of Strafford)
Epikureus óda (Angol=>Magyar, Hall, John: An Epicurean Ode)
Hudibras (részlet) (Angol=>Magyar, Butler, Samuel: Hudibras (detail))
Az emberélet lángja oly buja (Angol=>Magyar, Greville, Sir Fulke: When as Man’s life, the light of human lust)
Ember, elméd oly hívságnak ne add (Angol=>Magyar, Greville, Sir Fulke: Man, dreame no more of curious mysteries)
Édes, ha gondtalan, a gondolat (Angol=>Magyar, Greene, Robert: Maesia's Song)
Esztelen szerelem (Angol=>Magyar, Greene, Robert: Foolish Love)
Előbb veszt csillagfényt a menny (Angol=>Magyar, Lodge, Thomas: First shall the heavens want starry light)
Mélabú (Angol=>Magyar, Lodge, Thomas: Melancholy)
Bryant Park, New York (Angol=>Magyar, Heath-Stubbs, John: Bryant Park, New York)
Kiss Zsuzsa Kiss Zsuzsa Kiss Zsuzsa Kiss Zsuzsa Kiszely Diána Kodolányi Gyula
Televízió (Angol=>Magyar, Bly, Robert: Watching Television)
Vers három részben (Angol=>Magyar, Bly, Robert: Poem in three Parts)
Üreges fa (Angol=>Magyar, Bly, Robert: A Hollow Tree)
XLVII Canto (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Canto XLVII)
Szeretlek Emberiség (Angol=>Magyar, Cummings, e. e.: Humanity I Love You)
az én drága öreg (Angol=>Magyar, Cummings, e. e.: my sweet old etcetera)
Danse Russe (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: Danse Russe)
Vers (A plasztikai) (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: Poem (The plastic))
Mintha (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: The Term)
Egy hölgy képmása (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: Portrait of a Lady)
Virágok a tengernél (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: Flowers by the Sea)
Tél (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: Winter)
Tó látképe (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: View of a Lake)
Árkádia (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: Pastoral)
Öbölben (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: In Harbor)
Téli csönd (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: Winter Quiet)
Hódítás (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: Conquest)
Tökéletes pusztítás (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: Complete Destruction)
Tél jövetele (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: The Descent of Winter)
Őserdő (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: The Jungle)
Egy költőhöz (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: To an Elder Poet)
A reggel (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: Morning)
Terv novemberre (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: Design for November)
Lear (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: Lear)
Egy harkályhoz (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: To a Woodpecker)
Vers (Elhervad) (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: Poem (The rose))
Néhány egyszerű ütem amerikai beszédre, változó verslábra (részletek) (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: Some Simple Measures in the American Idiom and the Variable Foot (details))
Szonett keresi szerzőjét (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: Sonnet in Search of an Author)
Ajándék (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: The Gift)
A lejtő (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: The Descent)
A sárga virág (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: The Yellow Flower)
Az ostya (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: The Host)
ezek a gyermekek kőből dal (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: these children singing in stone a)
A létről magáról (Angol=>Magyar, Stevens, Wallace: Of Mere Being)
Tengertükör, felhővel teli (Angol=>Magyar, Stevens, Wallace: Sea Surface Full Of Clouds)
Est angyalok nélkül (Angol=>Magyar, Stevens, Wallace: Evening Without Angels)
Mindenütt január (Angol=>Magyar, Stevens, Wallace: No Possum, No Sop, No Taters)
A világ mint meditáció (Angol=>Magyar, Stevens, Wallace: The World As Meditation)
Az Unió halottaiért (Angol=>Magyar, Lowell, Robert: For the Union Dead)
A Hudson torkolata (Angol=>Magyar, Lowell, Robert: The Mouth of The Hudson)
Víz (Angol=>Magyar, Lowell, Robert: Water)
Helyszínrajz (Angol=>Magyar, Hugo, Richard: Topographical Map)
A fa alatt (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: Under the Tree)
A kígyóhoz (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: To the Snake)
A bölcs (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: The Sage)
Tavaszidő (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: The Springtime)
Ábel hitvese (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: Abel’s Bride)
A holdat akarom (I) (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: Wanting The Moon (I))
A holdat akarom (II) (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: Wanting the Moon (II))
Földpor (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: Earth Dust)
Lelkek gyógyulása (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: A Cure of Souls)
Út (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: Road)
