Fordítók
Összes fordító fordításaiÁbrányi Emil
Don Juan - Ajánlás (Angol=>Magyar, Byron, George: Don Juan - Dedication)
Kossuth (Angol=>Magyar, Lowell, James Russell: Kossuth)
András Sándor Kossuth (Angol=>Magyar, Lowell, James Russell: Kossuth)
Kalipszók (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: Calypsos)
Falak között (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: Between Walls)
La Préface (Angol=>Magyar, Olson, Charles: La Preface)
anonim Falak között (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: Between Walls)
La Préface (Angol=>Magyar, Olson, Charles: La Preface)
Bohóc a Holdon (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Clown in the Moon)
Szerény javaslat (Angol=>Magyar, Swift, Jonathan: A Modest Proposal)
Az égen repülünk (Angol=>Magyar, Briggs, Raymond: Walking in the Air)
Meztelen bábuk égnek (Angol=>Magyar, Estuary, Mark A.: Naked puppets heaven)
Graffiti (Angol=>Magyar, Estuary, Mark A.: Graffiti)
Lídiának (Angol=>Magyar, Estuary, Mark A.: For Lydia)
Kemikáliák (Angol=>Magyar, Estuary, Mark A.: Chemicals)
Béda haláldala* (Angol=>Magyar, Bede, Venerable: Bede’s Death Song*)
Fűrészpor (Angol=>Magyar, Bryan, Sharon: Sawdust)
Kedves Lee Úr! (Angol=>Magyar, Fanthorpe, U. A.: Dear Mr Lee)
Ki a tűztől (Angol=>Magyar, Cohen, Leonard: Who by Fire)
A tárgyalás (Angol=>Magyar, Pink Floyd: The Trial)
Egy újabb tégla a falban (Angol=>Magyar, Pink Floyd: Another Brick in the Wall)
A fal előtt (Angol=>Magyar, Pink Floyd: Outside the Wall)
Korahajnal, mikor áttörtek a Tigrisek (Angol=>Magyar, Pink Floyd: Before Dawn, When The Tigers Broke Free)
Ég veled kék ég (Angol=>Magyar, Pink Floyd: Goodbye Blue Sky)
mehitabel éneke (Angol=>Magyar, Marquis, Don: the song of mehitabel)
A nyílt út dala (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: Song of the Open Road)
Kolombusz (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: Colombus)
Ha meg kell halnunk (Angol=>Magyar, McKay, Claude: If We Must Die)
Antalfy Gyula
Áprily Lajos Szerény javaslat (Angol=>Magyar, Swift, Jonathan: A Modest Proposal)
Az égen repülünk (Angol=>Magyar, Briggs, Raymond: Walking in the Air)
Meztelen bábuk égnek (Angol=>Magyar, Estuary, Mark A.: Naked puppets heaven)
Graffiti (Angol=>Magyar, Estuary, Mark A.: Graffiti)
Lídiának (Angol=>Magyar, Estuary, Mark A.: For Lydia)
Kemikáliák (Angol=>Magyar, Estuary, Mark A.: Chemicals)
Béda haláldala* (Angol=>Magyar, Bede, Venerable: Bede’s Death Song*)
Fűrészpor (Angol=>Magyar, Bryan, Sharon: Sawdust)
Kedves Lee Úr! (Angol=>Magyar, Fanthorpe, U. A.: Dear Mr Lee)
Ki a tűztől (Angol=>Magyar, Cohen, Leonard: Who by Fire)
A tárgyalás (Angol=>Magyar, Pink Floyd: The Trial)
Egy újabb tégla a falban (Angol=>Magyar, Pink Floyd: Another Brick in the Wall)
A fal előtt (Angol=>Magyar, Pink Floyd: Outside the Wall)
Korahajnal, mikor áttörtek a Tigrisek (Angol=>Magyar, Pink Floyd: Before Dawn, When The Tigers Broke Free)
Ég veled kék ég (Angol=>Magyar, Pink Floyd: Goodbye Blue Sky)
mehitabel éneke (Angol=>Magyar, Marquis, Don: the song of mehitabel)
A nyílt út dala (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: Song of the Open Road)
Kolombusz (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: Colombus)
Ha meg kell halnunk (Angol=>Magyar, McKay, Claude: If We Must Die)
Nyugati szél (Angol=>Magyar, Burns, Robert: Song Composed In August)
Ha ősz leszel... (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: When You are Old)
Hadd menjek, Istenem, mindig feléd (Angol=>Magyar, Adams, Sarah F.: Nearer, My God, to Thee)
Arany János Ha ősz leszel... (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: When You are Old)
Hadd menjek, Istenem, mindig feléd (Angol=>Magyar, Adams, Sarah F.: Nearer, My God, to Thee)
Hamlet, dán királyfi (Részlet) (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: Hamlet, Prince of Denmark (Detail))
János király (Részlet) (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: King John (Detail))
Szentivánéji álom (Részlet) (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: A Midsummer Night's Dream (Detail))
Hamlet monológja (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: Monologue of Hamlet)
Az ördög elvitte a fináncot (Angol=>Magyar, Burns, Robert: The Deil's awa wi' the Exciseman)
Sir Patrick Spens - skót ballada (Angol=>Magyar, English and Scottish Popular Ballads: Sir Patrick Spens)
Az új görög dalnok (A „Don Juan”-ból) (Angol=>Magyar, Byron, George: From Don Juan)
A Dismal-mocsárok tava (Angol=>Magyar, Moore, Thomas: The Lake of the Dismal Swamp)
Oh ne bántsd a költőt (Töredék) (Angol=>Magyar, Moore, Thomas: Oh! Blame Not the Bard)
Oh ne bántsd a költőt (Angol=>Magyar, Moore, Thomas: Oh! Blame Not the Bard)
Eszünkbe jusson (Angol=>Magyar, Moore, Thomas: Forget not the field)
Babiczky Tibor János király (Részlet) (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: King John (Detail))
Szentivánéji álom (Részlet) (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: A Midsummer Night's Dream (Detail))
Hamlet monológja (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: Monologue of Hamlet)
Az ördög elvitte a fináncot (Angol=>Magyar, Burns, Robert: The Deil's awa wi' the Exciseman)
Sir Patrick Spens - skót ballada (Angol=>Magyar, English and Scottish Popular Ballads: Sir Patrick Spens)
Az új görög dalnok (A „Don Juan”-ból) (Angol=>Magyar, Byron, George: From Don Juan)
A Dismal-mocsárok tava (Angol=>Magyar, Moore, Thomas: The Lake of the Dismal Swamp)
Oh ne bántsd a költőt (Töredék) (Angol=>Magyar, Moore, Thomas: Oh! Blame Not the Bard)
Oh ne bántsd a költőt (Angol=>Magyar, Moore, Thomas: Oh! Blame Not the Bard)
Eszünkbe jusson (Angol=>Magyar, Moore, Thomas: Forget not the field)
Dublinesque (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: Dublinesque)
Moher szirtje Írországban (Angol=>Magyar, Stevens, Wallace: The Irish Cliffs of Moher)
Keserű citromok (Angol=>Magyar, Durrell, Lawrence: Bitter Lemons)
Babits Mihály Moher szirtje Írországban (Angol=>Magyar, Stevens, Wallace: The Irish Cliffs of Moher)
Keserű citromok (Angol=>Magyar, Durrell, Lawrence: Bitter Lemons)
Tünemény (Angol=>Magyar, Wordsworth, William: She Was a Phantom of Delight)
Az álomhoz (Angol=>Magyar, Wordsworth, William: To Sleep)
Portugál szonettek XXI (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XXI)
Tenger és alkonyég között (Angol=>Magyar, Swinburne, Charles Algernon: Between the Sunset and the Sea)
Loch Torridon (részlet) (Angol=>Magyar, Swinburne, Charles Algernon: Loch Torridon (detail))
Búcsú (Angol=>Magyar, Swinburne, Charles Algernon: A Leave-Taking)
Lee Annácska (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: Annabel Lee)
Ulalume (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: Ulalume)
A holló (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: The Raven)
A harangok (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: The Bells)
Álomország (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: Dream-Land)
Eulália (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: Eulalie)
Anni (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: For Annie)
A győztes féreg (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: The Conqueror Worm)
A kísértetes palota (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: The Haunted Palace)
Valakinek a paradicsomban (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: To One in Paradise)
A vörös halál álarca (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: The Masque of the Red Death)
Egy hordó amontillado (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: The Cask of Amontillado)
Az áruló szív (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: The Tell-Tale Heart)
La belle dame sans merci (Angol=>Magyar, Keats, John: La Belle Dame Sans Merci)
Könny, léha könny (Angol=>Magyar, Tennyson, Alfred Lord: Tears, Idle Tear)
A lótusz-evők (Angol=>Magyar, Tennyson, Alfred Lord: The Lotos-Eaters)
Nappali álom - Prológ (Angol=>Magyar, Tennyson, Alfred Lord: The Day-Dream - Prolog)
Nappali álom - Az alvó szépség (Angol=>Magyar, Tennyson, Alfred Lord: The Day-Dream -The sleeping Beauty)
Nappali álom - Morál (Angol=>Magyar, Tennyson, Alfred Lord: The Day-Dream – Moral)
Nappali álom - Epilóg (Angol=>Magyar, Tennyson, Alfred Lord: The Day-Dream – Epilogue)
Szent Ágnes estéje (Angol=>Magyar, Tennyson, Alfred Lord: St. Agnes’ Eve)
Az arany év (Angol=>Magyar, Tennyson, Alfred Lord: The Golden Year)
Maud (I rész, részlet) (Angol=>Magyar, Tennyson, Alfred Lord: Maud (Part I, detail))
Szerelmesét halottnak kívánja (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: He Wishes His Beloved Were Dead)
Madárszerelem (Angol=>Magyar, Blake, William: The Birds)
Szerelem az életben (Angol=>Magyar, Browning, Robert: Love in a Life)
Élet a szerelemben (Angol=>Magyar, Browning, Robert: Life in a Love)
Egy gondolában (Angol=>Magyar, Browning, Robert: In a Gondola)
Indián szerenád (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: The Indian Serenade)
Az érzékeny plánta (részlet) (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: The Sensitive Plant (detail))
Impression du matin (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: Impression du Matin)
Az arany-szobában (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: In the Gold Room: A Harmony)
Szimfónia sárgában (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: Symphony In Yellow)
Szent szonettek 3 (Angol=>Magyar, Donne, John: Holy Sonnets III.)
Lucifer csillagfénynél (Angol=>Magyar, Meredith, George: Lucifer in Starlight)
A kártyásasszony (Angol=>Magyar, Rossetti, Dante Gabriel: The Card-Dealer)
Az Asztal és a Szék (Angol=>Magyar, Lear, Edward: The Table and the Chair)
A hatalom és dicsőség (Angol=>Magyar, Sassoon, Siegfried: The Power and the Glory)
Bajtai András Az álomhoz (Angol=>Magyar, Wordsworth, William: To Sleep)
Portugál szonettek XXI (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XXI)
Tenger és alkonyég között (Angol=>Magyar, Swinburne, Charles Algernon: Between the Sunset and the Sea)
Loch Torridon (részlet) (Angol=>Magyar, Swinburne, Charles Algernon: Loch Torridon (detail))
Búcsú (Angol=>Magyar, Swinburne, Charles Algernon: A Leave-Taking)
Lee Annácska (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: Annabel Lee)
Ulalume (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: Ulalume)
A holló (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: The Raven)
A harangok (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: The Bells)
Álomország (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: Dream-Land)
Eulália (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: Eulalie)
Anni (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: For Annie)
A győztes féreg (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: The Conqueror Worm)
A kísértetes palota (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: The Haunted Palace)
Valakinek a paradicsomban (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: To One in Paradise)
A vörös halál álarca (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: The Masque of the Red Death)
Egy hordó amontillado (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: The Cask of Amontillado)
Az áruló szív (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: The Tell-Tale Heart)
La belle dame sans merci (Angol=>Magyar, Keats, John: La Belle Dame Sans Merci)
Könny, léha könny (Angol=>Magyar, Tennyson, Alfred Lord: Tears, Idle Tear)
A lótusz-evők (Angol=>Magyar, Tennyson, Alfred Lord: The Lotos-Eaters)
Nappali álom - Prológ (Angol=>Magyar, Tennyson, Alfred Lord: The Day-Dream - Prolog)
Nappali álom - Az alvó szépség (Angol=>Magyar, Tennyson, Alfred Lord: The Day-Dream -The sleeping Beauty)
Nappali álom - Morál (Angol=>Magyar, Tennyson, Alfred Lord: The Day-Dream – Moral)
Nappali álom - Epilóg (Angol=>Magyar, Tennyson, Alfred Lord: The Day-Dream – Epilogue)
Szent Ágnes estéje (Angol=>Magyar, Tennyson, Alfred Lord: St. Agnes’ Eve)
Az arany év (Angol=>Magyar, Tennyson, Alfred Lord: The Golden Year)
Maud (I rész, részlet) (Angol=>Magyar, Tennyson, Alfred Lord: Maud (Part I, detail))
Szerelmesét halottnak kívánja (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: He Wishes His Beloved Were Dead)
Madárszerelem (Angol=>Magyar, Blake, William: The Birds)
Szerelem az életben (Angol=>Magyar, Browning, Robert: Love in a Life)
Élet a szerelemben (Angol=>Magyar, Browning, Robert: Life in a Love)
Egy gondolában (Angol=>Magyar, Browning, Robert: In a Gondola)
Indián szerenád (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: The Indian Serenade)
Az érzékeny plánta (részlet) (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: The Sensitive Plant (detail))
Impression du matin (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: Impression du Matin)
Az arany-szobában (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: In the Gold Room: A Harmony)
Szimfónia sárgában (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: Symphony In Yellow)
Szent szonettek 3 (Angol=>Magyar, Donne, John: Holy Sonnets III.)
Lucifer csillagfénynél (Angol=>Magyar, Meredith, George: Lucifer in Starlight)
A kártyásasszony (Angol=>Magyar, Rossetti, Dante Gabriel: The Card-Dealer)
Az Asztal és a Szék (Angol=>Magyar, Lear, Edward: The Table and the Chair)
A hatalom és dicsőség (Angol=>Magyar, Sassoon, Siegfried: The Power and the Glory)
Őszi nyugtalanság (Angol=>Magyar, Bly, Robert: Uneasiness in Fall)
Undark (Angol=>Magyar, Glenday, John: Undark)
Vesztegzár (Angol=>Magyar, Armitage, Simon: Lockdown)
Baka István
Bakonyi-Tánczos Vera
Balabán Péter
Balázs F. Attila Undark (Angol=>Magyar, Glenday, John: Undark)
Vesztegzár (Angol=>Magyar, Armitage, Simon: Lockdown)
Mágneses dél (Angol=>Magyar, Wootton, Sue: Magnetic South)
A tetőn (Angol=>Magyar, Wootton, Sue: On the Roof)
Harangjáték (Angol=>Magyar, Wootton, Sue: Carillon)
Naptár (Angol=>Magyar, Wootton, Sue: Almanac)
Egyveleg (Angol=>Magyar, Akella, Usha: Miscellaneous)
A Maverick bárban (Angol=>Magyar, Snyder, Gary: I Went into the Maverick Bar)
Bálint Géza
Balizs Daniel
Balogh Sándor
Bánhegyi Zsolt
Bányay Geyza
Bárány Ferenc A tetőn (Angol=>Magyar, Wootton, Sue: On the Roof)
Harangjáték (Angol=>Magyar, Wootton, Sue: Carillon)
Naptár (Angol=>Magyar, Wootton, Sue: Almanac)
Egyveleg (Angol=>Magyar, Akella, Usha: Miscellaneous)
A Maverick bárban (Angol=>Magyar, Snyder, Gary: I Went into the Maverick Bar)
London 1802 (Angol=>Magyar, Wordsworth, William: London 1802)
Ballada az öngyilkosságról (Angol=>Magyar, Chesterton, Gilbert Keith: A Ballade of Suicide)
Londoni mulatság (Angol=>Magyar, Patmore, Coventry: A London Fête)
Amoretti: 3. szonett (Angol=>Magyar, Spenser, Edmund: Amoretti: Sonnet 3)
Isten veled, te hűtlen! (Angol=>Magyar, Dryden, John: Farewell, Ungrateful Traitor!)
Kínok után, a gyötört szeretőnek (Angol=>Magyar, Dryden, John: After the pangs of a desperate Lover)
Szatíra az ész és az ember ellen (részletek) (Angol=>Magyar, Wilmot, John, Earl of Rochester: Satire Against Reason And Mankind (details))
A város nőiről (Angol=>Magyar, Wilmot, John, Earl of Rochester: Lampoon {On the Women About Town})
Dal (Angol=>Magyar, Wilmot, John, Earl of Rochester: To A Lady, in A Letter)
Szatíra II Károlyról (Angol=>Magyar, Wilmot, John, Earl of Rochester: A Satyr on Charles II)
A kocsikísérő fiúhoz (Angol=>Magyar, Wilmot, John, Earl of Rochester: To the postboy)
Bajtársak (Angol=>Magyar, Newbolt, Sir Henry: Messmates)
A három zenész (Angol=>Magyar, Beardsley, Aubrey Vincent : The Three Musicians)
Houdini (Angol=>Magyar, Mandel, Eli: Houdini)
A Minotaurus-versek II (Angol=>Magyar, Mandel, Eli: Minotaur Poems II)
A beszélő föld (Angol=>Magyar, Mandel, Eli: The Speaking Earth)
Lány a kötélen (Angol=>Magyar, Mandel, Eli: Girl on a High Wire)
Estevan, 1934 (Angol=>Magyar, Mandel, Eli: Estevan, 1934)
Baranyi Ferenc Ballada az öngyilkosságról (Angol=>Magyar, Chesterton, Gilbert Keith: A Ballade of Suicide)
Londoni mulatság (Angol=>Magyar, Patmore, Coventry: A London Fête)
Amoretti: 3. szonett (Angol=>Magyar, Spenser, Edmund: Amoretti: Sonnet 3)
Isten veled, te hűtlen! (Angol=>Magyar, Dryden, John: Farewell, Ungrateful Traitor!)