Alszunk életünk zugaiban (Angol=>Magyar, Ashbery, John: Sleeping in the Corners of Our Lives)
Halált virágozva (Angol=>Magyar, Ashbery, John: Flowering Death)
Kései visszhang (Angol=>Magyar, Ashbery, John: Late Echo)
A megújhodás (Angol=>Magyar, Roethke, Theodore: The Renewal)
Kulcs (Angol=>Magyar, Olson, Charles: The K)
Változatok Gerald Van De Wielének* (Angol=>Magyar, Olson, Charles: Variations Done for Gerald Van De Wiele*)
Mert lesnek ránk a holtak (Angol=>Magyar, Olson, Charles: As the Dead Prey Upon Us)
Holdnyugta, Glucester, 1957. december 1. hajnal 1:58 (Angol=>Magyar, Olson, Charles: Moonset, Gloucester, December 1, 1957, 1:58 Am)
A Föld fúriája (Angol=>Magyar, Sexton, Anne: The Fury Of Earth)
Az elhagyottság fúriája (Angol=>Magyar, Sexton, Anne: The Fury Of Abandonment)
Ártatlanság (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: The Innocence)
Ismerek valakit (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: I Know a Man)
Évfordulón (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: For An Anniversary)
Ügylet (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: The Business)
A beszéd (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: The Language)
Ott (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: A Place)
Anya hangja (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: Mother's Voice)
A vers épülete VI (Angol=>Magyar, Duncan, Robert: The structure of rime VI)
A vers épülete XXIV (Angol=>Magyar, Duncan, Robert: The structure of rime XXIV)
Útrabocsátó - sorok 7 (Angol=>Magyar, Duncan, Robert: Envoy – Passages 7)
Anyám volna solymász (Angol=>Magyar, Duncan, Robert: My Mother Would Be a Falconress)
Perszephoné (Angol=>Magyar, Duncan, Robert: Persephone)
Vízen (Angol=>Magyar, Duncan, Robert: Passage Over Water)
Ingmar Bergman Hetedik pecsét-je (Angol=>Magyar, Duncan, Robert: Ingmar Bergman’s Seventh Seal)
Pomológia (Angol=>Magyar, Hollo, Anselm: Pomology)
Elveszett kisfiú (Angol=>Magyar, Rothenberg, Jerome: A Little Boy Lost)
Jegyzetek az új vadonról (részlet) (Angol=>Magyar, Rothenberg, Jerome: Notes for the New Wilderness (detail))
Az a Dada dallam (Angol=>Magyar, Rothenberg, Jerome: That Dada Strain)
Beégni (Angol=>Magyar, Rich, Adrienne: Burning Oneself In)
Kiégni (Angol=>Magyar, Rich, Adrienne: Burning Oneself Out)
Beszélgetés (Angol=>Magyar, Merwin, W.S.: A Conversation)
Éhséghegy (Angol=>Magyar, Merwin, W.S.: Hunger Mountain)
Hosszú ruha (Angol=>Magyar, Stein, Gertrude: A Long Dress)
A vörös kalap (Angol=>Magyar, Stein, Gertrude: A Red Hat)
Semmi elegáns (Angol=>Magyar, Stein, Gertrude: Nothing Elegant)
Rémítő szabadulás (Angol=>Magyar, Stein, Gertrude: A Frightful Release)
Köpenymódszer (Angol=>Magyar, Stein, Gertrude: A Method of a Cloak)
Könyv (Angol=>Magyar, Stein, Gertrude: Book)
Komáromy Rudolf Komlós Aladár
Szonett a tudományhoz (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: Sonnet - To Science)
Körhinta (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: Merry-Go-Round)
Néger lány dala (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: Song for a Dark Girl)
Népem (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: My People)
Mikor felnőttem (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: As I Grew Older)
Csóró kölök blues (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: Po’ Boy Blues)
Krisztus Alabamában (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: Christ in Alabama)
Ruby Brown (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: Ruby Brown)
Felismerés (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: Disillusion)
Fehér és fekete közt (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: Cross)
A néger folyamokról beszél (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: The Negro Speaks of Rivers)
A táncoslábú lány (Angol=>Magyar, Cullen, Countee: She Of The Dancing Feet Sings)
Fekete Magdolnák (Angol=>Magyar, Cullen, Countee: Black Magdalens)
A feketék litániája (Angol=>Magyar, Cullen, Countee: The Litany of the Dark People)
Barna legény barna leányhoz (Angol=>Magyar, Cullen, Countee: Brown Boy to Brown Girl)
Meghalt egy fekete lány (Angol=>Magyar, Cullen, Countee: A Brown Girl Dead)
Egy néger lányhoz (Angol=>Magyar, Bennett, Gwendolyn B.: To A Dark Girl)
Örökség (Angol=>Magyar, Bennett, Gwendolyn B.: Heritage)
A mosónő (Angol=>Magyar, Bohanan, Otto Leland: The Washer-Woman)
Isten, adj az embereknek (Angol=>Magyar, Bontemps, Arna: God Give to Men)
Éjjel a rakparton (Angol=>Magyar, Bontemps, Arna: Nocturne of the Wharves)
Atlantai litánia (Angol=>Magyar, Du Bois, W. E. B.: A Litany of Atlanta)
Slim Greer (Angol=>Magyar, Brown, Sterling A.: Slim Greer)
Az igazság bezárt kapuja előtt (Angol=>Magyar, Corrothers, James D.: At the Closed Gate of Justice)
Tiltakozó vacsora (Angol=>Magyar, Corrothers, James D.: An Indignation Dinner)
Két ember (Angol=>Magyar, Corrothers, James D.: In the Matter of Two Men)
Mit szólsz majd? (Angol=>Magyar, Cotter, Jr. Joseph Seamon: And What Shall You Say?)
Mert fekete vagyok? (Angol=>Magyar, Cotter, Jr. Joseph Seamon: Is It Because I Am Black?)
Képmás nélkül (Angol=>Magyar, Cuney, Waring: No Images)
Oriflamme (Angol=>Magyar, Fauset, Jessie Redmon: Oriflamme)
A kezed (Angol=>Magyar, Grimké, Angelina Weld: Your Hands)
A tanító (Angol=>Magyar, Hill, Leslie Pinckney: The Teacher)
Tuskegee* (Angol=>Magyar, Hill, Leslie Pinckney: Tuskegee)
Barnabőrű fiúk a katolikus templomban (Angol=>Magyar, Horne, Frank: On Seeing Two Brown Boys in a Catholic Church)
A nap fiai (Angol=>Magyar, Johnson, Fenton: Children of the Sun)
Fáradtan (Angol=>Magyar, Johnson, Fenton: Tired)
A fekete asszony (Angol=>Magyar, Johnson, Georgia Douglas: Black Woman)
Ó hadd haljak meg, míg szeretsz (Angol=>Magyar, Johnson, Georgia Douglas: I Want to Die While You Love Me)
Ne engedd, Uram, hogy gyűlöljek (Angol=>Magyar, Johnson, Georgia Douglas: Let me not hate)
Amerikához (Angol=>Magyar, Johnson, James Weldon: To America)
Testvérek (Angol=>Magyar, Johnson, James Weldon: Brothers)
Néger Harlemben (Angol=>Magyar, Johnson, Helene: Sonnet to a Negro in Harlem)
Kérés (Angol=>Magyar, Johnson, Helene: Invocation)
Pillangó a templomban (Angol=>Magyar, McClellan, George Marion: A Butterfly in Church)
Ha meg kell döglenünk (Angol=>Magyar, McKay, Claude: If We Must Die)
A trópusok New Yorkban (Angol=>Magyar, McKay, Claude: The Tropics of New York)
Lincselés (Angol=>Magyar, McKay, Claude: The Lynching)
Gát (Angol=>Magyar, McKay, Claude: The Barrier)
Harlemi táncosnő (Angol=>Magyar, McKay, Claude: The Harlem Dancer)
A fáradt munkás (Angol=>Magyar, McKay, Claude: The Tired Worker)
Utazás (Angol=>Magyar, McKay, Claude: On the Road)
Harlemi árnyak (Angol=>Magyar, McKay, Claude: Harlem Shadows)
A fehér város (Angol=>Magyar, McKay, Claude: The White City)
Fehér ellenségeinkhez (Angol=>Magyar, McKay, Claude: To the White Fiends)
Amerika (Angol=>Magyar, McKay, Claude: America)
Románc (Angol=>Magyar, McKay, Claude: Romance)
Tél után (Angol=>Magyar, McKay, Claude: After the Winter)
A kapitányok (Angol=>Magyar, Roberts, Walter Adolphe: The Captains)
Társasvacsora, 1940 (Angol=>Magyar, Sherlock, Philip M.: Dinner Party, 1940)
Georgiai portré (Angol=>Magyar, Toomer, Jean: Portrait in Georgia)
Koosán Ildikó Kopácsy Margit Kőrizs Imre Kormos István Koroknay István Kosztolányi Dezső
Romeo és Júlia (Részlet) (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: Romeo and Juliet (Detail))
Téli rege (Részlet) (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: Winter's Tale (Detail))
Kossuth Lajosnak (Angol=>Magyar, Swinburne, Charles Algernon: To Louis Kossuth)
Ave atque vale (Angol=>Magyar, Swinburne, Charles Algernon: Ave Atque Vale)
A holló (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: The Raven)
Álom az álomban (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: A Dream Within a Dream)
Eldorádó (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: El Dorado)
Eulália (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: Eulalie)
Köd múltán (Angol=>Magyar, Keats, John: After dark vapors have oppress'd our plains...)
Az álomhoz (Angol=>Magyar, Keats, John: To Sleep)
Csitt, csitt! (Angol=>Magyar, Keats, John: Song. Hush, Hush! Tread Softly!)
Minden meghal (Angol=>Magyar, Tennyson, Alfred Lord: All Things will Die)
A dooney-i hegedűs (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Fiddler of Dooney)
Öreg halász tűnődése (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Meditation Of The Old Fisherman)
Aki nagyon szeretett (Angol=>Magyar, Brooke, Rupert: The Great Lover)
Tigris (Angol=>Magyar, Blake, William: The Tiger)
A szamár (Angol=>Magyar, Chesterton, Gilbert Keith: The Donkey)
Éjjeli találkozó (Angol=>Magyar, Browning, Robert: Meeting at Night)
Azután (Angol=>Magyar, Browning, Robert: After)
Egy év múlva (Angol=>Magyar, Browning, Robert: In a Year)
Beppo (Angol=>Magyar, Byron, George: Beppo)
Inezhez (a Childe Harold-ból) (Angol=>Magyar, Byron, George: To Inez (Childe Harold’s detail))
Dal Anglia férfiaihoz (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: Song-To the Men of England)
Egy mezei pacsirtához (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: To a Skylark)
Mint a haló hölgy (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: The Waning Moon)
A hold (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: To the Moon)
Az Éjhez (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: To Night)
Téli mozdony (Angol=>Magyar, Whitman, Walt: To a Locomotive in Winter)
Szép asszonyok (Angol=>Magyar, Whitman, Walt: Beautiful Women)
A readingi fegyház balladája (Kosztolányi Dezső) (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: Ballad of Reading Gaol)
Shelley sírja (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: The Grave of Shelley)
Impression du Matin (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: Impression du Matin)
Hélas! (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: Helas)
La Bella Donna Della Mia Mente (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: La Bella Donna Della Mia Mente)
Le Panneau (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: Le Panneau)
Impression La fuite de la lune (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: La Fuite de la Lune)
„A gránátalmafaház” egy példányával (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: An Inscription)
Kopogó kéz (Angol=>Magyar, Symons, Arthur: The Return)
Alice Csodaországban (Prológ) (Angol=>Magyar, Carroll, Lewis: Prologue to Alice)
A fehér nyúl verse (Angol=>Magyar, Carroll, Lewis: The White Rabbit's Verses)
A homár négyes (Angol=>Magyar, Carroll, Lewis: The Lobster Quadrille)
A krokodil (Angol=>Magyar, Carroll, Lewis: The Crocodile)
Te öreg vagy, apám (Angol=>Magyar, Carroll, Lewis: You are old, father William)
Ha... (Angol=>Magyar, Kipling, Rudyard: If)
Brahma (Angol=>Magyar, Emerson, Ralph Waldo: Brahma)
Szent szonettek 10 (Angol=>Magyar, Donne, John: Holy Sonnets X.)