Kínok után, a gyötört szeretőnek (Angol=>Magyar, Dryden, John: After the pangs of a desperate Lover)
Szatíra az ész és az ember ellen (részletek) (Angol=>Magyar, Wilmot, John, Earl of Rochester: Satire Against Reason And Mankind (details))
A város nőiről (Angol=>Magyar, Wilmot, John, Earl of Rochester: Lampoon {On the Women About Town})
Dal (Angol=>Magyar, Wilmot, John, Earl of Rochester: To A Lady, in A Letter)
Szatíra II Károlyról (Angol=>Magyar, Wilmot, John, Earl of Rochester: A Satyr on Charles II)
A kocsikísérő fiúhoz (Angol=>Magyar, Wilmot, John, Earl of Rochester: To the postboy)
Bajtársak (Angol=>Magyar, Newbolt, Sir Henry: Messmates)
A három zenész (Angol=>Magyar, Beardsley, Aubrey Vincent : The Three Musicians)
Houdini (Angol=>Magyar, Mandel, Eli: Houdini)
A Minotaurus-versek II (Angol=>Magyar, Mandel, Eli: Minotaur Poems II)
A beszélő föld (Angol=>Magyar, Mandel, Eli: The Speaking Earth)
Lány a kötélen (Angol=>Magyar, Mandel, Eli: Girl on a High Wire)
Estevan, 1934 (Angol=>Magyar, Mandel, Eli: Estevan, 1934)
Mikor elcsüggeszt (Angol=>Magyar, Keats, John: When I Have Fears…)
A Waterloo-i csata előestéje (A Childe Harold-ból) (Angol=>Magyar, Byron, George: Canto the third (Childe Harold’s detail))
Fényvillanás (Angol=>Magyar, Rossetti, Dante Gabriel: Sudden Light)
Bárdos László A Waterloo-i csata előestéje (A Childe Harold-ból) (Angol=>Magyar, Byron, George: Canto the third (Childe Harold’s detail))
Fényvillanás (Angol=>Magyar, Rossetti, Dante Gabriel: Sudden Light)
Kegyelem (Angol=>Magyar, Emerson, Ralph Waldo: Grace)
Karácsonyi szonettek (Angol=>Magyar, Tate, Allen: Sonnets at Christmas)
A paradigma (Angol=>Magyar, Tate, Allen: The Paradigm)
Csengettyűzünk (Angol=>Magyar, Sexton, Anne: Ringing the Bells)
Vég, közép, kezdet (Angol=>Magyar, Sexton, Anne: End, Middle, Beginning)
A halottak igazsága (Angol=>Magyar, Sexton, Anne: The Truth the Dead Know)
Az örökösnő (Angol=>Magyar, McGuckian, Medbh: The Heiress)
8. elmélkedés (Angol=>Magyar, Pain, Philip: Meditation 8)
10. elmélkedés (Angol=>Magyar, Pain, Philip: Meditation 10)
29. elmélkedés (Angol=>Magyar, Pain, Philip: Meditation 29)
Bari Károly Karácsonyi szonettek (Angol=>Magyar, Tate, Allen: Sonnets at Christmas)
A paradigma (Angol=>Magyar, Tate, Allen: The Paradigm)
Csengettyűzünk (Angol=>Magyar, Sexton, Anne: Ringing the Bells)
Vég, közép, kezdet (Angol=>Magyar, Sexton, Anne: End, Middle, Beginning)
A halottak igazsága (Angol=>Magyar, Sexton, Anne: The Truth the Dead Know)
Az örökösnő (Angol=>Magyar, McGuckian, Medbh: The Heiress)
8. elmélkedés (Angol=>Magyar, Pain, Philip: Meditation 8)
10. elmélkedés (Angol=>Magyar, Pain, Philip: Meditation 10)
29. elmélkedés (Angol=>Magyar, Pain, Philip: Meditation 29)
Stációk (Angol=>Magyar, Hughes, Ted: Stations)
A zöld farkas (Angol=>Magyar, Hughes, Ted: The Green Wolf)
Hegyek (Angol=>Magyar, Hughes, Ted: Mountains)
Kafka (Angol=>Magyar, Hughes, Ted: Kafka)
Eltávozás (Angol=>Magyar, Hughes, Ted: Out)
Szél villogtatja a füveket (Angol=>Magyar, Hughes, Ted: A Wind Flashes the Grass)
Barna Imre A zöld farkas (Angol=>Magyar, Hughes, Ted: The Green Wolf)
Hegyek (Angol=>Magyar, Hughes, Ted: Mountains)
Kafka (Angol=>Magyar, Hughes, Ted: Kafka)
Eltávozás (Angol=>Magyar, Hughes, Ted: Out)
Szél villogtatja a füveket (Angol=>Magyar, Hughes, Ted: A Wind Flashes the Grass)
Mit fúj a szél (Angol=>Magyar, Dylan, Bob: Blowin' In The Wind)
Ez nem én vagyok (Angol=>Magyar, Dylan, Bob: It Ain't Me Babe)
Földalatti honvágy-blues (Angol=>Magyar, Dylan, Bob: Subterranean Homesick Blues)
Love minusz semmi, nincs határ (Angol=>Magyar, Dylan, Bob: Love Minus Zero, No Limit)
Jótanács Geraldine-nak mindenféle születésnapjára (Angol=>Magyar, Dylan, Bob: Advice for Geraldine on her Miscellaneous Birthday)
Hé, Csörgődobos (Angol=>Magyar, Dylan, Bob: Mr. Tambourine Man)
Szegénykém, mindennek vége lett (Angol=>Magyar, Dylan, Bob: It's All Over Now, Baby Blue)
Földönfutó (Angol=>Magyar, Dylan, Bob: Like A Rolling Stone)
Sovány ember balladája (Angol=>Magyar, Dylan, Bob: Ballad Of A Thin Man)
Kietlen-sor (Angol=>Magyar, Dylan, Bob: Desolation Row)
Úgy mint egy asszony (Angol=>Magyar, Dylan, Bob: Just Like A Woman)
Izzó kerék (Angol=>Magyar, Dylan, Bob: This Wheel's On Fire)
Hogy szabad legyek (Angol=>Magyar, Dylan, Bob: I Shall Be Released)
Ahol az őrtorony mered (Angol=>Magyar, Dylan, Bob: All Along The Watchtower)
Kimentem levegőzni (Angol=>Magyar, Dylan, Bob: As I Went Out One Morning)
Bartos Tibor Ez nem én vagyok (Angol=>Magyar, Dylan, Bob: It Ain't Me Babe)
Földalatti honvágy-blues (Angol=>Magyar, Dylan, Bob: Subterranean Homesick Blues)
Love minusz semmi, nincs határ (Angol=>Magyar, Dylan, Bob: Love Minus Zero, No Limit)
Jótanács Geraldine-nak mindenféle születésnapjára (Angol=>Magyar, Dylan, Bob: Advice for Geraldine on her Miscellaneous Birthday)
Hé, Csörgődobos (Angol=>Magyar, Dylan, Bob: Mr. Tambourine Man)
Szegénykém, mindennek vége lett (Angol=>Magyar, Dylan, Bob: It's All Over Now, Baby Blue)
Földönfutó (Angol=>Magyar, Dylan, Bob: Like A Rolling Stone)
Sovány ember balladája (Angol=>Magyar, Dylan, Bob: Ballad Of A Thin Man)
Kietlen-sor (Angol=>Magyar, Dylan, Bob: Desolation Row)
Úgy mint egy asszony (Angol=>Magyar, Dylan, Bob: Just Like A Woman)
Izzó kerék (Angol=>Magyar, Dylan, Bob: This Wheel's On Fire)
Hogy szabad legyek (Angol=>Magyar, Dylan, Bob: I Shall Be Released)
Ahol az őrtorony mered (Angol=>Magyar, Dylan, Bob: All Along The Watchtower)
Kimentem levegőzni (Angol=>Magyar, Dylan, Bob: As I Went Out One Morning)
Palackban talált kézirat (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: Manuscript Found in a Bottle)
Alpári történet Esmének, szeretettel (Angol=>Magyar, Salinger, J. D.: For Esmé with Love and Squalor)
Báthori, Csaba
Bayer Antal
Békefi Miklós
Bendes Rita Alpári történet Esmének, szeretettel (Angol=>Magyar, Salinger, J. D.: For Esmé with Love and Squalor)
Erat hora* (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Erat hora)
Ioné, egy hosszú éve holt (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Ione, Dead the Long Year)
Zarándokút (Angol=>Magyar, Clarke, Austin: Pilgrimage)
Cölibátus (Angol=>Magyar, Clarke, Austin: Celibacy)
Benedek Marcell Ioné, egy hosszú éve holt (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Ione, Dead the Long Year)
Zarándokút (Angol=>Magyar, Clarke, Austin: Pilgrimage)
Cölibátus (Angol=>Magyar, Clarke, Austin: Celibacy)
A Dzsungel Könyve (részlet) (Angol=>Magyar, Kipling, Rudyard: The Jungle Books (detail))
Csudálatos Mary (részlet) (Angol=>Magyar, Travers, Pamela Lyndon : Mary Poppins (Excerpt))
Benjámin László
Berényi Gábor
Berényi Klára Csudálatos Mary (részlet) (Angol=>Magyar, Travers, Pamela Lyndon : Mary Poppins (Excerpt))
Gyöngéden ne hullj ölébe az éjnek (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Do not go gentle into that good night)
Werther kínjai (Angol=>Magyar, Thackeray, William Makepeace: Sorrows of Werther)
Bernáth István
Berta Ádám Werther kínjai (Angol=>Magyar, Thackeray, William Makepeace: Sorrows of Werther)
Rádióhullámok (Angol=>Magyar, Carver, Raymond: Radio Waves)
Zsonglőr a Heaven’s Gate-nél (Angol=>Magyar, Carver, Raymond: The Juggler at Heaven's Gate)
Bittner Gábor Zsonglőr a Heaven’s Gate-nél (Angol=>Magyar, Carver, Raymond: The Juggler at Heaven's Gate)
Kékszakáll (VI. szonett) (Angol=>Magyar, St. Vincent Millay, Edna: Bluebeard)
A libapásztorlányka (egy vers, két fordító) (Angol=>Magyar, St. Vincent Millay, Edna: THE GOOSE-GIRL)
3. Szonett — egy vers, két fordító, három fordítás + egy vita (Angol=>Magyar, St. Vincent Millay, Edna: Sonnet III)
V. szonett - Ha véletlenül megpillantanám (Angol=>Magyar, St. Vincent Millay, Edna: V. szonett - If I should learn, in some quite casual way)
Nem úgy szeretlek, mint az életem (VII. szonett) (Angol=>Magyar, St. Vincent Millay, Edna: Loving you less than life, a little less (Sonnet VII.))
Télen ferdén vág a fény (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: There's a certain slant of light)
(De ádáz a szelídség —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (How ruthless are the gentle —))
Másik szeptember (Angol=>Magyar, Kinsella, Thomas: Another September)
Szentiván (Angol=>Magyar, Kinsella, Thomas: Midsummer)
Februári tükör (Angol=>Magyar, Kinsella, Thomas: Mirror in February)
Alarc (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: Underface)
Tégy hozzá valamit (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: Put something in)
Színek (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: Colors)
A más-madár (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: Weird-Bird)
Hideget, meleget (Angol=>Magyar, Dahl, Roald: Hot And Cold)
Bolemant László
Borbás Mária A libapásztorlányka (egy vers, két fordító) (Angol=>Magyar, St. Vincent Millay, Edna: THE GOOSE-GIRL)
3. Szonett — egy vers, két fordító, három fordítás + egy vita (Angol=>Magyar, St. Vincent Millay, Edna: Sonnet III)
V. szonett - Ha véletlenül megpillantanám (Angol=>Magyar, St. Vincent Millay, Edna: V. szonett - If I should learn, in some quite casual way)
Nem úgy szeretlek, mint az életem (VII. szonett) (Angol=>Magyar, St. Vincent Millay, Edna: Loving you less than life, a little less (Sonnet VII.))
Télen ferdén vág a fény (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: There's a certain slant of light)
(De ádáz a szelídség —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (How ruthless are the gentle —))
Másik szeptember (Angol=>Magyar, Kinsella, Thomas: Another September)
Szentiván (Angol=>Magyar, Kinsella, Thomas: Midsummer)
Februári tükör (Angol=>Magyar, Kinsella, Thomas: Mirror in February)
Alarc (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: Underface)
Tégy hozzá valamit (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: Put something in)
Színek (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: Colors)
A más-madár (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: Weird-Bird)
Hideget, meleget (Angol=>Magyar, Dahl, Roald: Hot And Cold)
Értelem és érzelem (Angol=>Magyar, Austen, Jane: Sense and Sensibility)
Piknik és egyéb kalamajkák (Angol=>Magyar, Durrell, Gerald: The Picnic and Suchlike Pandemonium)
Bordás Máté Piknik és egyéb kalamajkák (Angol=>Magyar, Durrell, Gerald: The Picnic and Suchlike Pandemonium)
Ember a halott gépben (Angol=>Magyar, Hall, Donald: The Man in the Dead Machine )
A hosszú folyó (Angol=>Magyar, Hall, Donald: The Long River)
Bordás Orsolya A hosszú folyó (Angol=>Magyar, Hall, Donald: The Long River)
Dolgok (Angol=>Magyar, Hall, Donald: The Things)
Festői kilátás (Angol=>Magyar, Hall, Donald: Scenic View)
Botár Attila
Bozóky Balázs Festői kilátás (Angol=>Magyar, Hall, Donald: Scenic View)
ismeretlen feladó (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: no return address)
Találkozásom a híres költővel (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: I Meet The Famous Poet)
40.000 légy (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: 40.000 flies)
Iszol? (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: Are You Drinking?)
Branczeiz Anna
Bursán Miklós Találkozásom a híres költővel (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: I Meet The Famous Poet)
40.000 légy (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: 40.000 flies)
Iszol? (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: Are You Drinking?)