Amikor a háború kitört (Angol=>Magyar, Hardy, Thomas: In Time of „The Breaking of the Nations”)
Excelsior (Angol=>Magyar, Longfellow, Henry Wadsworth: Excelsior)
Ősz, az aranylovag (Angol=>Magyar, Longfellow, Henry Wadsworth: Autumn)
Februári délután (Angol=>Magyar, Longfellow, Henry Wadsworth: Afternoon in February)
Shakespeare (Angol=>Magyar, Longfellow, Henry Wadsworth: Shakespeare)
Gyászének az erdőben (Angol=>Magyar, Meredith, George: Dirge in Woods)
Dal a daltalanságban (Angol=>Magyar, Meredith, George: Song in the Songless)
Emlékezz (Angol=>Magyar, Rossetti, Christina Georgina: Remember)
Nyugalom (Angol=>Magyar, Rossetti, Christina Georgina: Rest)
A magyar nemzethez (Angol=>Magyar, Arnold, Matthew: Sonnet to the Hungarian Nation)
Viszonyosság (Angol=>Magyar, Drinkwater, John: Reciprocity)
Holdfényes almák (Angol=>Magyar, Drinkwater, John: Moonlit Apples)
Egy hópehelyhez (Angol=>Magyar, Thompson, Francis: To A Snowflake)
Tarantella (Angol=>Magyar, Belloc, Hilaire: Tarantella)
Fülemüle közel a házhoz (Angol=>Magyar, Monro, Harold: The Nightingale Near the House)
Honvágy (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: Homesick Blues)
Ábrándos változatok (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: Dream Variations)
Venus Transiens (Angol=>Magyar, Lowell, Amy: Venus Transiens)
A rigó (Angol=>Magyar, Wolfe, Humbert: The Blackbird)
Rigók (Angol=>Magyar, Wolfe, Humbert: Daisies)
Ima (Angol=>Magyar, Galsworthy, John: The Prayer)
Gyarmatáruk New Yorkban (Angol=>Magyar, McKay, Claude: The Tropics of New York)
Kossuth (részlet) (Angol=>Magyar, Lowell, James Russell: Kossuth)
Az utcán (Angol=>Magyar, Lowell, James Russell: The Street)
Kovács Márton Kozma Andor Krusovszky Dénes Kuczka Péter Kukorelly Endre Lajosi Krisztina Lakatos Kálmán Lanczkor Gábor Lang Edina László Noémi Lator László Lauer Péter Lázár Júlia Lehel Jenő Lénárt Edna Lengyel Balikó Péter Lengyel Péter Leslie A.Kery Lettre Libor Zoltán
Harmadik portugál szonett (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese III)
Paradoxon (Angol=>Magyar, Drayton, Michael: The paradox)
Szépséged gyakran üldöz (Angol=>Magyar, Drayton, Michael: An evil spirit, your beauty…)
Feküdnél bár... (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: He Wishes His Beloved Were Dead)
Felhők (Angol=>Magyar, Brooke, Rupert: Clouds)
Dal (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: Song)
A halál uralma véget ér (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: And death shall have no dominion)
A bársony éjszakába csendesen ne térj meg (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Do not go gentle into that good night)
Bohóc a holdon (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Clown in the Moon)
Első Szent Szonett (Angol=>Magyar, Donne, John: Holy Sonnets I.)
Második Szent Szonett (Angol=>Magyar, Donne, John: Holy Sonnets II.)