Életem egy alkonyodó tavaszi napja (Angol=>Magyar, Bly, Robert: A Late Spring Day in My Life)
Ima apámért (Angol=>Magyar, Bly, Robert: Prayer for My Father)
Halálvágy (Angol=>Magyar, Sexton, Anne: Wanting to Die)
Auschwitz után (Angol=>Magyar, Sexton, Anne: After Auschwitz)
Mercy Street 45 (Angol=>Magyar, Sexton, Anne: 45 Mercy Street)
Calafat, Pedro
Csanak Dóra
Csengery Kristóf Ima apámért (Angol=>Magyar, Bly, Robert: Prayer for My Father)
Halálvágy (Angol=>Magyar, Sexton, Anne: Wanting to Die)
Auschwitz után (Angol=>Magyar, Sexton, Anne: After Auschwitz)
Mercy Street 45 (Angol=>Magyar, Sexton, Anne: 45 Mercy Street)
A mikróba (Angol=>Magyar, Belloc, Hilaire: The microbe)
Nem szeretlek (Angol=>Magyar, Norton, Caroline: I do not love thee)
Sellők esti himnusza (Angol=>Magyar, Darley, George: The Mermaidens' Vesper-Hymn)
Pembroke grófnő sírfelirata (Angol=>Magyar, Browne, William: On the Countess Dowager of Pembroke)
Kihaló fajta (Angol=>Magyar, Motion, Andrew: A Dying Race)
Évfordulók - A negyedik (Évfordulós idő) (Angol=>Magyar, Motion, Andrew: Anniversaries - The fourth (Anniversary weather))
Évfordulók - Az első (Angol=>Magyar, Motion, Andrew: Anniversaries - The first)
Évfordulók - A második (Angol=>Magyar, Motion, Andrew: Anniversaries - The second)
Évfordulók - A harmadik (Angol=>Magyar, Motion, Andrew: Anniversaries - The third)
Évfordulók - A negyedik (Leszáll az este) (Angol=>Magyar, Motion, Andrew: Anniversaries - The fourth (The evening falls))
Csillag Tibor
Csősz Gergely
Dabi István Nem szeretlek (Angol=>Magyar, Norton, Caroline: I do not love thee)
Sellők esti himnusza (Angol=>Magyar, Darley, George: The Mermaidens' Vesper-Hymn)
Pembroke grófnő sírfelirata (Angol=>Magyar, Browne, William: On the Countess Dowager of Pembroke)
Kihaló fajta (Angol=>Magyar, Motion, Andrew: A Dying Race)
Évfordulók - A negyedik (Évfordulós idő) (Angol=>Magyar, Motion, Andrew: Anniversaries - The fourth (Anniversary weather))
Évfordulók - Az első (Angol=>Magyar, Motion, Andrew: Anniversaries - The first)
Évfordulók - A második (Angol=>Magyar, Motion, Andrew: Anniversaries - The second)
Évfordulók - A harmadik (Angol=>Magyar, Motion, Andrew: Anniversaries - The third)
Évfordulók - A negyedik (Leszáll az este) (Angol=>Magyar, Motion, Andrew: Anniversaries - The fourth (The evening falls))
Nyár dereka, Tobago (Angol=>Magyar, Walcott, Derek: Midsummer, Tobago)
A szótolvaj (Angol=>Magyar, Crowe, Thomas Rain: The Thief of Words)
A lány aki szerette az eget (Angol=>Magyar, Endrezze, Anita: The Girl Who Loved the Sky)
A varázsló lánya (Angol=>Magyar, Endrezze, Anita: The Magician's Daughter)
A gyerekek (Angol=>Magyar, Soutar, William: The Children)
Május elseje (Angol=>Magyar, Pickard, Tom: First of May)
Ima (Angol=>Magyar, Bruchac, Joseph: Prayer)
A hegyek közelében (Angol=>Magyar, Bruchac, Joseph: Near the mountains)
A házam (Angol=>Magyar, Adamson, Robert: My house)
A parti kazuárfa a második nyárban (Angol=>Magyar, Hull, Coral: Coastal casuarina in the second summer)
A beszélgető trópusi kert (Angol=>Magyar, Hull, Coral: Tropical garden in conversation)
Neandervölgyi temetés (Angol=>Magyar, Mooney, Martin: Neanderthal funeral)
A belső fül (Angol=>Magyar, Burnside, John: The inner ear)
Kő (Angol=>Magyar, Gom, Leona: Stone)
Tájkép repülő férfival (Angol=>Magyar, Glenday, John: Landscape with flying man)
1936 (Angol=>Magyar, Wilson, Jim C.: 1936)
Giliszta (Angol=>Magyar, Humphreys, Raymond: Worm)
gombák (Angol=>Magyar, Shipton, Jonathan: mushrooms)
Jo-nak (Angol=>Magyar, Shipton, Jonathan: for Jo)
éjfél (Angol=>Magyar, Shipton, Jonathan: midnight)
Három dolog reggeli előtt (Angol=>Magyar, Shipton, Jonathan: Three things before breakfast)
Takayama (álom japánul) (Angol=>Magyar, Heighton, Steven: Takayama: A Dream In Japanese)
A Nagy Sötét (Angol=>Magyar, Carter, Martin: The Great Dark)
Költemény (Angol=>Magyar, Carter, Martin: Poem)
Dányi Dániel A szótolvaj (Angol=>Magyar, Crowe, Thomas Rain: The Thief of Words)
A lány aki szerette az eget (Angol=>Magyar, Endrezze, Anita: The Girl Who Loved the Sky)
A varázsló lánya (Angol=>Magyar, Endrezze, Anita: The Magician's Daughter)
A gyerekek (Angol=>Magyar, Soutar, William: The Children)
Május elseje (Angol=>Magyar, Pickard, Tom: First of May)
Ima (Angol=>Magyar, Bruchac, Joseph: Prayer)
A hegyek közelében (Angol=>Magyar, Bruchac, Joseph: Near the mountains)
A házam (Angol=>Magyar, Adamson, Robert: My house)
A parti kazuárfa a második nyárban (Angol=>Magyar, Hull, Coral: Coastal casuarina in the second summer)
A beszélgető trópusi kert (Angol=>Magyar, Hull, Coral: Tropical garden in conversation)
Neandervölgyi temetés (Angol=>Magyar, Mooney, Martin: Neanderthal funeral)
A belső fül (Angol=>Magyar, Burnside, John: The inner ear)
Kő (Angol=>Magyar, Gom, Leona: Stone)
Tájkép repülő férfival (Angol=>Magyar, Glenday, John: Landscape with flying man)
1936 (Angol=>Magyar, Wilson, Jim C.: 1936)
Giliszta (Angol=>Magyar, Humphreys, Raymond: Worm)
gombák (Angol=>Magyar, Shipton, Jonathan: mushrooms)
Jo-nak (Angol=>Magyar, Shipton, Jonathan: for Jo)
éjfél (Angol=>Magyar, Shipton, Jonathan: midnight)
Három dolog reggeli előtt (Angol=>Magyar, Shipton, Jonathan: Three things before breakfast)
Takayama (álom japánul) (Angol=>Magyar, Heighton, Steven: Takayama: A Dream In Japanese)
A Nagy Sötét (Angol=>Magyar, Carter, Martin: The Great Dark)
Költemény (Angol=>Magyar, Carter, Martin: Poem)
Íme a vers (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: This Be The Verse)
Halálhajó (Angol=>Magyar, Lawrence, D. H.: The Ship of Death)
Rekviem (Angol=>Magyar, Stevenson, Robert Louis: Requiem)
Danyi Zoltán Halálhajó (Angol=>Magyar, Lawrence, D. H.: The Ship of Death)
Rekviem (Angol=>Magyar, Stevenson, Robert Louis: Requiem)
Emlékkő (részlet) (Angol=>Magyar, Oswald, Alice: Memorial (detail))
Horpadás: vers egy majdnem kiszáradt folyóhoz (Angol=>Magyar, Oswald, Alice: Dunt: a poem for a dried up river)
Dávidházi Péter Horpadás: vers egy majdnem kiszáradt folyóhoz (Angol=>Magyar, Oswald, Alice: Dunt: a poem for a dried up river)
Elégia egy sír fölött (Angol=>Magyar, Herbert of Cherbury, Lord Edward: Elegy over a Tomb)
Chorus Sacredotum (részlet a Mustapha-ból) (Angol=>Magyar, Greville, Sir Fulke: Chorus Sacerdotum (detail from Mustapha))
Pusztul Sion (Angol=>Magyar, Greville, Sir Fulke: Sion Lies Waste)
Dely István
Deme Zoltán
Derecskei András
Déry Tibor Chorus Sacredotum (részlet a Mustapha-ból) (Angol=>Magyar, Greville, Sir Fulke: Chorus Sacerdotum (detail from Mustapha))
Pusztul Sion (Angol=>Magyar, Greville, Sir Fulke: Sion Lies Waste)
Apák és fiúk (Angol=>Magyar, Hemingway, Ernest: Fathers and Sons)
A Legyek Ura (részlet) (Angol=>Magyar, Golding, William: Lord otf the flies (detail))
Devecseri Gábor A Legyek Ura (részlet) (Angol=>Magyar, Golding, William: Lord otf the flies (detail))
Al Aaraaf (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: Al Aaraaf)
Stancák (Angol=>Magyar, Keats, John: Stanzas)
„Frater ave atque vale" (Angol=>Magyar, Tennyson, Alfred Lord: Frater Ave Atque Vale)
A kristály-szoba (Angol=>Magyar, Blake, William: The Crystal Cabinet)
Az Ekhó-teli Zöld (Angol=>Magyar, Blake, William: The Echoing Green)
Többé nem csatangolunk… (Angol=>Magyar, Byron, George: So We'll Go No More a-Roving)
Szonett: Anglia 1819-ben (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: Sonnet: England in 1819)
Gitárral, Jane-hez (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: With A Guitar, To Jane)
Ha... (Angol=>Magyar, Kipling, Rudyard: If)
János király karácsonya (Angol=>Magyar, Milne, A. A.: King John’s Christmas)
Nátha (Angol=>Magyar, Milne, A. A.: Sneezles)
A vén tengerész (Angol=>Magyar, Milne, A. A.: The Old Sailor)
A szél (Angol=>Magyar, Milne, A. A.: Wind On The Hill)
Szerelem szerelem után (Angol=>Magyar, Walcott, Derek: Love After Love)
Az óceán Londonban (Angol=>Magyar, Monro, Harold: The Ocean in London)
Szerelmes ének Wurlitzerre (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: Juke Box Love Song)
Incidens (Angol=>Magyar, Cullen, Countee: Incident)
Doktor Virág Stancák (Angol=>Magyar, Keats, John: Stanzas)
„Frater ave atque vale" (Angol=>Magyar, Tennyson, Alfred Lord: Frater Ave Atque Vale)
A kristály-szoba (Angol=>Magyar, Blake, William: The Crystal Cabinet)
Az Ekhó-teli Zöld (Angol=>Magyar, Blake, William: The Echoing Green)
Többé nem csatangolunk… (Angol=>Magyar, Byron, George: So We'll Go No More a-Roving)
Szonett: Anglia 1819-ben (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: Sonnet: England in 1819)
Gitárral, Jane-hez (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: With A Guitar, To Jane)
Ha... (Angol=>Magyar, Kipling, Rudyard: If)
János király karácsonya (Angol=>Magyar, Milne, A. A.: King John’s Christmas)
Nátha (Angol=>Magyar, Milne, A. A.: Sneezles)
A vén tengerész (Angol=>Magyar, Milne, A. A.: The Old Sailor)
A szél (Angol=>Magyar, Milne, A. A.: Wind On The Hill)
Szerelem szerelem után (Angol=>Magyar, Walcott, Derek: Love After Love)
Az óceán Londonban (Angol=>Magyar, Monro, Harold: The Ocean in London)
Szerelmes ének Wurlitzerre (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: Juke Box Love Song)
Incidens (Angol=>Magyar, Cullen, Countee: Incident)
Csönd-szonett (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: Sonnet – Silence)
Mikor megöregszel (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: When You are Old)
Helas (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: Helas)
Zúzódás (Angol=>Magyar, Plath, Sylvia: Contusion)
A kert (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: The Garden)
Volt egy óra (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Erat hora)
A teázó (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: The Tea Shop)
Dal (Angol=>Magyar, Ginsberg, Allen: Song)
A járatlan út (Angol=>Magyar, Frost, Robert: The Road Not Taken)
Dömötör János
Dsida Jenő Mikor megöregszel (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: When You are Old)
Helas (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: Helas)
Zúzódás (Angol=>Magyar, Plath, Sylvia: Contusion)
A kert (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: The Garden)
Volt egy óra (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Erat hora)
A teázó (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: The Tea Shop)
Dal (Angol=>Magyar, Ginsberg, Allen: Song)
A járatlan út (Angol=>Magyar, Frost, Robert: The Road Not Taken)
Öregasszony (Angol=>Magyar, Campbell, Joseph: The old woman)
A rigó (Angol=>Magyar, Wolfe, Humbert: The Blackbird)
Dvorcsák Gábor Imre A rigó (Angol=>Magyar, Wolfe, Humbert: The Blackbird)
CXXIX. Szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: CXXIX. Sonnet)
II. Szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: II. Sonnet)
LX. Szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: LX. Sonnet)
LXXIII. Szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: LXXIII. Sonnet)
XVIII. Szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: XVIII. Sonnet)
XXII. Szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: XXII. Sonnet)
XXII. Szonett (Változat) (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: XXII. Sonnet)
XII. Szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: XII. Sonnet)
LXXV. Szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: LXXV. Sonnet)
XX. Szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: XX. Sonnet)
XXI. Szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: XXI. Sonnet)
'Vagabund' CXXX. Szonett átirat (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: CXXX. Sonnet)
CXXX. Szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: CXXX. Sonnet)
CXLVII. Szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: CXLVII. Sonnet)
L. Szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: L. Sonnet)
CXXXIX. Szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: CXXXIX. Sonnet)
LI. Szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: LI. Sonnet)
XXV. Szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: XXV. Sonnet)
A holló (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: The Raven)
Álom az álomban (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: A Dream Within a Dream)
A költészetre (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: On poetry)
Álom (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: A dream)
Szerenád (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: Serenade)
A nyugtalanság völgye (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: The Walley of Unrest)
Álmok (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: Dreams)
Esti csillag (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: Evening star)
Helénának (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: To Helen (Helen, thy beauty is to me...))
A folyóhoz (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: To the river)
Az Őszhöz (Angol=>Magyar, Keats, John: To Autumn)
Az Utolsó Szonett (Angol=>Magyar, Keats, John: The Last Sonnet)
Tigris, tigris (Angol=>Magyar, Blake, William: The Tiger)
Harangjáték (Angol=>Magyar, Wootton, Sue: Carillon)
Almanach (Angol=>Magyar, Wootton, Sue: Almanac)
Lady Lazarus (Angol=>Magyar, Plath, Sylvia: Lady Lazarus)
Fever 103° (Angol=>Magyar, Plath, Sylvia: Fever 103°)
Ősi Zene (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Ancient Music)
Egy Immoralitás (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: An Immorality)
És kitöltetlenek mind a napjaink (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: And the days are not full enough)
Tea, nekünk (Angol=>Magyar, Akella, Usha: Tea for two)
Választás nincs a dologban (Angol=>Magyar, Akella, Usha: There is no choice in the matter)
Virágolvasás (Angol=>Magyar, Akella, Usha: Reading a flower)
Kalligráfia (Angol=>Magyar, Akella, Usha: Calligraphy)
Házasság (Angol=>Magyar, Thomas, R. S.: A Marriage)
A falu (Angol=>Magyar, Thomas, R. S.: The Village)
A Nő (Angol=>Magyar, Thomas, R. S.: The Woman)
Elbert János
Eörsi István II. Szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: II. Sonnet)
LX. Szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: LX. Sonnet)
LXXIII. Szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: LXXIII. Sonnet)
XVIII. Szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: XVIII. Sonnet)
XXII. Szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: XXII. Sonnet)
XXII. Szonett (Változat) (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: XXII. Sonnet)
XII. Szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: XII. Sonnet)
LXXV. Szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: LXXV. Sonnet)
XX. Szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: XX. Sonnet)
XXI. Szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: XXI. Sonnet)
'Vagabund' CXXX. Szonett átirat (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: CXXX. Sonnet)
CXXX. Szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: CXXX. Sonnet)
CXLVII. Szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: CXLVII. Sonnet)
L. Szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: L. Sonnet)
CXXXIX. Szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: CXXXIX. Sonnet)
LI. Szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: LI. Sonnet)
XXV. Szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: XXV. Sonnet)
A holló (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: The Raven)
Álom az álomban (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: A Dream Within a Dream)
A költészetre (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: On poetry)
Álom (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: A dream)
Szerenád (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: Serenade)
A nyugtalanság völgye (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: The Walley of Unrest)
Álmok (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: Dreams)
Esti csillag (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: Evening star)
Helénának (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: To Helen (Helen, thy beauty is to me...))
A folyóhoz (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: To the river)
Az Őszhöz (Angol=>Magyar, Keats, John: To Autumn)
Az Utolsó Szonett (Angol=>Magyar, Keats, John: The Last Sonnet)
Tigris, tigris (Angol=>Magyar, Blake, William: The Tiger)
Harangjáték (Angol=>Magyar, Wootton, Sue: Carillon)
Almanach (Angol=>Magyar, Wootton, Sue: Almanac)
Lady Lazarus (Angol=>Magyar, Plath, Sylvia: Lady Lazarus)
Fever 103° (Angol=>Magyar, Plath, Sylvia: Fever 103°)
Ősi Zene (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Ancient Music)
Egy Immoralitás (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: An Immorality)
És kitöltetlenek mind a napjaink (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: And the days are not full enough)
Tea, nekünk (Angol=>Magyar, Akella, Usha: Tea for two)
Választás nincs a dologban (Angol=>Magyar, Akella, Usha: There is no choice in the matter)
Virágolvasás (Angol=>Magyar, Akella, Usha: Reading a flower)
Kalligráfia (Angol=>Magyar, Akella, Usha: Calligraphy)
Házasság (Angol=>Magyar, Thomas, R. S.: A Marriage)
A falu (Angol=>Magyar, Thomas, R. S.: The Village)
A Nő (Angol=>Magyar, Thomas, R. S.: The Woman)
Aznap íródott, amikor Leigh Hunt úr elhagyta a börtönt (Angol=>Magyar, Keats, John: Written on the Day that Mr Leigh Hunt Left Prison)
A zűrzavar farsangja (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: The Mask of Anarchy)
Egy rebublikánus érzései Napóleon bukásakor (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: Feelings of a Republican on the Fall of Bonaparte)
Halál (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: Death)
Egy metróállomáson (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: In a Station of the Metro)
Meditáció (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Meditatio)
A háború eljövetele: Akteón (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: The Coming of War: Actæon)
Uccello (Angol=>Magyar, Corso, Gregory: Uccello)
Matrózdal (Angol=>Magyar, Corso, Gregory: Sea Chanty)
Álmodott megvalósulás (Angol=>Magyar, Corso, Gregory: A Dreamed Realization)
Az utolsó gengszter (Angol=>Magyar, Corso, Gregory: The Last Gangster)
Jegyzetek ájulás után (Angol=>Magyar, Corso, Gregory: Notes after Blacking Out)
Hogyan ne haljunk meg (Angol=>Magyar, Corso, Gregory: How Not To Die)
A rodóra (Angol=>Magyar, Emerson, Ralph Waldo: The Rhodora)
Dal (Angol=>Magyar, Donne, John: Song)
Szent szonettek 7 (Angol=>Magyar, Donne, John: Holy Sonnets VII.)
Himnusz az atyaistenhez (Angol=>Magyar, Donne, John: A Hymn to God the Father)
Üvöltés (Angol=>Magyar, Ginsberg, Allen: Howl)
Kaddis - Naomi Ginsbergért (1894-1956) (Angol=>Magyar, Ginsberg, Allen: Kaddish - for Naomi Ginsberg, 1894-1956)
Nagyáruház Kaliforniában (Angol=>Magyar, Ginsberg, Allen: A Supermarket in California)
Amerika (Angol=>Magyar, Ginsberg, Allen: America)
Róza néninek (Angol=>Magyar, Ginsberg, Allen: To Aunt Rose)
Halál apa blues (Angol=>Magyar, Ginsberg, Allen: Father Death Blues)
Ayers Rock Uluru ének (Angol=>Magyar, Ginsberg, Allen: Ayers Rock Uluru Song)
Seggfej! (Angol=>Magyar, Ginsberg, Allen: Birdbrain)
Murok (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: Queen Anne's Lace)
A fiatal macska és a krizantémok (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: The young cat and the chrysanthemums)
Zsuzsanna (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: Suzanne)
Közeledés egy városhoz (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: Approach to a City)
Kritikusok és műértők (Angol=>Magyar, Moore, Marianne: Critics and Connoisseurs)
Eufória (Angol=>Magyar, Ferlinghetti, Lawrence: Euphoria)
Cro-magnoniak (Angol=>Magyar, Ferlinghetti, Lawrence: Cro-Magnons)
Goya legnagyszerűbb képein (Angol=>Magyar, Ferlinghetti, Lawrence: In Goya’s Greatest Scenes We Seem to See...)
A kétségbeesett férj balladája (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: Ballad of the Despairing Husband)
Az ajtó (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: The Door)
Az intés (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: The Warning)
A feleség (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: The Wife)
A rejtvény (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: The Riddle)
Az eső (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: The Rain)
A medence (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: The Pool)
Bobbie-nak (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: To Bobbie)
Valamelyik délután (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: Some afternoon)
Hegyek a pusztaságban (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: The Mountains in the Desert)
Ketten szemközt (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: One Way)
A változások (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: The Changes)
A hold (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: The Moon)
A szerelemnek mint az eltűnt dolgok keresésének leírása (Angol=>Magyar, Patchen, Kenneth: The Character of love seen as a search for the lost)
Nem lesz gonoszság (Angol=>Magyar, Patchen, Kenneth: Where Every Prospect)
Ó tűzfolyam (Angol=>Magyar, Patchen, Kenneth: O Fiery River)
Isten megteremtése (Angol=>Magyar, Patchen, Kenneth: How God Was Made)
A baseball eredete (Angol=>Magyar, Patchen, Kenneth: The Origin of Baseball)
Anyám anyjának anyjához (Angol=>Magyar, Patchen, Kenneth: For the Mother of My Mother’s Mother)
211. kórus (Angol=>Magyar, Kerouac, Jack: Mexico City Blues (211th Chorus))
127. kórus (Angol=>Magyar, Kerouac, Jack: Mexico City Blues (127th Chorus))
113. kórus (Angol=>Magyar, Kerouac, Jack: Mexico City Blues (113th Chorus))
Meghívás Miss Marianne Moore-nak (Angol=>Magyar, Bishop, Elizabeth: Invitation To Miss Marianne Moore)
Két háború közt (Angol=>Magyar, Rexroth, Kenneth: Between Two Wars)
Az előszó (részlet) (Angol=>Magyar, Taylor, Edward: The Preface (detail))
Rhodának (Angol=>Magyar, Schwartz, Delmore: For Rhoda)
Hogyan altattuk el és tisztogattuk ki őket (Angol=>Magyar, Merton, Thomas: Chant to be Used in Processions around a Site with Furnaces)
Erdei Nóra A zűrzavar farsangja (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: The Mask of Anarchy)
Egy rebublikánus érzései Napóleon bukásakor (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: Feelings of a Republican on the Fall of Bonaparte)
Halál (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: Death)
Egy metróállomáson (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: In a Station of the Metro)
Meditáció (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Meditatio)
A háború eljövetele: Akteón (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: The Coming of War: Actæon)
Uccello (Angol=>Magyar, Corso, Gregory: Uccello)
Matrózdal (Angol=>Magyar, Corso, Gregory: Sea Chanty)
Álmodott megvalósulás (Angol=>Magyar, Corso, Gregory: A Dreamed Realization)
Az utolsó gengszter (Angol=>Magyar, Corso, Gregory: The Last Gangster)
Jegyzetek ájulás után (Angol=>Magyar, Corso, Gregory: Notes after Blacking Out)
Hogyan ne haljunk meg (Angol=>Magyar, Corso, Gregory: How Not To Die)
A rodóra (Angol=>Magyar, Emerson, Ralph Waldo: The Rhodora)
Dal (Angol=>Magyar, Donne, John: Song)
Szent szonettek 7 (Angol=>Magyar, Donne, John: Holy Sonnets VII.)
Himnusz az atyaistenhez (Angol=>Magyar, Donne, John: A Hymn to God the Father)
Üvöltés (Angol=>Magyar, Ginsberg, Allen: Howl)
Kaddis - Naomi Ginsbergért (1894-1956) (Angol=>Magyar, Ginsberg, Allen: Kaddish - for Naomi Ginsberg, 1894-1956)
Nagyáruház Kaliforniában (Angol=>Magyar, Ginsberg, Allen: A Supermarket in California)
Amerika (Angol=>Magyar, Ginsberg, Allen: America)
Róza néninek (Angol=>Magyar, Ginsberg, Allen: To Aunt Rose)
Halál apa blues (Angol=>Magyar, Ginsberg, Allen: Father Death Blues)
Ayers Rock Uluru ének (Angol=>Magyar, Ginsberg, Allen: Ayers Rock Uluru Song)
Seggfej! (Angol=>Magyar, Ginsberg, Allen: Birdbrain)
Murok (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: Queen Anne's Lace)
A fiatal macska és a krizantémok (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: The young cat and the chrysanthemums)
Zsuzsanna (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: Suzanne)
Közeledés egy városhoz (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: Approach to a City)
Kritikusok és műértők (Angol=>Magyar, Moore, Marianne: Critics and Connoisseurs)
Eufória (Angol=>Magyar, Ferlinghetti, Lawrence: Euphoria)
Cro-magnoniak (Angol=>Magyar, Ferlinghetti, Lawrence: Cro-Magnons)
Goya legnagyszerűbb képein (Angol=>Magyar, Ferlinghetti, Lawrence: In Goya’s Greatest Scenes We Seem to See...)
A kétségbeesett férj balladája (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: Ballad of the Despairing Husband)
Az ajtó (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: The Door)
Az intés (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: The Warning)
A feleség (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: The Wife)
A rejtvény (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: The Riddle)
Az eső (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: The Rain)
A medence (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: The Pool)
Bobbie-nak (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: To Bobbie)
Valamelyik délután (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: Some afternoon)
Hegyek a pusztaságban (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: The Mountains in the Desert)
Ketten szemközt (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: One Way)
A változások (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: The Changes)
A hold (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: The Moon)
A szerelemnek mint az eltűnt dolgok keresésének leírása (Angol=>Magyar, Patchen, Kenneth: The Character of love seen as a search for the lost)
Nem lesz gonoszság (Angol=>Magyar, Patchen, Kenneth: Where Every Prospect)
Ó tűzfolyam (Angol=>Magyar, Patchen, Kenneth: O Fiery River)
Isten megteremtése (Angol=>Magyar, Patchen, Kenneth: How God Was Made)
A baseball eredete (Angol=>Magyar, Patchen, Kenneth: The Origin of Baseball)
Anyám anyjának anyjához (Angol=>Magyar, Patchen, Kenneth: For the Mother of My Mother’s Mother)
211. kórus (Angol=>Magyar, Kerouac, Jack: Mexico City Blues (211th Chorus))
127. kórus (Angol=>Magyar, Kerouac, Jack: Mexico City Blues (127th Chorus))
113. kórus (Angol=>Magyar, Kerouac, Jack: Mexico City Blues (113th Chorus))
Meghívás Miss Marianne Moore-nak (Angol=>Magyar, Bishop, Elizabeth: Invitation To Miss Marianne Moore)
Két háború közt (Angol=>Magyar, Rexroth, Kenneth: Between Two Wars)
Az előszó (részlet) (Angol=>Magyar, Taylor, Edward: The Preface (detail))
Rhodának (Angol=>Magyar, Schwartz, Delmore: For Rhoda)
Hogyan altattuk el és tisztogattuk ki őket (Angol=>Magyar, Merton, Thomas: Chant to be Used in Processions around a Site with Furnaces)
Szirének (Angol=>Magyar, Atwood, Margaret: Siren Song)
A vérfarkas (Angol=>Magyar, Atwood, Margaret: The Wereman)
Erdeős, Zsuzsanna
Erdődi Gábor A vérfarkas (Angol=>Magyar, Atwood, Margaret: The Wereman)
Egy nyári estén (Angol=>Magyar, Keats, John: Written on a Summer Evening)
Modern szerelem (Angol=>Magyar, Keats, John: Modern Love)
Sötét gőzök után (Angol=>Magyar, Keats, John: After dark vapors have oppress'd our plains...)
Innisfree tavi szigetén (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The lake isle of Innisfree)
Ne lépj szelíden át ama éj küszöbén (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Do not go gentle into that good night)
Zord szakmám, műveim (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: In My Craft or Sullen Art)
Sírkő mutatja, mikor halt a leány (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: The Tombstone Told When She Died)
A hajnali légitámadásban megöltek között volt egy százéves öreg (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Among Those Killed in the Dawn Raid Was a Man Aged a Hundred)
Szertartás tüzérségi támadás után (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Ceremony After A Fire Raid)
A púpos a parkban (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: The Hunchback in the Park)
Volt egyszer egy megváltó (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: There Was a Saviour)
Feküdj, álom-csitítva (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Lie Still, Sleep Becalmed)
Szerelem a Bolondokházában (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Love In the Asylum)
Egy szűzlány menyegzőjére (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: On The Marriage Of A Virgin)
Férfi-panasz (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Lament)
Egy gyásszal elébb (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: A Grief Ago)
Tegnap éjjel becsúsztattam koldus-kezem (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Last Night I Dived my beggar arm)
Októberi vers (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Poem In October)
Hogy őrizzem ép elmém (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: That Sanity be Kept)
Éj sarjai (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Children of Darkness)
Nem hisz az (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: No man believes)
Már majdnem itt a nyár s az ördög (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Nearly summer, and the devil)
Vers önnön születésnapjára (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Poem on his Birthday)
Falusi mennyország (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: In Country Heaven)
Elégia (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Elegy)
Költő 1935-ben (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Poet: 1935)
A Nap kigyújtja a reggelt (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: The Sun Burns the Morning)
Lenni tündöklő föld karjaiban (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: To be encompassed by the brilliant earth)
Eső csupálja utunk (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Rain Cuts the Place we Tread)
A vörös jégverés (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Not forever shall the Lord of the red hail)
Tudom, fény léptet tízmillió csillagon (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Light, I know, treads the ten million stars)
Emeld föl arcod (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Lift up your face)
Hol egykor arcod vizei (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Where Once the Waters of your Face)
Kínod dallam lesz majdan húrodon (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Your Pain shall be a Music)
Mi ifjak: vének vagyunk (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: We Who Are Young Are Old)
Ó adj nekem maszkot (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: O Make Me A Mask)
Dal (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Song)
Erdős Olga
Ernhoffer Tibor Modern szerelem (Angol=>Magyar, Keats, John: Modern Love)
Sötét gőzök után (Angol=>Magyar, Keats, John: After dark vapors have oppress'd our plains...)
Innisfree tavi szigetén (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The lake isle of Innisfree)
Ne lépj szelíden át ama éj küszöbén (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Do not go gentle into that good night)
Zord szakmám, műveim (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: In My Craft or Sullen Art)
Sírkő mutatja, mikor halt a leány (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: The Tombstone Told When She Died)
A hajnali légitámadásban megöltek között volt egy százéves öreg (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Among Those Killed in the Dawn Raid Was a Man Aged a Hundred)
Szertartás tüzérségi támadás után (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Ceremony After A Fire Raid)
A púpos a parkban (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: The Hunchback in the Park)
Volt egyszer egy megváltó (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: There Was a Saviour)
Feküdj, álom-csitítva (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Lie Still, Sleep Becalmed)
Szerelem a Bolondokházában (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Love In the Asylum)
Egy szűzlány menyegzőjére (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: On The Marriage Of A Virgin)
Férfi-panasz (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Lament)
Egy gyásszal elébb (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: A Grief Ago)
Tegnap éjjel becsúsztattam koldus-kezem (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Last Night I Dived my beggar arm)
Októberi vers (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Poem In October)
Hogy őrizzem ép elmém (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: That Sanity be Kept)
Éj sarjai (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Children of Darkness)
Nem hisz az (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: No man believes)
Már majdnem itt a nyár s az ördög (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Nearly summer, and the devil)
Vers önnön születésnapjára (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Poem on his Birthday)
Falusi mennyország (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: In Country Heaven)
Elégia (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Elegy)
Költő 1935-ben (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Poet: 1935)
A Nap kigyújtja a reggelt (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: The Sun Burns the Morning)
Lenni tündöklő föld karjaiban (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: To be encompassed by the brilliant earth)
Eső csupálja utunk (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Rain Cuts the Place we Tread)
A vörös jégverés (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Not forever shall the Lord of the red hail)
Tudom, fény léptet tízmillió csillagon (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Light, I know, treads the ten million stars)
Emeld föl arcod (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Lift up your face)
Hol egykor arcod vizei (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Where Once the Waters of your Face)
Kínod dallam lesz majdan húrodon (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Your Pain shall be a Music)
Mi ifjak: vének vagyunk (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: We Who Are Young Are Old)
Ó adj nekem maszkot (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: O Make Me A Mask)
Dal (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Song)
Ne szánj azért, mert a nap világa (Angol=>Magyar, St. Vincent Millay, Edna: Pity me not because the light of day)
Nem hoz enyhet az idő (Angol=>Magyar, St. Vincent Millay, Edna: Time does not bring relief)
Szövetség tér (Angol=>Magyar, Teasdale, Sara: Union Square)
Az élet összhangja (Angol=>Magyar, Wheeler Wilcox, Ella: Life's harmonies)
F. Csanak Dóra
Falcinelli Ester
Faludy György Nem hoz enyhet az idő (Angol=>Magyar, St. Vincent Millay, Edna: Time does not bring relief)
Szövetség tér (Angol=>Magyar, Teasdale, Sara: Union Square)
Az élet összhangja (Angol=>Magyar, Wheeler Wilcox, Ella: Life's harmonies)
Aranyliliomok (Angol=>Magyar, Wordsworth, William: The Daffodils)
Heléna és Meneláosz (Angol=>Magyar, Brooke, Rupert: Menelaus and Helen)
Hol csókolt ajkam… (Angol=>Magyar, St. Vincent Millay, Edna: What Lips My Lips Have Kissed… (Sonnet XLIII))
A Spoon River-i holtak - Knowlt Hoheimer (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Knowlt Hoheimer)
A Spoon River-i holtak - Frank Drummer (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Frank Drummer)
A Spoon River-i holtak - Dr. Siegfried Iseman (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Dr. Siegfried Iseman)
A Spoon River-i holtak - Lois Spears (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Lois Spears)
A Spoon River-i holtak - Taylor, a diakónus (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Deacon Taylor)
A Spoon River-i holtak - A. D. Blood (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - A. D. Blood)
A Spoon River-i holtak - Barney Hainsfeather (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Barney Hainsfeather)
A Spoon River-i holtak - Jang Jin (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Yee Bow)
A Spoon River-i holtak - Roger Heston (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Roger Heston)
Havas este az erdőben (Angol=>Magyar, Frost, Robert: Stopping By Woods on a Snowy Evening)
Fazekas László Heléna és Meneláosz (Angol=>Magyar, Brooke, Rupert: Menelaus and Helen)
Hol csókolt ajkam… (Angol=>Magyar, St. Vincent Millay, Edna: What Lips My Lips Have Kissed… (Sonnet XLIII))
A Spoon River-i holtak - Knowlt Hoheimer (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Knowlt Hoheimer)
A Spoon River-i holtak - Frank Drummer (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Frank Drummer)
A Spoon River-i holtak - Dr. Siegfried Iseman (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Dr. Siegfried Iseman)
A Spoon River-i holtak - Lois Spears (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Lois Spears)
A Spoon River-i holtak - Taylor, a diakónus (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Deacon Taylor)
A Spoon River-i holtak - A. D. Blood (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - A. D. Blood)
A Spoon River-i holtak - Barney Hainsfeather (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Barney Hainsfeather)
A Spoon River-i holtak - Jang Jin (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Yee Bow)
A Spoon River-i holtak - Roger Heston (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Roger Heston)
Havas este az erdőben (Angol=>Magyar, Frost, Robert: Stopping By Woods on a Snowy Evening)
Legyen a történelem bírám (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Let History Be My Judge)
Hiába kiáltasz (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: It's No Use Raising A Shout)
Fehér Illés Hiába kiáltasz (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: It's No Use Raising A Shout)
Nyírfák (Angol=>Magyar, Frost, Robert: Birches)
Baráti tanács fiataloknak (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: Friendly advice to a lot of young men )
Fehér Máté Baráti tanács fiataloknak (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: Friendly advice to a lot of young men )
A Spoon River-i holtak - Ollie McGee (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Ollie McGee)
A Spoon River-i holtak - Fletcher McGee (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Fletcher McGee)
A Spoon River-i holtak - Robert Fulton Tanner (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Robert Fulton Tanner)
A Spoon River-i holtak - Ippolit Konovaloff (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Ippolit Konovaloff)
A Spoon River-i holtak - Serepta Mason (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Serepta Mason)
A Spoon River-i holtak - Julia Miller (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Julia Miller)
A Spoon River-i holtak - Sarah Brown (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Sarah Brown)
A Spoon River-i holtak - Amanda Barker (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Amanda Barker)
A Spoon River-i holtak - Jacob Goodpasture (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Jacob Goodpasture)
A Spoon River-i holtak - Ász Shaw (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - "Ace" Shaw)
Fenyvesi Orsolya A Spoon River-i holtak - Fletcher McGee (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Fletcher McGee)
A Spoon River-i holtak - Robert Fulton Tanner (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Robert Fulton Tanner)
A Spoon River-i holtak - Ippolit Konovaloff (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Ippolit Konovaloff)
A Spoon River-i holtak - Serepta Mason (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Serepta Mason)
A Spoon River-i holtak - Julia Miller (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Julia Miller)
A Spoon River-i holtak - Sarah Brown (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Sarah Brown)
A Spoon River-i holtak - Amanda Barker (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Amanda Barker)
A Spoon River-i holtak - Jacob Goodpasture (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Jacob Goodpasture)
A Spoon River-i holtak - Ász Shaw (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - "Ace" Shaw)
Öreg törpeszív (Angol=>Magyar, Sexton, Anne: Old Dwarf Heart)
Parodosz (Angol=>Magyar, Glück, Louise: Parodos)
Erő (Angol=>Magyar, Rich, Adrienne: Power)
A vallásom (Angol=>Magyar, Carson, Anne: My Religion)
Isten műve (Angol=>Magyar, Carson, Anne: God's Work)
Isten keze munkája (Angol=>Magyar, Carson, Anne: God’s Handiwork)
Az Istengörcs (Angol=>Magyar, Carson, Anne: The God Fit)
Fenyvesi Ottó Parodosz (Angol=>Magyar, Glück, Louise: Parodos)
Erő (Angol=>Magyar, Rich, Adrienne: Power)
A vallásom (Angol=>Magyar, Carson, Anne: My Religion)
Isten műve (Angol=>Magyar, Carson, Anne: God's Work)
Isten keze munkája (Angol=>Magyar, Carson, Anne: God’s Handiwork)
Az Istengörcs (Angol=>Magyar, Carson, Anne: The God Fit)
A balek (Angol=>Magyar, Ginsberg, Allen: Birdbrain)
Vers (Angol=>Magyar, O'Hara, Frank: Poem (Lana Turner has collapsed!))
Egy lépésre tőlük (Angol=>Magyar, O'Hara, Frank: A Step Away from Them)
Te (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: you)
Vers 43. születésnapomra (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: Poem For My 43rd Birthday)
Egy újabb ágy (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: Another bed)
Isten veled (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: Goodbye)
A kurvának, aki ellopta a verseimet (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: To The Whore Who Took My Poems)
És a Hold és a Csillagok és a Világ (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: And The Moon And The Stars And The World)
Oh, igen (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: Oh Yes)
Párizs (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: Paris)
Ki a fene az a Tom Jones? (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: Who In The Hell Is Tom Jones?)