Első Glanmore-i Szonett (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Glanmore Sonnets I)
Második Glanmore-i Szonett (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Glanmore Sonnets II)
Harmadik Glanmore-i Szonett (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Glanmore Sonnets III)
Két félénk (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Twice Shy)
Szárnyalás (Angol=>Magyar, Rossetti, Christina Georgina: On The Wing)
A holtak igaza (Angol=>Magyar, Sexton, Anne: The Truth the Dead Know)
Csak egy kérdés (Angol=>Magyar, Synge, John Millington: A question)
Ötödik filozófus éneke (Angol=>Magyar, Huxley, Aldous: Fifth Philosopher's Song)
Pórul járt hímek balladája (Angol=>Magyar, Parker, Dorothy: Ballade of Unfortunate Mammals)
Egy bizonyos hölgy (Angol=>Magyar, Parker, Dorothy: A Certain Lady)
Nagyon rövid dal (Angol=>Magyar, Parker, Dorothy: A very short song)
Nyom nélkül (Angol=>Magyar, Morrison, Jim: Without a trace)
Az utolsó pillanat (Angol=>Magyar, Morrison, Jim: Last moment)
Képtelen vagyok (Angol=>Magyar, Morrison, Jim: I just can’t)
Hét másodperc (Angol=>Magyar, Morrison, Jim: Seven Seconds)
Rezignáció (Angol=>Magyar, Morrison, Jim: Resignation)
Mindíg máshogy (Angol=>Magyar, Morrison, Jim: Always different)
Ars poetica (Angol=>Magyar, Morrison, Jim: Ars poetica)
A rock anatómiája (Angol=>Magyar, Morrison, Jim: The anatomy of rock)
Majdnem úgy kerültem ágyba (Angol=>Magyar, Cohen, Leonard: I almost went to bed)
Kedvesem álomba merült (Angol=>Magyar, Cohen, Leonard: My lady can sleep from)
Lovas Sz. Judit Lukács Laura Majtényi Zoltán Makai Máté Maksay Albert Marosi Bálint Mattyasovszky Brigitta Méhes Károly Mesterházi Márton Mesterházi Mónika
Homokkő talizmán (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Sandstone Keepsake)
Az esőbot (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: The Rain Stick)
A mükénéi őr (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: The Mycenae Lookout)
Tollund (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Tollund)
A kútlátó (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: The Diviner)
Vemhes tehén (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Cow in Calf)
Magán Helikon (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Personal Helicon)
Requiem a parasztlázadókért (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Requiem for the Croppies)
Elégia egy halvaszületett gyermekért (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Elegy for a Still-born Child)
Az eső ajándékai (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Gifts of Rain)
Ábécék (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Alphabets)
A lelkiismeret köztársaságából (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: From the Republic of Conscience)
Búzakoszorú (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: The Harvest Bow)
Pamlag a negyvenes években (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: A Sofa in the Forties)
Füvészkönyv (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Herbal)
Álljon e vers (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: This Be The Verse)
Epifánia (Angol=>Magyar, Hughes, Ted: Epiphany)
Hó (Angol=>Magyar, MacNeice, Louis: Snow)
Tengerparton (Angol=>Magyar, MacNeice, Louis: The Strand)
A holtpont (részlet) (Angol=>Magyar, Sackville, Amy: The Still Point (detail))
A hang (Angol=>Magyar, Padgett, Ron: Voice)
Asszonyok, lányok élete (részlet) (Angol=>Magyar, Munro, Alice: Lives of Girls and Women (detail))
Penshurst Place (Angol=>Magyar, Mahon, Derek: Penshurst Place)
Hóestély (Angol=>Magyar, Mahon, Derek: The Snow Party)
Hérakleitosz a folyókról (Angol=>Magyar, Mahon, Derek: Heraclitus on Rivers)
Szentiván (Angol=>Magyar, Mahon, Derek: Midsummer)
A művész önarcképe (Angol=>Magyar, Mahon, Derek: A Portrait of the Artist)
Az utolsó tűzkirály (Angol=>Magyar, Mahon, Derek: The Last of the Fire Kings)
Hajnal a Szent Patrickban (Angol=>Magyar, Mahon, Derek: Dawn at St. Patrick’s)
Kísértetkisváros (Angol=>Magyar, Longley, Michael: Ghost Town)
Karaván (Angol=>Magyar, Longley, Michael: Caravan)
SWEENEY* (Angol=>Magyar, Sweeney, Matthew: SWEENEY)
A kutyája (Angol=>Magyar, Sweeney, Matthew: His Dog)
A denevérek (Angol=>Magyar, Sweeney, Matthew: The Bats)
Földműves Sybil Point közelében (Angol=>Magyar, Egan, Desmond: Farmer near Sybil Point)
Coosaknockaun (Angol=>Magyar, Egan, Desmond: Coosaknockaun)
Rekviem (Angol=>Magyar, Egan, Desmond: Requiem)
Mészáros Béla Mészöly Dezső
CXXIX. Szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: CXXIX. Sonnet)
XVIII. szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: XVIII. Sonnet)
XXII. Szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: XXII. Sonnet)
XX. Szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: XX. Sonnet)
CXXX. Szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: CXXX. Sonnet)