Ma láttam egy régimódi kurvát (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: I saw an old-fashioned whore today)
Hogyan válhatsz nagy íróvá (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: how to be a good writer)
Irodalmi románc (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: A literary romance)
Sör (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: Beer)
Nem tudjátok ti mi a szerelem (egy est Charles Bukowskival) (Angol=>Magyar, Carver, Raymond: You Don't Know What Love Is (an evening with Charles Bukowski))
Ferencz Győző Vers (Angol=>Magyar, O'Hara, Frank: Poem (Lana Turner has collapsed!))
Egy lépésre tőlük (Angol=>Magyar, O'Hara, Frank: A Step Away from Them)
Te (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: you)
Vers 43. születésnapomra (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: Poem For My 43rd Birthday)
Egy újabb ágy (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: Another bed)
Isten veled (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: Goodbye)
A kurvának, aki ellopta a verseimet (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: To The Whore Who Took My Poems)
És a Hold és a Csillagok és a Világ (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: And The Moon And The Stars And The World)
Oh, igen (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: Oh Yes)
Párizs (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: Paris)
Ki a fene az a Tom Jones? (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: Who In The Hell Is Tom Jones?)
Ma láttam egy régimódi kurvát (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: I saw an old-fashioned whore today)
Hogyan válhatsz nagy íróvá (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: how to be a good writer)
Irodalmi románc (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: A literary romance)
Sör (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: Beer)
Nem tudjátok ti mi a szerelem (egy est Charles Bukowskival) (Angol=>Magyar, Carver, Raymond: You Don't Know What Love Is (an evening with Charles Bukowski))
Óda: A halhatatlanság sejtelme a kora gyermekkor emlékeiből (Angol=>Magyar, Wordsworth, William: Ode: Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood)
Húgomnak (Angol=>Magyar, Wordsworth, William: To My Sister)
Könny, lusta könny (Angol=>Magyar, Tennyson, Alfred Lord: Tears, Idle Tear)
A második eljövetel (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Second Coming)
Csüggedés: Óda (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: Dejection: An Ode)
Búcsúzás: a sírásról (Angol=>Magyar, Donne, John: A Valediction: of Weeping)
Az ereklye (Angol=>Magyar, Donne, John: The Relic)
Ásás (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Digging)
Sietős esküvőre (Angol=>Magyar, Hardy, Thomas: At a Hasty Wedding)
Madarak téli napszálltakor (Angol=>Magyar, Hardy, Thomas: Birds at Winter Nightfall)
Az álmot kergető (Angol=>Magyar, Hardy, Thomas: The Dream-Follower)
Válasz Marlowe A szenvedélyes pásztor a kedveséhez c. versére (Angol=>Magyar, Raleigh, Sir Walter: The Nymph's Reply to the Shepherd)
Ki vadászni vágysz (Angol=>Magyar, Wyatt, Sir Thomas: Whoso List to Hunt)
Ég veled, szerelem (Angol=>Magyar, Wyatt, Sir Thomas: Farewell, Love)
Astrophel és Stella 5 (Angol=>Magyar, Sidney, Philip: Astrophel and Stella 5)
Astrophel és Stella 15 (Angol=>Magyar, Sidney, Philip: Astrophel and Stella 15)
A gyönyörű énekes (Angol=>Magyar, Marvell, Andrew: The Fair Singer)
Szamáriász (részletek) (Angol=>Magyar, Pope, Alexander: The Dunciad (detail))
Levél Dr. Arbuthnotnak (részlet) (Angol=>Magyar, Pope, Alexander: Epistle to Arbuthnot (detail))
Egy ifjú hölgyhöz (Angol=>Magyar, Pope, Alexander: To a young lady°)
A teljesség köntöse (Angol=>Magyar, Hopkins, Gerard Manley: The Habit of Perfection)
Szent Dorottya képmására (Angol=>Magyar, Hopkins, Gerard Manley: For a Picture of St. Dorothea)
Kis örökkévalóság (Angol=>Magyar, Warren, Robert Penn: Small Ethernity)
Európa (Angol=>Magyar, Walcott, Derek: Europa)
Ismertem egy nőt (Angol=>Magyar, Roethke, Theodore: I Knew a Woman)
Sötét időben (Angol=>Magyar, Roethke, Theodore: In a Dark Time)
Dugványok (később) (Angol=>Magyar, Roethke, Theodore: Cuttings (later))
Éjszakai utazás (Angol=>Magyar, Roethke, Theodore: Night Journey)
A muskátli (Angol=>Magyar, Roethke, Theodore: The Geranium)
Még egyszer, körtánc (Angol=>Magyar, Roethke, Theodore: Once More, the Round)
Az elveszett fiú (Angol=>Magyar, Roethke, Theodore: The Lost Son)
Szavak a szélbe (Angol=>Magyar, Roethke, Theodore: Words for the wind)
Bevándorlók (Angol=>Magyar, MacNeice, Louis: Refugees)
Kövesd szép napod, boldogtalan árnyék (Angol=>Magyar, Campion, Thomas: Follow Thy Fair Sun)
Kedves barátomnak, Mr. Congreve-nek a Kétkulacsos című vígjátékára (Angol=>Magyar, Dryden, John: To my Dear Friend Mr. Congreve on his Comedy Call'd the Double Dealer)
Mr. Oldham emlékezetére (Angol=>Magyar, Dryden, John: To the Memory of Mr. Oldham)
A gyönyörű ifjú nimfa, mikor lefekvéshez készülődik (Angol=>Magyar, Swift, Jonathan: A Beautiful Young Nymph Going To Bed)
Sic Vita* (Angol=>Magyar, King, Henry: Sic Vita)
Éjféli gondolataim (Angol=>Magyar, King, Henry: My Midnight Meditation)
Szerető és mindenek fölött szeretett Fauniájának dicsérete (Angol=>Magyar, Greene, Robert: In Praise of His Loving and Best-Beloved Fawnia)
Szent Mária Magdolnához (Angol=>Magyar, Constable, Henry: To St. Mary Magdalen)
V (részletek) (Angol=>Magyar, Harrison, Tony: V (details))
Német Rekviem (Angol=>Magyar, Fenton, James: A German Requiem)
Halott katonák (Angol=>Magyar, Fenton, James: Dead Soldiers)
Szél (Angol=>Magyar, Fenton, James: Wind)
Isten, vers (Angol=>Magyar, Fenton, James: God, A Poem)
Semmi (Angol=>Magyar, Fenton, James: Nothing)
Birtokbavétel (Angol=>Magyar, Fenton, James: A Vacant Possession)
Kísértetek (Angol=>Magyar, Jennings, Elizabeth: Ghosts)
Hatékonyság (Angol=>Magyar, Scott, F. R.: Efficiency)
Hulló levél (Angol=>Magyar, Scott, F. R.: Windfall)
Régi dal (Angol=>Magyar, Scott, F. R.: Old Song)
Márciusi mező (Angol=>Magyar, Scott, F. R.: March Field)
Tópart (Angol=>Magyar, Scott, F. R.: Lakeshore)
Mount Royal (Angol=>Magyar, Scott, F. R.: Mount Royal)
Rizsszem (Angol=>Magyar, Scott, F. R.: A Grain of Rice)
Lőrinc-völgy (Angol=>Magyar, Scott, F. R.: Laurentian Shield)
Nyitány (Angol=>Magyar, Scott, F. R.: Overture)
Szombat, tejszínhab (Angol=>Magyar, Scott, F. R.: Saturday Sundae)
A száj (Angol=>Magyar, Carson, Ciaran: The Mouth)
Fordulj be még egyszer (Angol=>Magyar, Carson, Ciaran: Turn Again)
A bükk éve (Angol=>Magyar, McGuckian, Medbh: The Mast Year)
Ferenczy Zoltán
Fisli Éva
Fodor Ákos Húgomnak (Angol=>Magyar, Wordsworth, William: To My Sister)
Könny, lusta könny (Angol=>Magyar, Tennyson, Alfred Lord: Tears, Idle Tear)
A második eljövetel (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Second Coming)
Csüggedés: Óda (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: Dejection: An Ode)
Búcsúzás: a sírásról (Angol=>Magyar, Donne, John: A Valediction: of Weeping)
Az ereklye (Angol=>Magyar, Donne, John: The Relic)
Ásás (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Digging)
Sietős esküvőre (Angol=>Magyar, Hardy, Thomas: At a Hasty Wedding)
Madarak téli napszálltakor (Angol=>Magyar, Hardy, Thomas: Birds at Winter Nightfall)
Az álmot kergető (Angol=>Magyar, Hardy, Thomas: The Dream-Follower)
Válasz Marlowe A szenvedélyes pásztor a kedveséhez c. versére (Angol=>Magyar, Raleigh, Sir Walter: The Nymph's Reply to the Shepherd)
Ki vadászni vágysz (Angol=>Magyar, Wyatt, Sir Thomas: Whoso List to Hunt)
Ég veled, szerelem (Angol=>Magyar, Wyatt, Sir Thomas: Farewell, Love)
Astrophel és Stella 5 (Angol=>Magyar, Sidney, Philip: Astrophel and Stella 5)
Astrophel és Stella 15 (Angol=>Magyar, Sidney, Philip: Astrophel and Stella 15)
A gyönyörű énekes (Angol=>Magyar, Marvell, Andrew: The Fair Singer)
Szamáriász (részletek) (Angol=>Magyar, Pope, Alexander: The Dunciad (detail))
Levél Dr. Arbuthnotnak (részlet) (Angol=>Magyar, Pope, Alexander: Epistle to Arbuthnot (detail))
Egy ifjú hölgyhöz (Angol=>Magyar, Pope, Alexander: To a young lady°)
A teljesség köntöse (Angol=>Magyar, Hopkins, Gerard Manley: The Habit of Perfection)
Szent Dorottya képmására (Angol=>Magyar, Hopkins, Gerard Manley: For a Picture of St. Dorothea)
Kis örökkévalóság (Angol=>Magyar, Warren, Robert Penn: Small Ethernity)
Európa (Angol=>Magyar, Walcott, Derek: Europa)
Ismertem egy nőt (Angol=>Magyar, Roethke, Theodore: I Knew a Woman)
Sötét időben (Angol=>Magyar, Roethke, Theodore: In a Dark Time)
Dugványok (később) (Angol=>Magyar, Roethke, Theodore: Cuttings (later))
Éjszakai utazás (Angol=>Magyar, Roethke, Theodore: Night Journey)
A muskátli (Angol=>Magyar, Roethke, Theodore: The Geranium)
Még egyszer, körtánc (Angol=>Magyar, Roethke, Theodore: Once More, the Round)
Az elveszett fiú (Angol=>Magyar, Roethke, Theodore: The Lost Son)
Szavak a szélbe (Angol=>Magyar, Roethke, Theodore: Words for the wind)
Bevándorlók (Angol=>Magyar, MacNeice, Louis: Refugees)
Kövesd szép napod, boldogtalan árnyék (Angol=>Magyar, Campion, Thomas: Follow Thy Fair Sun)
Kedves barátomnak, Mr. Congreve-nek a Kétkulacsos című vígjátékára (Angol=>Magyar, Dryden, John: To my Dear Friend Mr. Congreve on his Comedy Call'd the Double Dealer)
Mr. Oldham emlékezetére (Angol=>Magyar, Dryden, John: To the Memory of Mr. Oldham)
A gyönyörű ifjú nimfa, mikor lefekvéshez készülődik (Angol=>Magyar, Swift, Jonathan: A Beautiful Young Nymph Going To Bed)
Sic Vita* (Angol=>Magyar, King, Henry: Sic Vita)
Éjféli gondolataim (Angol=>Magyar, King, Henry: My Midnight Meditation)
Szerető és mindenek fölött szeretett Fauniájának dicsérete (Angol=>Magyar, Greene, Robert: In Praise of His Loving and Best-Beloved Fawnia)
Szent Mária Magdolnához (Angol=>Magyar, Constable, Henry: To St. Mary Magdalen)
V (részletek) (Angol=>Magyar, Harrison, Tony: V (details))
Német Rekviem (Angol=>Magyar, Fenton, James: A German Requiem)
Halott katonák (Angol=>Magyar, Fenton, James: Dead Soldiers)
Szél (Angol=>Magyar, Fenton, James: Wind)
Isten, vers (Angol=>Magyar, Fenton, James: God, A Poem)
Semmi (Angol=>Magyar, Fenton, James: Nothing)
Birtokbavétel (Angol=>Magyar, Fenton, James: A Vacant Possession)
Kísértetek (Angol=>Magyar, Jennings, Elizabeth: Ghosts)
Hatékonyság (Angol=>Magyar, Scott, F. R.: Efficiency)
Hulló levél (Angol=>Magyar, Scott, F. R.: Windfall)
Régi dal (Angol=>Magyar, Scott, F. R.: Old Song)
Márciusi mező (Angol=>Magyar, Scott, F. R.: March Field)
Tópart (Angol=>Magyar, Scott, F. R.: Lakeshore)
Mount Royal (Angol=>Magyar, Scott, F. R.: Mount Royal)
Rizsszem (Angol=>Magyar, Scott, F. R.: A Grain of Rice)
Lőrinc-völgy (Angol=>Magyar, Scott, F. R.: Laurentian Shield)
Nyitány (Angol=>Magyar, Scott, F. R.: Overture)
Szombat, tejszínhab (Angol=>Magyar, Scott, F. R.: Saturday Sundae)
A száj (Angol=>Magyar, Carson, Ciaran: The Mouth)
Fordulj be még egyszer (Angol=>Magyar, Carson, Ciaran: Turn Again)
A bükk éve (Angol=>Magyar, McGuckian, Medbh: The Mast Year)
Az egyik félt, hogy orgyilkosba botlik (Angol=>Magyar, Crane, Stephen: A Man Feared That He Might Find An Assassin)
A ciki, ciki lény (Angol=>Magyar, Lennon, John: The moldy moldy man)
Bodri jó kutyus (Angol=>Magyar, Lennon, John: Good Dog Nigel)
Arnoldra emlékezvén (Angol=>Magyar, Lennon, John: I Remember Arnold)
Nélküldögéltem (Angol=>Magyar, Lennon, John: I Sat Belonely)
A törpepapagáj (Angol=>Magyar, Lennon, John: Tha fat budgy)
Fodor András A ciki, ciki lény (Angol=>Magyar, Lennon, John: The moldy moldy man)
Bodri jó kutyus (Angol=>Magyar, Lennon, John: Good Dog Nigel)
Arnoldra emlékezvén (Angol=>Magyar, Lennon, John: I Remember Arnold)
Nélküldögéltem (Angol=>Magyar, Lennon, John: I Sat Belonely)
A törpepapagáj (Angol=>Magyar, Lennon, John: Tha fat budgy)
Vizi pillanat (Angol=>Magyar, Blunden, Edmund: Water moment)
A szonett (Angol=>Magyar, Wordsworth, William: Scorn not the Sonnet)
Byronhoz (Angol=>Magyar, Keats, John: To Byron)
Bolond Jane és Jack a vándorlegény (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: Crazy Jane and Jack the Journeyman)
Koldus koldusnak őrjöngve beszéli (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: Beggar to Beggar Cried)
Politikai nagyság (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: Political Greatness)
Ó kapitány, kapitányom (Angol=>Magyar, Whitman, Walt: O Captain! my Captain!)
Csak barátainknak (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: For Friends Only)
Erdők (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Woods)
Szigetek (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Islands)
Barcarola (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Barcarolle)
A levél (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: The Letter)
1929 (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: 1929)
Paysage Moralisé (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Paysage Moralisé)
Menyasszony a 30-as években (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: A Bride in the Thirties)
A zeneszerző (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: The Composer)
Bukolikák 1. Szelek (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Bucolics 1. Winds)
Bukolikák 2. Erdők (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Bucolics 2. Woods)
Bukolikák 3. Hegyek (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Bucolics 3. Mountains)
Bukolikák 4. Tavak (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Bucolics 4. Lakes)
Bukolikák 5. Szigetek (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Bucolics 5. Islands)
A halál recitatívója (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Recitative by Death)
A finvarai erdőben (Angol=>Magyar, Symons, Arthur: In the Wood of Finvara)
Katona sétál az egyetem fái alatt (Angol=>Magyar, Jarrell, Randall: The Soldier Walks Under the Trees of the University )
Hamatreya (Angol=>Magyar, Emerson, Ralph Waldo: Hamatreya)
Egy és minden (Angol=>Magyar, Emerson, Ralph Waldo: Each and All)
Napok (Angol=>Magyar, Emerson, Ralph Waldo: Days)
Végállomás (Angol=>Magyar, Emerson, Ralph Waldo: Terminus)
Szövevény képmásomban (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: I, In My Intricate Image)
Az igazság benső felét... (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: This Side Of The Truth)
Kakuk havának ősi percében szegődj... (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Hold Hard, These Ancient Minutes In the Cuckoo's Month)
S lőn a térdreborult... (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Then Was My Neophyte)
A fövenyen fekve... (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: We Lying By Seasand)
Hiány dühében írom... (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: I Make This In A Warring Absence)
Három szűk hava... (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: On No Work of Words)
Sweeney a fülemülék közt (Angol=>Magyar, Eliot, T. S.: Sweeney Among The Nightingales)
Utolsó kocsizásod (Angol=>Magyar, Hardy, Thomas: Your Last Drive)
Egyetem a hegyen (Angol=>Magyar, Snodgrass, W. D.: The Campus on the Hill)
Templomlátogatás (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: Church Going)
Szomorú léptek (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: Sad Steps)
Gyermekmese (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: Nursery Tale)
Szerelmem, válni kell (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: Love, We Must Part Now)
Fésülködött, én reggelire várva (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: Waiting For Breakfast, While She Brushed Her Hair)
A robbanás (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: The Explosion)
Szomorú otthon (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: Home is so Sad)
Ismét varangyok között (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: Toads Revisited)
Egy arundeli síremlék (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: An Arundel Tomb)
Utókor (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: Posterity)
Nem tudnak mit felelni (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: Nothing to Be Said)
Pünkösdi lakodalmasok (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: The Whitsun Weddings)
Nagy, hűvös áruház (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: The Large Cool Store)
A máshol fontossága (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: The Importance Of Elsewhere)
Magas ablakok (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: High Windows)
Kártyázók (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: The Card-Players)
Az épület (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: The Building)
Dublini képeslap (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: Dublinesque)
A természet (Angol=>Magyar, Longfellow, Henry Wadsworth: Nature)
[Dóm kapujában olykor láthatok] (Angol=>Magyar, Longfellow, Henry Wadsworth: [Oft have I seen at some cathedral door])
[A tornyokon mily furcsa szobrok éke!] (Angol=>Magyar, Longfellow, Henry Wadsworth: [How strange the sculptures that adorn these towers!])
[Komor költő, belépve látlak én] (Angol=>Magyar, Longfellow, Henry Wadsworth: [I enter, and I see thee in the gloom])
Erdei gyász (Angol=>Magyar, Meredith, George: Dirge in Woods)
Szerelmes dicsőíti hölgye kezének szépségét (Angol=>Magyar, Wyatt, Sir Thomas: The Lover praiseth the Beauty of his Lady’s Hand)
Dudaszó (Angol=>Magyar, MacNeice, Louis: Bagpipe Music)
Táncrahívó (Angol=>Magyar, Day Lewis, Cecil: A Time to Dance)
Szömörce és juhar (Angol=>Magyar, Day Lewis, Cecil: Maple and Sumach)
Ősz (Angol=>Magyar, Campbell, Roy: Autumn)
Az utóvéd (Angol=>Magyar, Sassoon, Siegfried: The Rear-guard)
A faggatás (Angol=>Magyar, Muir, Edwin: The interrogation)
A mennyei orvos (Angol=>Magyar, Stevenson, Robert Louis: The celestial surgeon)
Fiú dala (Angol=>Magyar, Hogg, James: A boy’s song)
Halál a kórházban (Angol=>Magyar, Lehmann, John: Death in hospital)
Peter Grimes (részlet) (Angol=>Magyar, Crabbe, George: Peter Grimes (detail))
Családiasság (Angol=>Magyar, Van Doren, Mark: Family Prime)
És vajon az állatok? (Angol=>Magyar, Van Doren, Mark: And Did the Animals?)
Aggastyán pár a Lu hegyen (Angol=>Magyar, Van Doren, Mark: The Ancient Couple on Lu Mountain)
Penshurst Place (Angol=>Magyar, Mahon, Derek: Penshurst Place)
Elhagyott raktárhelyiség Wexfordban (Angol=>Magyar, Mahon, Derek: A Disused Shed In Co. Wexford)
A száműzött istenek (Angol=>Magyar, Mahon, Derek: The Banished Gods)
Minden jónak ígérkezik (Angol=>Magyar, Mahon, Derek: Everything is Going to be All Right)
A szigetlakó kelták (Angol=>Magyar, Carson, Ciaran: The Insular Celts)
Az asszony tornya (Angol=>Magyar, Chuilleanáin, Eiléan Ní: The Lady's Tower)
A Wiltshire-i lapály (Angol=>Magyar, Young, Andrew: Wiltshire Downs)
Főfai Sándor A szonett (Angol=>Magyar, Wordsworth, William: Scorn not the Sonnet)
Byronhoz (Angol=>Magyar, Keats, John: To Byron)
Bolond Jane és Jack a vándorlegény (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: Crazy Jane and Jack the Journeyman)
Koldus koldusnak őrjöngve beszéli (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: Beggar to Beggar Cried)
Politikai nagyság (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: Political Greatness)
Ó kapitány, kapitányom (Angol=>Magyar, Whitman, Walt: O Captain! my Captain!)
Csak barátainknak (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: For Friends Only)
Erdők (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Woods)
Szigetek (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Islands)
Barcarola (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Barcarolle)
A levél (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: The Letter)
1929 (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: 1929)
Paysage Moralisé (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Paysage Moralisé)
Menyasszony a 30-as években (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: A Bride in the Thirties)
A zeneszerző (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: The Composer)
Bukolikák 1. Szelek (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Bucolics 1. Winds)
Bukolikák 2. Erdők (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Bucolics 2. Woods)
Bukolikák 3. Hegyek (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Bucolics 3. Mountains)
Bukolikák 4. Tavak (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Bucolics 4. Lakes)
Bukolikák 5. Szigetek (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Bucolics 5. Islands)
A halál recitatívója (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Recitative by Death)
A finvarai erdőben (Angol=>Magyar, Symons, Arthur: In the Wood of Finvara)
Katona sétál az egyetem fái alatt (Angol=>Magyar, Jarrell, Randall: The Soldier Walks Under the Trees of the University )
Hamatreya (Angol=>Magyar, Emerson, Ralph Waldo: Hamatreya)
Egy és minden (Angol=>Magyar, Emerson, Ralph Waldo: Each and All)
Napok (Angol=>Magyar, Emerson, Ralph Waldo: Days)
Végállomás (Angol=>Magyar, Emerson, Ralph Waldo: Terminus)
Szövevény képmásomban (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: I, In My Intricate Image)
Az igazság benső felét... (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: This Side Of The Truth)
Kakuk havának ősi percében szegődj... (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Hold Hard, These Ancient Minutes In the Cuckoo's Month)
S lőn a térdreborult... (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Then Was My Neophyte)
A fövenyen fekve... (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: We Lying By Seasand)
Hiány dühében írom... (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: I Make This In A Warring Absence)
Három szűk hava... (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: On No Work of Words)
Sweeney a fülemülék közt (Angol=>Magyar, Eliot, T. S.: Sweeney Among The Nightingales)
Utolsó kocsizásod (Angol=>Magyar, Hardy, Thomas: Your Last Drive)
Egyetem a hegyen (Angol=>Magyar, Snodgrass, W. D.: The Campus on the Hill)
Templomlátogatás (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: Church Going)
Szomorú léptek (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: Sad Steps)
Gyermekmese (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: Nursery Tale)
Szerelmem, válni kell (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: Love, We Must Part Now)
Fésülködött, én reggelire várva (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: Waiting For Breakfast, While She Brushed Her Hair)
A robbanás (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: The Explosion)
Szomorú otthon (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: Home is so Sad)
Ismét varangyok között (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: Toads Revisited)
Egy arundeli síremlék (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: An Arundel Tomb)
Utókor (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: Posterity)
Nem tudnak mit felelni (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: Nothing to Be Said)
Pünkösdi lakodalmasok (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: The Whitsun Weddings)
Nagy, hűvös áruház (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: The Large Cool Store)
A máshol fontossága (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: The Importance Of Elsewhere)
Magas ablakok (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: High Windows)
Kártyázók (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: The Card-Players)
Az épület (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: The Building)
Dublini képeslap (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: Dublinesque)
A természet (Angol=>Magyar, Longfellow, Henry Wadsworth: Nature)
[Dóm kapujában olykor láthatok] (Angol=>Magyar, Longfellow, Henry Wadsworth: [Oft have I seen at some cathedral door])
[A tornyokon mily furcsa szobrok éke!] (Angol=>Magyar, Longfellow, Henry Wadsworth: [How strange the sculptures that adorn these towers!])
[Komor költő, belépve látlak én] (Angol=>Magyar, Longfellow, Henry Wadsworth: [I enter, and I see thee in the gloom])
Erdei gyász (Angol=>Magyar, Meredith, George: Dirge in Woods)
Szerelmes dicsőíti hölgye kezének szépségét (Angol=>Magyar, Wyatt, Sir Thomas: The Lover praiseth the Beauty of his Lady’s Hand)
Dudaszó (Angol=>Magyar, MacNeice, Louis: Bagpipe Music)
Táncrahívó (Angol=>Magyar, Day Lewis, Cecil: A Time to Dance)
Szömörce és juhar (Angol=>Magyar, Day Lewis, Cecil: Maple and Sumach)
Ősz (Angol=>Magyar, Campbell, Roy: Autumn)
Az utóvéd (Angol=>Magyar, Sassoon, Siegfried: The Rear-guard)
A faggatás (Angol=>Magyar, Muir, Edwin: The interrogation)
A mennyei orvos (Angol=>Magyar, Stevenson, Robert Louis: The celestial surgeon)
Fiú dala (Angol=>Magyar, Hogg, James: A boy’s song)
Halál a kórházban (Angol=>Magyar, Lehmann, John: Death in hospital)
Peter Grimes (részlet) (Angol=>Magyar, Crabbe, George: Peter Grimes (detail))
Családiasság (Angol=>Magyar, Van Doren, Mark: Family Prime)
És vajon az állatok? (Angol=>Magyar, Van Doren, Mark: And Did the Animals?)
Aggastyán pár a Lu hegyen (Angol=>Magyar, Van Doren, Mark: The Ancient Couple on Lu Mountain)
Penshurst Place (Angol=>Magyar, Mahon, Derek: Penshurst Place)
Elhagyott raktárhelyiség Wexfordban (Angol=>Magyar, Mahon, Derek: A Disused Shed In Co. Wexford)
A száműzött istenek (Angol=>Magyar, Mahon, Derek: The Banished Gods)
Minden jónak ígérkezik (Angol=>Magyar, Mahon, Derek: Everything is Going to be All Right)
A szigetlakó kelták (Angol=>Magyar, Carson, Ciaran: The Insular Celts)
Az asszony tornya (Angol=>Magyar, Chuilleanáin, Eiléan Ní: The Lady's Tower)
A Wiltshire-i lapály (Angol=>Magyar, Young, Andrew: Wiltshire Downs)
Ó kapitány! Kapitányom! (Angol=>Magyar, Whitman, Walt: O Captain! my Captain!)
A humor magasságai (Angol=>Magyar, Holmes, Oliver Wendel: The Height of the Ridiculous)
Korai életem /részlet a regényből/ (Angol=>Magyar, Churchill, Winston: MY EARLY LIFE /excerpt from the book/)
Winston Churchill idézetek (Angol=>Magyar, Churchill, Winston: Winston Churchill Quotes)
Randevúm van a halállal (Angol=>Magyar, Seeger, Alan: I Have a Rendezvous with Death)
Forgács Rezső A humor magasságai (Angol=>Magyar, Holmes, Oliver Wendel: The Height of the Ridiculous)
Korai életem /részlet a regényből/ (Angol=>Magyar, Churchill, Winston: MY EARLY LIFE /excerpt from the book/)
Winston Churchill idézetek (Angol=>Magyar, Churchill, Winston: Winston Churchill Quotes)
Randevúm van a halállal (Angol=>Magyar, Seeger, Alan: I Have a Rendezvous with Death)
A kagyló (Angol=>Magyar, Stephens, James: The Shell)
Sírirat (Angol=>Magyar, Synge, John Millington: Epitaph)
Olcsó regény (Angol=>Magyar, Synge, John Millington: Dread)
Átok (Angol=>Magyar, Synge, John Millington: The Curse)
A mesebeli akadályok mind (Angol=>Magyar, Montague, John: All Legendary Obstacles)
Kilmallock (Angol=>Magyar, Vere, Sir Aubrey De: Kilmallock)
Cashel szirtje (Angol=>Magyar, Vere, Sir Aubrey De: The Rock of Cashel)
Fóthy János
Franyó Zoltán Sírirat (Angol=>Magyar, Synge, John Millington: Epitaph)
Olcsó regény (Angol=>Magyar, Synge, John Millington: Dread)
Átok (Angol=>Magyar, Synge, John Millington: The Curse)
A mesebeli akadályok mind (Angol=>Magyar, Montague, John: All Legendary Obstacles)
Kilmallock (Angol=>Magyar, Vere, Sir Aubrey De: Kilmallock)
Cashel szirtje (Angol=>Magyar, Vere, Sir Aubrey De: The Rock of Cashel)
Kedves, tedd alvó fejed (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Lullaby)
Kedves, tedd alvó fejed (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Lay Your Sleeping Head, My Love)
Pán meghalt (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Pan Is Dead)
25 vagyok (Angol=>Magyar, Corso, Gregory: I Am 25)
Vad árva (Angol=>Magyar, Ginsberg, Allen: Wild Orphan)
Óhajok (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: Going)
A misztrál-szél a sírok fölött (Angol=>Magyar, MacLeish, Archibald: Mistral Over the Graves)
Attikában (Angol=>Magyar, Spender, Stephen: In Attica)
Felhívás, hogy mutass be áldozatot (Angol=>Magyar, Day Lewis, Cecil: Final Instructions)
Pythia (Angol=>Magyar, Raine, Kathleen: The Pythoness)
A kristály koponya* I (Angol=>Magyar, Raine, Kathleen: The Crystal Skull* I)
Dal (Angol=>Magyar, Raine, Kathleen: Lyric)
A vízirigó (Angol=>Magyar, Monroe, Harriet: The Water Ouzel)
Fűri Mária Kedves, tedd alvó fejed (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Lay Your Sleeping Head, My Love)
Pán meghalt (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Pan Is Dead)
25 vagyok (Angol=>Magyar, Corso, Gregory: I Am 25)
Vad árva (Angol=>Magyar, Ginsberg, Allen: Wild Orphan)
Óhajok (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: Going)
A misztrál-szél a sírok fölött (Angol=>Magyar, MacLeish, Archibald: Mistral Over the Graves)
Attikában (Angol=>Magyar, Spender, Stephen: In Attica)
Felhívás, hogy mutass be áldozatot (Angol=>Magyar, Day Lewis, Cecil: Final Instructions)
Pythia (Angol=>Magyar, Raine, Kathleen: The Pythoness)
A kristály koponya* I (Angol=>Magyar, Raine, Kathleen: The Crystal Skull* I)
Dal (Angol=>Magyar, Raine, Kathleen: Lyric)
A vízirigó (Angol=>Magyar, Monroe, Harriet: The Water Ouzel)
A Nílushoz (Angol=>Magyar, Keats, John: To the Nile)
Viruló piros rózsa (Angol=>Magyar, Burns, Robert: A Red, Red Rose)
A vándorló Aengus éneke (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Song of Wandering Aengus)
Ahogy nő parton a fű (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: [Down…]*)
A dooney-i hegedűs (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Fiddler of Dooney)
A maszk (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Mask)
Dal és kabát (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: A Coat)
A Rózsafa (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Rose Tree)
Levelek hullása (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Falling of the Leaves)
Hol van már az a tánc (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: Those Dancing Days Are Gone)
Elmélkedés a szerelemről (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: Love's Philosophy)
A holdhoz (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: To the Moon)
A Tavasz és az Ősz (Angol=>Magyar, St. Vincent Millay, Edna: The Spring and the Fall)
Kékszakáll (Angol=>Magyar, St. Vincent Millay, Edna: Bluebeard)
Városi fák (Angol=>Magyar, St. Vincent Millay, Edna: City trees)
A libapásztorlány (Angol=>Magyar, St. Vincent Millay, Edna: THE GOOSE-GIRL)
Kék rózsa (Angol=>Magyar, Kipling, Rudyard: Blue roses)
A tenger (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I started Early – Took my Dog – (656))
Működés (963) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Banish Air from Air - (963) )
A lótás-futás a házban (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Bustle in a House (1108))
Síküveg volt az utca (1518) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Glass was the Street - in Tinsel Peril (1518) )
Már bágyadtak a reggelek (32) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The morns are meeker than they were - (32))
Reggeli túra (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Route of Evanescence)
Bíbor erdőbe sárga sáv/Sárga-út vezette szemed (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A lane of Yellow led the eye )
Iramlik, ömlik a tavasz (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The inundation of the Spring)
Ez minden amit hozhatok (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: It's all I have to bring today )
Nincs könyvhöz hasonló fregatt (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: There is no Frigate like a Book)
A levelek, ahogy a nők (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Leaves like Women interchange)
Tollas kis lény a remény (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: 'Hope' is the thing with feathers)
Mint a bor, a lehetetlen (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Impossibility, like Wine)
Külsőt belső pingál (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Outer—from the Inner)
Hold, csillagok az út felett (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Road was lit with Moon and star )
A hegyen az a ház (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A House upon the Height)
Hasonlóképp vezet a szem (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A science — so the Savants say,)
Halál volt? – hiszen felálltam (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: It was not Death, for I stood up)
Kinőjük a szerelmet is (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: We outgrow love, like other things)
Az égből visszavont felhő (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Cloud withdrew from the Sky)
Mondd ki -- oldalról közelítsd -- 1129 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Tell all the truth but tell it slant)
Ha összetört szivet segítek (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: If I can stop one heart from breaking)
Ó, igen (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Fame is a bee)
Egy csepp megült az almafán (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A drop fell on the apple tree)
Jobb érv nekem (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: “Faith” is a fine invention)
Kémiai törvény (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Chemical conviction)
A romlás nem azonnali (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Crumbling is not an instant's Act)
Kis őrültséget tavasszal (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A little Madness in the Spring )
Élet és életforma közt (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Between the form of Life and Life)
Furcsa felhő (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A curious Cloud surprised the Sky)
Egy hosszú, egy pompás alvás -- 654 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A long — long Sleep — A famous — Sleep —)
Feltételezve klímát (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Conjecturing a Climate)
Találós kérdés (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The-Railway-Train)
Ez levelem a világnak (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: This is my letter to the World)
Olyan sok mennyei tűnt el innen (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: So much of Heaven has gone from Earth)
Úgy becsüld, mint a méh (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Partake as doth the Bee)
A lélek egyetlen (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Soul unto itself)
Kis sajka volt (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: 'T was such a little — little boat)
Tiltott gyümölcs -- sajátos íz (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Forbidden fruit a flavor has)
Csak ennyit tudunk a szerelemről (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: That Love is all there is)
A tél olyan rövid (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Winters are so short —)
Jól elvolt a harmat (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Dew sufficed itself —)
Pallóról pallóra (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I stepped from plank to plank)
Hagyta játékait (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: She rose to his requirement, dropped)
Új lábak járják kertemet (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: New feet within my garden go)
Megraboltam az erdőt (41) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I robbed the Woods (41))
A füvön hűvös béke ül (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A chilly Peace infests the Grass)
A virág és én 46 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I keep my pledge 46)
Nem tartanak tőlem a méhek 111 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The bee is not afraid of me 111)
Ezt egy méhtől csenem 200 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I stole them from a Bee 200)
Látogató seregek 298 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Alone, I cannot be 298)
Mint régimódi csoda 302 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Like Some Old fashioned Miracle 302)
Milyen sok virág pusztul el 404 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: How many Flowers fail in Wood 404)
Legalább imádkozni még -- 502 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: At least — to pray — is left — is left — 502)
Bagolybíró, igen -- 699 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Judge is like the Owl — 699)
Töprengtem rajta valaha -- 600 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: It troubled me as once I was — 600)
Összeszedtem minden erőm 540 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I took my Power in my Hand — 540)
Nem embernek készült kis út (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A little road not made of man)
Gyűlölködésre nincs időm 478 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I had no time to Hate - 478)
Én néha elejtem, csak úgy -- 708 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I sometimes drop it, for a Quick — 708)
Szivárvány sose mondja 97 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The rainbow never tells me 97)
Alabástrom, óvó üregekben (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Safe in their Alabaster Chambers)
Az a hosszú árnyék a gyepen baljós jel 764 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Presentiment is that long shadow on the lawn)
Feltündökölt a nap 999 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Superfluous were the Sun 999)
Az álom visszalép -- szertefoszlott -- (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The nearest Dream recedes — unrealized —)
Ó, papa fenn! 61 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Papa above!)