CXLVII. Szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: CXLVII. Sonnet)
Ha százszorszép és szarkaláb (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: When Daisies Pied and Violets Blue)
Nászballada (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: Bridal Ballad)
A Castlereagh-kormányzatra (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: Lines Written During The Castlereagh Administration)
A három holló balladája (Angol=>Magyar, English and Scottish Folk Ballads: The Three Ravens)
Elég a dísz, a gála már (Angol=>Magyar, Jonson, Ben: Simplex Munditiis)
A suta (Angol=>Magyar, Wyatt, Sir Thomas: Whoso List to Hunt)
Hogy menekülnek tőlem (Angol=>Magyar, Wyatt, Sir Thomas: They flee from me)
Nincs békém (Angol=>Magyar, Wyatt, Sir Thomas: I Find no Peace)
Múlik az idő, kedvesem (Angol=>Magyar, Davie, Donald: Time Passing, Beloved)
Csicsíjja (Angol=>Magyar, Skelton, John: Lullay, lullay)
Jaj, börtönömmé hogy lett énnekem (Angol=>Magyar, Howard, Henry, Earl of Surrey: So cruel prison how could betide)
Elmélkedések a Tower-ból (Angol=>Magyar, Howard, Henry, Earl of Surrey: Reflections from the Tower)
Litánia pestis idején (Angol=>Magyar, Nashe, Thomas: A Litany in Time of Plague)
Jertek, királykák és vörösbegyek (Angol=>Magyar, Webster, John: Call for the Robin Redbreast)
Élet és szerelem (Angol=>Magyar, Wilmot, John, Earl of Rochester: Love and Life)
Dal dicsérjen, Pán atyánk! (Angol=>Magyar, Fletcher, John: Sing His Praises)
Mind, ti kunyhók… (Angol=>Magyar, Fletcher, John: All ye woods…)
Pygmalion (Angol=>Magyar, Shaw, George Bernard: Pygmalion)
Ringass el... (Angol=>Magyar, Boleyn, Anne: [O Death, rock me asleep])
Metz Olga Sára Mezei Balázs Mezey Katalin
A végen túl (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: Beyond the End)
Nyugat felé (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: Stepping westward)
Jákob létrája (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: The Jacob’s ladder)
Dal Istárhoz (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: Song for Ishtar)
Testünk (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: Our bodies)
Kegyetlen ártatlanság (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: The Malice of Innocence)
Zsolozsmák (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: Tenebrae)
Milyen vad hajnalaink voltak (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: What Wild Dawns There Were)
Nyomolvasás (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: Keeping track)
A por kiszabadítása (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: The Freeing of the Dust)
Vesztené el ügyességét jobb kezünk (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: May Our Right Hands Lose Their Cunning)
Szabadság (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: Freedom)
A misztériumok fennmaradnak (Angol=>Magyar, H. D.: The Mysteries Remain)
Baiánál (Angol=>Magyar, H. D.: At Baia)
Léthe (Angol=>Magyar, H. D.: Lethe)
Ütem (Angol=>Magyar, Avison, Margaret: Pace)
A munkanélküliség évadja (Angol=>Magyar, Avison, Margaret: In a Season of Unemployment)
Képrombolók (Angol=>Magyar, Avison, Margaret: The Iconoclasts)
Hó (Angol=>Magyar, Avison, Margaret: Snow)
Lepkecsontok; vagy szonett a szonettek ellen (Angol=>Magyar, Avison, Margaret: Butterfly Bones; or Sonnet Against Sonnets)
Olvadás (Angol=>Magyar, Avison, Margaret: Thaw)
A házmester dolgozik a küszöbön (Angol=>Magyar, Avison, Margaret: Janitor Working on Threshold)
Mi, a szegények, akik mindig velünk vannak (Angol=>Magyar, Avison, Margaret: We the Poor Who Are Always With Us)
Szeptemberi utca (Angol=>Magyar, Avison, Margaret: September Street)
Júliusi ember (Angol=>Magyar, Avison, Margaret: July Man)
Természetes / Természetellenes (Angol=>Magyar, Avison, Margaret: Natural / Unnatural)
Migray Emőd Mihálycsa Erika Mohácsi Balázs
Mi a költészet (Angol=>Magyar, Ashbery, John: What Is Poetry)
Városi délután (Angol=>Magyar, Ashbery, John: City Afternoon)
Glazunoviána (Angol=>Magyar, Ashbery, John: Glazunoviana)
Bevezetés (Angol=>Magyar, Ashbery, John: Introduction)
Halálfélelem (Angol=>Magyar, Ashbery, John: Fear of Death)
De mihez kezd vajon ezzel az olvasó? (Angol=>Magyar, Ashbery, John: But What Is the Reader To Make of This?)
Kereszteződések a múltban (Angol=>Magyar, Ashbery, John: Crossroads in the Past)
Látszólag (Angol=>Magyar, Ashbery, John: Ostensibly)
A leveleket rugdosom (Angol=>Magyar, Hall, Donald: Kicking the Leaves)
Nélkül (Angol=>Magyar, Hall, Donald: Without)
Ágyás (Angol=>Magyar, Merwin, W.S.: The Furrow)
Rókaszuka (Angol=>Magyar, Merwin, W.S.: Vixen)
Tölgyidő (Angol=>Magyar, Merwin, W.S.: Oak Time)
Rókaálom (Angol=>Magyar, Merwin, W.S.: Fox Sleep)
Variációk egy témára (Angol=>Magyar, Merwin, W.S.: Variation on a Theme)
Rózsabokorba dobott vörös kesztyű (Angol=>Magyar, Young, Dean: Red Glove Thrown in Rose Bush)