Mellére gyöngy való, 84 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Her breast is fit for pearls, 84)
Nem bízok, Enciánkék -- 20 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Distrustful of the Gentian — 20)
Galambom, bár nem érti mért 48 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Once more, my now bewildered Dove 48)
Nem ők hívtak engem, de én 85 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: "They have not chosen me," he said, 85)
Az alvás élhető 13 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Sleep is supposed to be, 13)
Zavarban -- csak egy-két napig -- 17 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Baffled for just a day or two — 17)
Csészelevél, szirom, tövis 19 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A sepal, petal, and a thorn 19)
Gyakran a fa rózsaszín 6 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Frequently the woods are pink — 6)
A Vendég arany és bíbor -- 15 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Guest is gold and crimson — 15)
Párlat, egy billikom, 16 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I would distil a cup, 16)
Egy margaréta eltűnt 28 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: So has a Daisy vanished 28)
Alszik a fa tövén 25 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: She slept beneath a tree — 25)
Hasonló reggelek 27 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Morns like these - we parted - 27)
Elvesztett szeretteimért 29 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: If those I loved were lost 29)
Van ez a szó 8 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: There is a word 8)
Minden zászló enyém 22 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: All these my banners be. 22)
Kocsim éjjel ha fut 10 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: My wheel is in the dark! 10)
Kanyargott szedres ösvény -- 9 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Through lane it lay — through bramble — 9)
Nem volt ez meglepő -- 39 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: It did not surprise me — 39)
Uram, mikor e rózsák 32 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: When Roses cease to bloom, Sir, 32)
A hegyre temetett arany -- 11 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I never told the buried gold 11)
Hazasétál az emberláb - 7 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The feet of people walking home - 7)
A szerelem (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Love—is anterior to Life))
A nullák* -- tanultuk -- foszfor -- 689 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Zeroes — taught us — Phosphorous — (variant)))
Egy kistányér, rajta szivem 1027 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (My Heart upon a little Plate))
Girland a királynőnek -- 34 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Garland for Queens, may be — 34)
Sodródik, sodródik, vigyázz! 30 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Adrift! A little boat adrift! 30)
A nyarat adom én neked 31 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Summer for thee, grant I may be 31)
Ezt a rózsát ki ismeri? 35 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Nobody knows this little rose; 35)
A napernyő az esernyő lánya 1747 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The parasol is the umbrella's daughter,))
Ha a vetett magok 40 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: When I count the seeds 40)
Segítség! Egy nap! Egy új nap! 42 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Day! Help! Help! Another Day! 42)
Burgoyne ütközete -- 1174 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: There's the Battle of Burgoyne — 1174)
Élnél -- éltél -- 43 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Could live — did live — 43)
Az alvásnál van csendesebb 45 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: There's something quieter than sleep 45)
Ez és ez által ajánlat 38 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: By such and such an offering 38)
Ha ő lenne a Fagyöngy 44 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: If she had been the Mistletoe 44)
A kertemnek nem mondtam el 50 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I haven't told my garden yet — 50)
Szív! Ma elfelejtjük! 47 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Heart! We will forget him! 47)
Vajon az én bárkám az ott? 52 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Whether my bark went down at sea, 52)
A feledés árja felett van egy pillér -- (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Above Oblivion's Tide there is a Pier))
Ő a sövényen túl lakik 14 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: One Sister have I in our house, 14)
Veszítünk -- mert nyerünk -- 21 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: We lose — because we win — 21)
Elveszett a homokban 23 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I had a guinea golden — 23)
Fény alá és még alább (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Under the Light, yet under,))
Elvették emberektől -- 53 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Taken from men — this morning — 53)
Egy apró figyelmesség, 55 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: By Chivalries as tiny, 55)
Ha megszűnnék rózsát hozni 56 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: If I should cease to bring a Rose 56)
A szentek, retiráltak 60 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Like her the Saints retire, 60)
Ím a földből 66 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: So from the mould 66)
Báb odafenn! Báb idelenn! 129 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Cocoon above! Cocoon below!))
Problémától leverten, 69 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Low at my problem bending, 69)
Görcsöktől eltorzul 71 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A throe upon the features — 71)
Csak érezzük, te is én is -- 65 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I can't tell you — but you feel it — 65)
'Arcturus' a másik neve -- 70 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: 'Arcturus' is his other name— 70)
van másik ég, ami 2 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: there is another sky 2)
Egy vörös Hölgy -- hegyoldalon 74 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Lady red — amid the Hill 74)
Játékosan halt, 74 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: She died at play, 74)
Ha azt a szót hallom, szökés 77 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I never hear the word "escape" 77)
Ne törődjünk a kis virággal -- 81 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: We should not mind so small a flower — 81)
Déli szél lökdösi -- 86 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: South Winds jostle them — 86)
Ki sose vesztett, nincs még kész 73 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Who never lost, are unprepared 73)
Ki arca ez? 82 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Whose cheek is this? 82)
Kiglancolt főkötő 72 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Glowing is her Bonnet, 72)
A Robin az az Egy 828 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Robin is the One 828)
A valaha volt legnagyobb tűz (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The largest Fire ever known))
Ha látsz nyári eget (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (To see the Summer Sky))
Megteszi a homok 1291 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Until the Desert knows))
Egy szív, enyémnél könnyebb 83 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Heart, not so heavy as mine 83)
Bizonyára madár -- 92 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: My friend must be a Bird — 92)
Milyen szégyenlős volt, 91 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: So bashful when I spied her, 91)
Repül madár, óra 89 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Some things that fly there be — 89)
Kísérj ágyához, sekrestyés! -- 96 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Sexton! My Master's sleeping here. 96)
Ha felkészít a kín, 63 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: If pain for peace prepares 63)
Madár a Létezés 653 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Of Being is a Bird))
Isten küldi az Express 844 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Spring is the Period))
Bamba felhők, alacsony ég 1075 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The sky is low, the clouds are mean, 1075)
Tenerife 666 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Ah, Teneriffe! 666)
Az angyalok kora reggel 94 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Angels in the early morning 94)
A Foglyokért e csokrok -- 95 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: My nosegays are for Captives — 95)
Heves félelem -- pompa -- könny -- 87 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A darting fear — a pomp — a tear — 87)
Látszólag fejet hajtani -- 105 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (To hang our head — ostensibly —))
Tiszteld a mindennapot, ami 57 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: To venerate the simple days 57)
Buzgalom meg nem leli, 68 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Ambition cannot find him. 68)
Írj, harcostárs, írj! 4 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Write! Comrade, write! 4)
Hópelyhek. 36 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Snow flakes. 36)
Nagy Cézár! 102 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Great Caesar! Condescend 102)
A százszorszép a nap után; 106 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The daisy follows soft the sun, 106)
Óvatos legyen a felcser 108 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Surgeons must be very careful 108)
Jó éjt, hiszen muszáj. 114 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Good night, because we must, 114)
Itt egy virág -- itt egy levél -- 109 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: By a flower — By a letter — 109)
Festők tusakodtak itt! 110 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Artists wrestled here! 110)
Milyen Csárda ez? 115 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: What Inn is this? 115)
A MI részünk az éjszaka, 113 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: OUR share of night to bear, 113)
Spanom üti spanom! 118 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: My friend attacks my friend! 118)
Ezek az enyéim voltak -- 116 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I had some things that I called mine — 116)
Óvatosan a Koldusnak 119 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Talk with prudence to a Beggar 119)
Ha ez hervadás, 120 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: If this is "fading" 120)
Nevezd meg -- a Szépség apad, 1700 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (To tell the Beauty would decrease))
Nem láttam én, de így a fáma -- 124 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: In lands I never saw — they say 124)
Úgy hangzott, mintha rohanna minden Út, 1397 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (It sounded as if the Streets were running))
A Március, az Várakozás. 1404 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (March is the Month of Expectation.))
Virrasztók lesik Keletet, 121 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: As Watchers hang upon the East, 121)
A Paradicsomhoz sima az Út, 1491 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Road to Paradise is plain,))
Az elragadtatásért 125 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: For each ecstatic instant 125)
Melldöngetve hogy küzd a bátor, 126 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: To fight aloud is very brave, 126)
Ősz van. A költő verset ír. 131 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Besides the Autumn poets sing 131)
Játszódjunk Tegnapot -- 728 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Let Us play Yesterday —))
E napokban néhány Madár -- 130 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: These are the days when Birds come back — 130)
Nem a megszokott bort hozom 132 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I bring an unaccustomed wine 132)
Egy árva, szakadt, rongyos szív, 78 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A poor — torn heart — a tattered heart — 78)
Éppen egy éve ment fel! 93 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Went up a year this evening! 93)
Ha meg kellene halnom, 54 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: If I should die, 54)
Kockázol, Lélek, megint? 139 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Soul, Wilt thou toss again? 139)
Van vajon egy forrás a szivedben, ahol 136 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Have you got a brook in your little heart, 136)
Söröm hörpölő: 123 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Many cross the Rhine 123)
Ahogy gyerek vendégeknek 133 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: As children bid the guest good-night, 133)
Talán vásárolnál virágot? 134 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Perhaps you'd like to buy a flower ? 134)
Fűri Mária
Fűri Mária Viruló piros rózsa (Angol=>Magyar, Burns, Robert: A Red, Red Rose)
A vándorló Aengus éneke (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Song of Wandering Aengus)
Ahogy nő parton a fű (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: [Down…]*)
A dooney-i hegedűs (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Fiddler of Dooney)
A maszk (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Mask)
Dal és kabát (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: A Coat)
A Rózsafa (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Rose Tree)
Levelek hullása (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Falling of the Leaves)
Hol van már az a tánc (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: Those Dancing Days Are Gone)
Elmélkedés a szerelemről (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: Love's Philosophy)
A holdhoz (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: To the Moon)
A Tavasz és az Ősz (Angol=>Magyar, St. Vincent Millay, Edna: The Spring and the Fall)
Kékszakáll (Angol=>Magyar, St. Vincent Millay, Edna: Bluebeard)
Városi fák (Angol=>Magyar, St. Vincent Millay, Edna: City trees)
A libapásztorlány (Angol=>Magyar, St. Vincent Millay, Edna: THE GOOSE-GIRL)
Kék rózsa (Angol=>Magyar, Kipling, Rudyard: Blue roses)
A tenger (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I started Early – Took my Dog – (656))
Működés (963) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Banish Air from Air - (963) )
A lótás-futás a házban (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Bustle in a House (1108))
Síküveg volt az utca (1518) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Glass was the Street - in Tinsel Peril (1518) )
Már bágyadtak a reggelek (32) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The morns are meeker than they were - (32))
Reggeli túra (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Route of Evanescence)
Bíbor erdőbe sárga sáv/Sárga-út vezette szemed (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A lane of Yellow led the eye )
Iramlik, ömlik a tavasz (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The inundation of the Spring)
Ez minden amit hozhatok (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: It's all I have to bring today )
Nincs könyvhöz hasonló fregatt (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: There is no Frigate like a Book)
A levelek, ahogy a nők (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Leaves like Women interchange)
Tollas kis lény a remény (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: 'Hope' is the thing with feathers)
Mint a bor, a lehetetlen (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Impossibility, like Wine)
Külsőt belső pingál (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Outer—from the Inner)
Hold, csillagok az út felett (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Road was lit with Moon and star )
A hegyen az a ház (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A House upon the Height)
Hasonlóképp vezet a szem (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A science — so the Savants say,)
Halál volt? – hiszen felálltam (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: It was not Death, for I stood up)
Kinőjük a szerelmet is (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: We outgrow love, like other things)
Az égből visszavont felhő (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Cloud withdrew from the Sky)
Mondd ki -- oldalról közelítsd -- 1129 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Tell all the truth but tell it slant)
Ha összetört szivet segítek (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: If I can stop one heart from breaking)
Ó, igen (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Fame is a bee)
Egy csepp megült az almafán (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A drop fell on the apple tree)
Jobb érv nekem (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: “Faith” is a fine invention)
Kémiai törvény (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Chemical conviction)
A romlás nem azonnali (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Crumbling is not an instant's Act)
Kis őrültséget tavasszal (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A little Madness in the Spring )
Élet és életforma közt (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Between the form of Life and Life)
Furcsa felhő (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A curious Cloud surprised the Sky)
Egy hosszú, egy pompás alvás -- 654 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A long — long Sleep — A famous — Sleep —)
Feltételezve klímát (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Conjecturing a Climate)
Találós kérdés (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The-Railway-Train)
Ez levelem a világnak (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: This is my letter to the World)
Olyan sok mennyei tűnt el innen (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: So much of Heaven has gone from Earth)
Úgy becsüld, mint a méh (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Partake as doth the Bee)
A lélek egyetlen (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Soul unto itself)
Kis sajka volt (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: 'T was such a little — little boat)
Tiltott gyümölcs -- sajátos íz (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Forbidden fruit a flavor has)
Csak ennyit tudunk a szerelemről (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: That Love is all there is)
A tél olyan rövid (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Winters are so short —)
Jól elvolt a harmat (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Dew sufficed itself —)
Pallóról pallóra (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I stepped from plank to plank)
Hagyta játékait (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: She rose to his requirement, dropped)
Új lábak járják kertemet (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: New feet within my garden go)
Megraboltam az erdőt (41) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I robbed the Woods (41))
A füvön hűvös béke ül (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A chilly Peace infests the Grass)
A virág és én 46 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I keep my pledge 46)
Nem tartanak tőlem a méhek 111 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The bee is not afraid of me 111)
Ezt egy méhtől csenem 200 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I stole them from a Bee 200)
Látogató seregek 298 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Alone, I cannot be 298)
Mint régimódi csoda 302 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Like Some Old fashioned Miracle 302)
Milyen sok virág pusztul el 404 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: How many Flowers fail in Wood 404)
Legalább imádkozni még -- 502 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: At least — to pray — is left — is left — 502)
Bagolybíró, igen -- 699 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Judge is like the Owl — 699)
Töprengtem rajta valaha -- 600 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: It troubled me as once I was — 600)
Összeszedtem minden erőm 540 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I took my Power in my Hand — 540)
Nem embernek készült kis út (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A little road not made of man)
Gyűlölködésre nincs időm 478 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I had no time to Hate - 478)
Én néha elejtem, csak úgy -- 708 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I sometimes drop it, for a Quick — 708)
Szivárvány sose mondja 97 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The rainbow never tells me 97)
Alabástrom, óvó üregekben (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Safe in their Alabaster Chambers)
Az a hosszú árnyék a gyepen baljós jel 764 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Presentiment is that long shadow on the lawn)
Feltündökölt a nap 999 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Superfluous were the Sun 999)
Az álom visszalép -- szertefoszlott -- (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The nearest Dream recedes — unrealized —)
Ó, papa fenn! 61 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Papa above!)
Mellére gyöngy való, 84 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Her breast is fit for pearls, 84)
Nem bízok, Enciánkék -- 20 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Distrustful of the Gentian — 20)
Galambom, bár nem érti mért 48 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Once more, my now bewildered Dove 48)
Nem ők hívtak engem, de én 85 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: "They have not chosen me," he said, 85)
Az alvás élhető 13 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Sleep is supposed to be, 13)
Zavarban -- csak egy-két napig -- 17 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Baffled for just a day or two — 17)
Csészelevél, szirom, tövis 19 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A sepal, petal, and a thorn 19)
Gyakran a fa rózsaszín 6 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Frequently the woods are pink — 6)
A Vendég arany és bíbor -- 15 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Guest is gold and crimson — 15)
Párlat, egy billikom, 16 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I would distil a cup, 16)
Egy margaréta eltűnt 28 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: So has a Daisy vanished 28)
Alszik a fa tövén 25 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: She slept beneath a tree — 25)
Hasonló reggelek 27 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Morns like these - we parted - 27)
Elvesztett szeretteimért 29 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: If those I loved were lost 29)
Van ez a szó 8 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: There is a word 8)
Minden zászló enyém 22 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: All these my banners be. 22)
Kocsim éjjel ha fut 10 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: My wheel is in the dark! 10)
Kanyargott szedres ösvény -- 9 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Through lane it lay — through bramble — 9)
Nem volt ez meglepő -- 39 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: It did not surprise me — 39)
Uram, mikor e rózsák 32 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: When Roses cease to bloom, Sir, 32)
A hegyre temetett arany -- 11 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I never told the buried gold 11)
Hazasétál az emberláb - 7 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The feet of people walking home - 7)
A szerelem (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Love—is anterior to Life))
A nullák* -- tanultuk -- foszfor -- 689 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Zeroes — taught us — Phosphorous — (variant)))
Egy kistányér, rajta szivem 1027 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (My Heart upon a little Plate))
Girland a királynőnek -- 34 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Garland for Queens, may be — 34)
Sodródik, sodródik, vigyázz! 30 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Adrift! A little boat adrift! 30)
A nyarat adom én neked 31 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Summer for thee, grant I may be 31)
Ezt a rózsát ki ismeri? 35 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Nobody knows this little rose; 35)
A napernyő az esernyő lánya 1747 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The parasol is the umbrella's daughter,))
Ha a vetett magok 40 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: When I count the seeds 40)
Segítség! Egy nap! Egy új nap! 42 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Day! Help! Help! Another Day! 42)
Burgoyne ütközete -- 1174 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: There's the Battle of Burgoyne — 1174)
Élnél -- éltél -- 43 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Could live — did live — 43)
Az alvásnál van csendesebb 45 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: There's something quieter than sleep 45)
Ez és ez által ajánlat 38 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: By such and such an offering 38)
Ha ő lenne a Fagyöngy 44 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: If she had been the Mistletoe 44)
A kertemnek nem mondtam el 50 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I haven't told my garden yet — 50)
Szív! Ma elfelejtjük! 47 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Heart! We will forget him! 47)
Vajon az én bárkám az ott? 52 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Whether my bark went down at sea, 52)
A feledés árja felett van egy pillér -- (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Above Oblivion's Tide there is a Pier))
Ő a sövényen túl lakik 14 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: One Sister have I in our house, 14)
Veszítünk -- mert nyerünk -- 21 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: We lose — because we win — 21)
Elveszett a homokban 23 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I had a guinea golden — 23)
Fény alá és még alább (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Under the Light, yet under,))
Elvették emberektől -- 53 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Taken from men — this morning — 53)
Egy apró figyelmesség, 55 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: By Chivalries as tiny, 55)
Ha megszűnnék rózsát hozni 56 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: If I should cease to bring a Rose 56)
A szentek, retiráltak 60 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Like her the Saints retire, 60)
Ím a földből 66 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: So from the mould 66)
Báb odafenn! Báb idelenn! 129 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Cocoon above! Cocoon below!))