Madárijesztő lángol (Angol=>Magyar, Young, Dean: Scarecrow on Fire)
Gubanc (Angol=>Magyar, Young, Dean: Tangle)
Pinkham Ryder kései munkássága (Angol=>Magyar, Young, Dean: The Late Work of Pinkham Ryder)
Hogyan telt az utolsó napom a transzplantációs listán (Angol=>Magyar, Young, Dean: How I Got Through My Last Day on the Transplant List)
André Breton halála (Angol=>Magyar, Young, Dean: The Death of André Breton)
Fiú lopott estélyiben (Angol=>Magyar, Jones, Saeed: Boy in a Stolen Evening Gown)
Álmatlan (Angol=>Magyar, Jones, Saeed: Insomniac)
Utolsó kör (Angol=>Magyar, Jones, Saeed: Last Call)
Fiú az erdőszélen (Angol=>Magyar, Jones, Saeed: Boy at Edge of Woods)
Izsák, Mória hegye után (Angol=>Magyar, Jones, Saeed: Isaac, After Mount Moriah)
Utolsó portré fiúként (Angol=>Magyar, Jones, Saeed: Last Portrait as Boy)
A kék ruha (Angol=>Magyar, Jones, Saeed: The Blue Dress)
Csajszi (Angol=>Magyar, Jones, Saeed: Drag)
Kék prelűd (Angol=>Magyar, Jones, Saeed: Blue Prelude)
Mississippi, fulladás (Angol=>Magyar, Jones, Saeed: Mississippi Drowning)
Molnár Edit Molnár Imre Molnár Miklós Mussó Erika N. Kiss Zsuzsa N. Ullrich Katalin
Ím itt az óra (Angol=>Magyar, Byron, George: It is the Hour)
Francesca (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Francesca)
Egyezség (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: A Pact)
Ars Poetica (Angol=>Magyar, MacLeish, Archibald: Ars Poetica)
Feltámadás (Angol=>Magyar, Atwood, Margaret: Resurrection)
Untam (Angol=>Magyar, Atwood, Margaret: Bored)
Ezerkilencszázharmincnyolc (Angol=>Magyar, Simic, Charles: Nineteen Thirty-Eight)
Olvass most tovább (Angol=>Magyar, Glenday, John: Now Read On)
Tündérmese (Angol=>Magyar, Glenday, John: A Fairy Tale)
A folyó (Angol=>Magyar, Glenday, John: The River)
Ima Westrayben (Angol=>Magyar, Glenday, John: A Westray Prayer)
Idegen (Angol=>Magyar, Glenday, John: Stranger)
A visszatérők (Angol=>Magyar, Glenday, John: The Walkers)
Tűzőrző* (Angol=>Magyar, Glenday, John: The Matchsafe)
Széltől lehulló (Angol=>Magyar, Glenday, John: Windfall)
A "Golden City" gőzös (Angol=>Magyar, Glenday, John: The streamer 'Golden City')
Az eperfa (Angol=>Magyar, Heath-Stubbs, John: The Mulberry Tree)
novalis ajánlásával (Angol=>Magyar, Hollo, Anselm: dedication: from novalis)
újra együtt (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: reunion)
a postám (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: the mail)
naná! (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: yes sirree!)
szóval író akarsz lenni? (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: so you want to be a writer?)
Apám (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: My Father)
Törzsvendég (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: Barfly)
Bika (Angol=>Magyar, Mo Yan: Bull)
"Ez immár nem változik" (Angol=>Magyar, Teasdale, Sara: "It Will Not Change")
Szerelem múltán (Angol=>Magyar, Teasdale, Sara: After Love)
Miként meghajlott nád (Angol=>Magyar, Teasdale, Sara: Like Barley Bending)
A lázadó (Angol=>Magyar, Enright, D. J.: The Rebel)
Zsolozsma minden földi halandóért (Angol=>Magyar, Hedley, Leslie Woolf: Chant for All the People on Earth)
Boncolási jegyzőkönyv egy hírneves tábornok holttestéről (Angol=>Magyar, Hedley, Leslie Woolf: Autopsy report on the body of a famous general)
Elégia (Angol=>Magyar, Hedley, Leslie Woolf: Elegy)
Mindazoknak, akik tragikus ódát írtak Dylan Thomas korai halálára (Angol=>Magyar, Hedley, Leslie Woolf: To all those who composed tragic odes on the untimely death of Dylan Thomas)
Elcsigázva (Angol=>Magyar, Hedley, Leslie Woolf: Drained)
A kristály-koponya II (Angol=>Magyar, Raine, Kathleen: The Crystal Skull II)
Te mondtad nekem (Angol=>Magyar, Waddington, Miriam: Thou didst say me)
Tanács fiataloknak (Angol=>Magyar, Waddington, Miriam: Advice to the Young)
Tíz év és még sok más (Angol=>Magyar, Waddington, Miriam: Ten Years and More)
Kanadaiak (Angol=>Magyar, Waddington, Miriam: Canadians)
Akinek volt egyszer valakije (Angol=>Magyar, Waddington, Miriam: Someone Who Used To Have Someone)
Ka’Ba (Angol=>Magyar, Baraka, Amiri (LeRoi Jones): Ka'Ba)
Előszó egy húsz kötetes búcsúlevélhez (Angol=>Magyar, Baraka, Amiri (LeRoi Jones): Preface to a Twenty Volume Suicide Note)
Vasútvonalak (Angol=>Magyar, Motion, Andrew: The Lines)
Hazánk vendégei (Angol=>Magyar, O’Connor, Frank: Guests of the Nation)
Vándorlás (Angol=>Magyar, Yuan, Changming: Migrating)
Festő és szemlélő (Angol=>Magyar, Yuan, Changming: The Painter and the Viewer)
Boldogság (Angol=>Magyar, Yuan, Changming: Sensing Happiness)
A messzi Kanadából (Angol=>Magyar, Yuan, Changming: Reflecting afar from Canada)
Cirok (Angol=>Magyar, Yuan, Changming: Sorghum)
Bevándorlás (Angol=>Magyar, Yuan, Changming: Immigration)
Csigabiga (Angol=>Magyar, Conkling, Hilda: Little Snail)
Ez vagyok (Angol=>Magyar, Conkling, Hilda: I Am)
Őszi dal (Angol=>Magyar, Conkling, Hilda: Autumn Song)
Porcsinrózsa (Angol=>Magyar, Conkling, Hilda: Rose-moss)
A magányos hullám (Angol=>Magyar, Conkling, Hilda: The Lonesome Wave)
Hópihe dal (Angol=>Magyar, Conkling, Hilda: Snowflake Song)
Itt van egy író (Angol=>Magyar, Miller, Vassar: Here Is A Writer)
Vizsgálóasztalon (Angol=>Magyar, Miller, Vassar: On The Examination Table)
A lét értelme (Angol=>Magyar, Miller, Vassar: Raison d'etre)
Mikor nem tud írni (Angol=>Magyar, Miller, Vassar: On Not Being Able To Write)
A halál angyala (Angol=>Magyar, Procter, Adelaide Anne: The Angel Of Death)
A ház (Angol=>Magyar, Bryan, Tom: The House)
Hidak dicsérete (Angol=>Magyar, Bryan, Tom: In Praise of Bridges)
Towton 25* (Angol=>Magyar, Lambert, Gill: Towton 25*)
Sztriptíz (Angol=>Magyar, Duhamel, Denise: My Strip Club)
Egy szokatlan levél titokzatos érkezése (Angol=>Magyar, Strand, Mark: The Mysterious Arrival of an Unusual Letter)
A zarándok felkantározva, szemüvegesen (Angol=>Magyar, Lowe, Bridget: The Pilgrim Is Bridled and Bespectacled)
Nádasdy Ádám Nagy András Nagy István Paphnutius Nagy Kornél Nagy László
A jó sör, ó… (Angol=>Magyar, Burns, Robert: Gude Ale Keeps The Heart Aboon)
A két fa (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The two trees)
A galway-i lóversenyen (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: At Galway races)
Coole vadhattyúi (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Wild Swans At Coole)
A nyugati szél (Angol=>Magyar, Masefield, John: The West Wind)
Stratton kapitány ábrándja (Angol=>Magyar, Masefield, John: Captain Stratton’s Fancy)
Csavargó (Angol=>Magyar, Masefield, John: Vagabond)
A két nővér (Angol=>Magyar, English and Scottish Folk Ballads: The Twa Sisters)
Paranoia Krétában (Angol=>Magyar, Corso, Gregory: Paranoia in Crete)
Csöndben ne lépj az éjszakába át (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Do not go gentle into that good night)
Páfránydomb (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Fern Hill)
A Fehér Óriás tagján (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: In the White Giant's Thigh)
A Sir John-hegy fölött (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Over Sir John's Hill)
Még nem zörgettem (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Before I Knocked)
E kenyér (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: This Bread I Break)
Maximus dalai 1. (Angol=>Magyar, Olson, Charles: Songs Of Maximus 1.)
Maximus dalai 2. (Angol=>Magyar, Olson, Charles: Songs Of Maximus 2.)
Jégmadarak (Angol=>Magyar, Olson, Charles: The Kingfishers)
Maximus Glouchester városához, 27. levél (elküldetlen) (Angol=>Magyar, Olson, Charles: Maximus to Gloucester, Letter 27 [withheld])
Sírfelirat (Angol=>Magyar, Davies, William Henry: An Epitaph)
Óda az örömhöz (Angol=>Magyar, O'Hara, Frank: Ode to Joy)
James Deanért (Angol=>Magyar, O'Hara, Frank: For James Dean)
A kétségbeesett férj balladája (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: Ballad of the Despairing Husband)
Pompás öreg sör (Angol=>Magyar, Stevenson, William: Jolly Good Ale and Old)
Nagy Márta Júlia Nagy Rita Naschitz Frigyes
Ballada az álomvilágról (Angol=>Magyar, Swinburne, Charles Algernon: A Ballad Of Dreamland)
Bátyámnak (Angol=>Magyar, Keats, John: To My Brothers)
A kabát (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: A Coat)
A szerelem bölcselete (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: Love's Philosophy)
A szentesítő kéz (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: The hand that signed the paper)
Szomorú vezéreim (Angol=>Magyar, Gunn, Thom: My Sad Captains)
Tűz és jég (Angol=>Magyar, Frost, Robert: Fire and Ice)
Halotti dal (Angol=>Magyar, Rossetti, Christina Georgina: When I am dead)
A. D. halálára (Angol=>Magyar, Beckett, Samuel: Mort de A. D.)
Négy vers 2. (Angol=>Magyar, Beckett, Samuel: Quatre Poèmes 2.)
Négy vers 4. (Angol=>Magyar, Beckett, Samuel: Quatre Poèmes 4.)
Rekviem (Angol=>Magyar, Stevenson, Robert Louis: Requiem)
Körhinta (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: Merry-Go-Round)
Afro-amerikai töredék (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: Afro-American Fragment)
Távolság (Angol=>Magyar, Parker, Dorothy: Distance)
Édes ibolyák (Angol=>Magyar, Parker, Dorothy: Sweet Violets)
Kis szavak (Angol=>Magyar, Parker, Dorothy: Little Words)
Post-Graduate (Angol=>Magyar, Parker, Dorothy: Post-Graduate)
Háborús dal (Angol=>Magyar, Parker, Dorothy: War Song)
Gondolatok egy napos reggelen (Angol=>Magyar, Parker, Dorothy: Thought For A Sunshiny Morning)
Bric-a-brac (Angol=>Magyar, Parker, Dorothy: Bric-a-brac)
Otthonunk a kőben van (részlet) (Angol=>Magyar, Rexroth, Kenneth: Our Home Is in the Rocks (detail))
Szarajevó (Angol=>Magyar, Durrell, Lawrence: Sarajevo)
Nemes Nagy Ágnes