Problémától leverten, 69 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Low at my problem bending, 69)
Görcsöktől eltorzul 71 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A throe upon the features — 71)
Csak érezzük, te is én is -- 65 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I can't tell you — but you feel it — 65)
'Arcturus' a másik neve -- 70 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: 'Arcturus' is his other name— 70)
van másik ég, ami 2 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: there is another sky 2)
Egy vörös Hölgy -- hegyoldalon 74 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Lady red — amid the Hill 74)
Játékosan halt, 74 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: She died at play, 74)
Ha azt a szót hallom, szökés 77 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I never hear the word "escape" 77)
Ne törődjünk a kis virággal -- 81 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: We should not mind so small a flower — 81)
Déli szél lökdösi -- 86 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: South Winds jostle them — 86)
Ki sose vesztett, nincs még kész 73 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Who never lost, are unprepared 73)
Ki arca ez? 82 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Whose cheek is this? 82)
Kiglancolt főkötő 72 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Glowing is her Bonnet, 72)
A Robin az az Egy 828 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Robin is the One 828)
A valaha volt legnagyobb tűz (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The largest Fire ever known))
Ha látsz nyári eget (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (To see the Summer Sky))
Megteszi a homok 1291 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Until the Desert knows))
Egy szív, enyémnél könnyebb 83 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Heart, not so heavy as mine 83)
Bizonyára madár -- 92 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: My friend must be a Bird — 92)
Milyen szégyenlős volt, 91 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: So bashful when I spied her, 91)
Repül madár, óra 89 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Some things that fly there be — 89)
Kísérj ágyához, sekrestyés! -- 96 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Sexton! My Master's sleeping here. 96)
Ha felkészít a kín, 63 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: If pain for peace prepares 63)
Madár a Létezés 653 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Of Being is a Bird))
Isten küldi az Express 844 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Spring is the Period))
Bamba felhők, alacsony ég 1075 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The sky is low, the clouds are mean, 1075)
Tenerife 666 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Ah, Teneriffe! 666)
Az angyalok kora reggel 94 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Angels in the early morning 94)
A Foglyokért e csokrok -- 95 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: My nosegays are for Captives — 95)
Heves félelem -- pompa -- könny -- 87 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A darting fear — a pomp — a tear — 87)
Látszólag fejet hajtani -- 105 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (To hang our head — ostensibly —))
Tiszteld a mindennapot, ami 57 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: To venerate the simple days 57)
Buzgalom meg nem leli, 68 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Ambition cannot find him. 68)
Írj, harcostárs, írj! 4 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Write! Comrade, write! 4)
Hópelyhek. 36 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Snow flakes. 36)
Nagy Cézár! 102 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Great Caesar! Condescend 102)
A százszorszép a nap után; 106 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The daisy follows soft the sun, 106)
Óvatos legyen a felcser 108 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Surgeons must be very careful 108)
Jó éjt, hiszen muszáj. 114 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Good night, because we must, 114)
Itt egy virág -- itt egy levél -- 109 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: By a flower — By a letter — 109)
Festők tusakodtak itt! 110 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Artists wrestled here! 110)
Milyen Csárda ez? 115 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: What Inn is this? 115)
A MI részünk az éjszaka, 113 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: OUR share of night to bear, 113)
Spanom üti spanom! 118 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: My friend attacks my friend! 118)
Ezek az enyéim voltak -- 116 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I had some things that I called mine — 116)
Óvatosan a Koldusnak 119 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Talk with prudence to a Beggar 119)
Ha ez hervadás, 120 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: If this is "fading" 120)
Nevezd meg -- a Szépség apad, 1700 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (To tell the Beauty would decrease))
Nem láttam én, de így a fáma -- 124 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: In lands I never saw — they say 124)
Úgy hangzott, mintha rohanna minden Út, 1397 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (It sounded as if the Streets were running))
A Március, az Várakozás. 1404 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (March is the Month of Expectation.))
Virrasztók lesik Keletet, 121 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: As Watchers hang upon the East, 121)
A Paradicsomhoz sima az Út, 1491 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Road to Paradise is plain,))
Az elragadtatásért 125 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: For each ecstatic instant 125)
Melldöngetve hogy küzd a bátor, 126 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: To fight aloud is very brave, 126)
Ősz van. A költő verset ír. 131 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Besides the Autumn poets sing 131)
Játszódjunk Tegnapot -- 728 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Let Us play Yesterday —))
E napokban néhány Madár -- 130 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: These are the days when Birds come back — 130)
Nem a megszokott bort hozom 132 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I bring an unaccustomed wine 132)
Egy árva, szakadt, rongyos szív, 78 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A poor — torn heart — a tattered heart — 78)
Éppen egy éve ment fel! 93 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Went up a year this evening! 93)
Ha meg kellene halnom, 54 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: If I should die, 54)
Kockázol, Lélek, megint? 139 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Soul, Wilt thou toss again? 139)
Van vajon egy forrás a szivedben, ahol 136 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Have you got a brook in your little heart, 136)
Söröm hörpölő: 123 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Many cross the Rhine 123)
Ahogy gyerek vendégeknek 133 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: As children bid the guest good-night, 133)
Talán vásárolnál virágot? 134 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Perhaps you'd like to buy a flower ? 134)
Viselte, míg lett az erek 144 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: She bore it till the simple veins 144)
Úgy ment el, mint a katonák, 147 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Bless God, he went as soldiers, 147)
Ez az összetört szív -- 145 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: This heart that broke so long — 145)
Csendesen, ahogy a harmat 149 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: She went as quiet as the dew 149)
Meghalt -- a halál megesett. 150 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: She died — this was the way she died. 150)
Néma Koronázásod -- 151 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Mute thy Coronation — 151)
Lejjebb hajol -- hajol -- a nap! 152 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Sun kept stooping — stooping — low! 152)
A Folyóm fut feléd -- 162 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: My River runs to thee — 162)
Ő csak a Mennynek érdekes. 154 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Except to Heaven, she is nought. 154)
Ez egy Lappantyú tolla, mely 161 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A feather from the Whippoorwill 161)
Nincs más Titok -- a Por. 153 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Dust is the only Secret — 153)
Meghalsz! meghalsz éjszaka! 158 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Dying! Dying in the night! 158)
Habár az én sorsom Daróc -- 163 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Tho' my destiny be Fustian — 163)
Tiszteletteljes pillantás -- 169 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: In Ebon Box, when years have flown 169)
A portré nem nappali arc, 170 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Portraits are to daily faces 170)
Letette hű Hold-sarlóját 1396 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (She laid her docile Crescent down))
Ha már nem élnék, mikor 182 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: If I should n't be alive 182)
Székesegyház, egy Orgona -- 183 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I've heard an Organ talk, sometimes 183)
Az Extázis mindent elmos, 184 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A transport one cannot contain 184)
Mit csináljak -- szörnyen vinnyog -- 186 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: What shall I do — it whimpers so — 186)
Hányszor tántorodtak meg e lábak -- 187 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: How many times these low feet staggered — 187)
Két úszó küzd az árbocon 201 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Two swimmers wrestled on the spar 201)
"Feleség" -- végre már -- 199 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I'm "wife" — I've finished that — 199)
A Harmat helye -- a Reggel -- 197 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Morning — is the place for Dew — 197)
Egy világot vesztettem el! 181 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I lost a World — the other day! 181)
Ne kárhoztasd Virág a Méhet -- 206 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Flower must not blame the Bee — 206)
Old-e övet Harangvirág 213 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Did the Harebell loose her girdle))
Végül azonosíttatunk, 174 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: At last, to be identified! 174)
Mintha egy kicsiny sarki virág 180 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: As if some little Arctic flower 180)
Megtudom mért, ha itt az idő, 193 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I shall know why, when time is over, 193)
Szemem csurig -- nézd vázám -- 202 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: My Eye is fuller than my vase — 202)
A másik fán sem felejti 164 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Mama never forgets her birds, 164)
Elfelejtett -- én -- emlékszem -- 203 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: He forgot — and I — remembered — 203)
Tim és én -- nem sír ám, 196 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: We don't cry — Tim and I, 196)
Veled, a Sivatagban -- 209 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: With thee, in the Desert — 209)
A gondolat lágy film alatt -- 210 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The thought beneath so slight a film — 210)
Csak lassan - Éden! 211 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Come slowly - Eden! 211)
Sokszínű Seprűkkel seper -- 219 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: She sweeps with many-colored Brooms — 219)
Édes Bűbájosok! 177 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Ah, Necromancy Sweet! 177)
Megéri vajon a sírást? -- 189 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: It's such a little thing to weep — 189)
Szegény kis Szív! 192 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Poor little Heart! 192)
Ő gyenge, Én erős voltam -- 190 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: He was weak, and I was strong — then — 190)
"Emlékezz rám" -- szólt a Tolvaj! 1180 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: ("Remember me" implored the Thief!))
Karnyújtáson belül! (Majdnem) 90 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Within my reach! (Almost) 90)
Jézus! Felszegzésed 225 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Jesus! thy Crucifix 225)
Hogy? -- a Mennyekbe? 79 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Going to Heaven! 79)
Mi Svájc-lakók -- 80 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Our lives are Swiss —))
Virít a rojtos Tárnics -- 18 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Gentian weaves her fringes — 18)
Ahol elvesztettem 104 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Where I have lost, I softer tread — 104)
Én tűzhányót sose láttam -- 175 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I have never seen "Volcanoes" — 175)
Az Udvar messze van -- 235 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Court is far away — 235)
Ruhámba karmolt -- Egy Bogáncs -- 229 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Burdock — clawed my Gown — 229)
Az állán hogy táncolt a pír -- 208 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Rose did caper on her cheek — 208)
Nincs semmi más mit hozhatok -- 224 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I've nothing else — to bring, You know — 224)
A Méh és Én -- csak az ivászat -- 230 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: We — Bee and I — live by the quaffing — 230)
Sue, ezt a csudát! 218 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Is it true, dear Sue? 218)
Nyár nem lehet! 221 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: It can't be "Summer"! 221)
Egy nagy belégzés, s megvan -- a Trükk -- 272 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I breathed enough to take the Trick — 272)
Drágakő volt az ujjaim közt -- 245 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I held a Jewel in my fingers — 245)
Könnyű a munka, ha játékos a lélek -- 244 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: It is easy to work when the soul is at play — 244)
Öld meg Balzsamod -- rád önti illatát -- 238 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Kill your Balm — and its Odors bless you — 238)
Tovább dalolok! 250 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I shall keep singing! 250)
Jöjj, Isten szorgalmas angyala -- 231 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: God permits industrious Angels — 231)
Ha a Merszed otthagy -- 292 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: If your Nerve, deny you — 292)
Good by, zeném forrása, lantom! 261 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Put up my lute! 261)
Hold és Csillag! 240 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Ah, Moon — and Star! 240)
Ketyeg még? 287 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Clock stopped — 287)
Sóvárgás -- bár tudná, miért -- 262 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The lonesome for they know not What — 262)
Tüskés Súly függ körös-körül -- 264 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Weight with Needles on the pounds — 264)
Az ökrök (Angol=>Magyar, Hardy, Thomas: The Oxen)
Karácsony körül (Angol=>Magyar, Hardy, Thomas: Christmastide)
Drótok (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: Wires)
Tűz és jég (Angol=>Magyar, Frost, Robert: Fire and Ice)
Ha meghalok, szerelmem (Angol=>Magyar, Rossetti, Christina Georgina: When I am dead)
Születésnap (Angol=>Magyar, Rossetti, Christina Georgina: A Birthday)
De Profundis (Angol=>Magyar, Rossetti, Christina Georgina: De Profundis)
Hagyd meg ilyennek (Angol=>Magyar, Brontë, Emily: The Old Stoic)
Álmok (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: Dreams)
Rá se hederít (Angol=>Magyar, Wolfe, Humbert: Daisies)
Süss nyári nap (Angol=>Magyar, Twain, Mark: Warm summer sun)
Füst Milán Úgy ment el, mint a katonák, 147 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Bless God, he went as soldiers, 147)
Ez az összetört szív -- 145 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: This heart that broke so long — 145)
Csendesen, ahogy a harmat 149 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: She went as quiet as the dew 149)
Meghalt -- a halál megesett. 150 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: She died — this was the way she died. 150)
Néma Koronázásod -- 151 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Mute thy Coronation — 151)
Lejjebb hajol -- hajol -- a nap! 152 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Sun kept stooping — stooping — low! 152)
A Folyóm fut feléd -- 162 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: My River runs to thee — 162)
Ő csak a Mennynek érdekes. 154 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Except to Heaven, she is nought. 154)
Ez egy Lappantyú tolla, mely 161 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A feather from the Whippoorwill 161)
Nincs más Titok -- a Por. 153 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Dust is the only Secret — 153)
Meghalsz! meghalsz éjszaka! 158 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Dying! Dying in the night! 158)
Habár az én sorsom Daróc -- 163 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Tho' my destiny be Fustian — 163)
Tiszteletteljes pillantás -- 169 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: In Ebon Box, when years have flown 169)
A portré nem nappali arc, 170 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Portraits are to daily faces 170)
Letette hű Hold-sarlóját 1396 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (She laid her docile Crescent down))
Ha már nem élnék, mikor 182 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: If I should n't be alive 182)
Székesegyház, egy Orgona -- 183 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I've heard an Organ talk, sometimes 183)
Az Extázis mindent elmos, 184 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A transport one cannot contain 184)
Mit csináljak -- szörnyen vinnyog -- 186 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: What shall I do — it whimpers so — 186)
Hányszor tántorodtak meg e lábak -- 187 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: How many times these low feet staggered — 187)
Két úszó küzd az árbocon 201 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Two swimmers wrestled on the spar 201)
"Feleség" -- végre már -- 199 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I'm "wife" — I've finished that — 199)
A Harmat helye -- a Reggel -- 197 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Morning — is the place for Dew — 197)
Egy világot vesztettem el! 181 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I lost a World — the other day! 181)
Ne kárhoztasd Virág a Méhet -- 206 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Flower must not blame the Bee — 206)
Old-e övet Harangvirág 213 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Did the Harebell loose her girdle))
Végül azonosíttatunk, 174 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: At last, to be identified! 174)
Mintha egy kicsiny sarki virág 180 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: As if some little Arctic flower 180)
Megtudom mért, ha itt az idő, 193 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I shall know why, when time is over, 193)
Szemem csurig -- nézd vázám -- 202 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: My Eye is fuller than my vase — 202)
A másik fán sem felejti 164 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Mama never forgets her birds, 164)
Elfelejtett -- én -- emlékszem -- 203 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: He forgot — and I — remembered — 203)
Tim és én -- nem sír ám, 196 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: We don't cry — Tim and I, 196)
Veled, a Sivatagban -- 209 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: With thee, in the Desert — 209)
A gondolat lágy film alatt -- 210 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The thought beneath so slight a film — 210)
Csak lassan - Éden! 211 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Come slowly - Eden! 211)
Sokszínű Seprűkkel seper -- 219 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: She sweeps with many-colored Brooms — 219)
Édes Bűbájosok! 177 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Ah, Necromancy Sweet! 177)
Megéri vajon a sírást? -- 189 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: It's such a little thing to weep — 189)
Szegény kis Szív! 192 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Poor little Heart! 192)
Ő gyenge, Én erős voltam -- 190 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: He was weak, and I was strong — then — 190)
"Emlékezz rám" -- szólt a Tolvaj! 1180 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: ("Remember me" implored the Thief!))
Karnyújtáson belül! (Majdnem) 90 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Within my reach! (Almost) 90)
Jézus! Felszegzésed 225 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Jesus! thy Crucifix 225)
Hogy? -- a Mennyekbe? 79 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Going to Heaven! 79)
Mi Svájc-lakók -- 80 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Our lives are Swiss —))
Virít a rojtos Tárnics -- 18 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Gentian weaves her fringes — 18)
Ahol elvesztettem 104 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Where I have lost, I softer tread — 104)
Én tűzhányót sose láttam -- 175 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I have never seen "Volcanoes" — 175)
Az Udvar messze van -- 235 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Court is far away — 235)
Ruhámba karmolt -- Egy Bogáncs -- 229 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Burdock — clawed my Gown — 229)
Az állán hogy táncolt a pír -- 208 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Rose did caper on her cheek — 208)
Nincs semmi más mit hozhatok -- 224 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I've nothing else — to bring, You know — 224)
A Méh és Én -- csak az ivászat -- 230 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: We — Bee and I — live by the quaffing — 230)
Sue, ezt a csudát! 218 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Is it true, dear Sue? 218)
Nyár nem lehet! 221 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: It can't be "Summer"! 221)
Egy nagy belégzés, s megvan -- a Trükk -- 272 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I breathed enough to take the Trick — 272)
Drágakő volt az ujjaim közt -- 245 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I held a Jewel in my fingers — 245)
Könnyű a munka, ha játékos a lélek -- 244 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: It is easy to work when the soul is at play — 244)
Öld meg Balzsamod -- rád önti illatát -- 238 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Kill your Balm — and its Odors bless you — 238)
Tovább dalolok! 250 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I shall keep singing! 250)
Jöjj, Isten szorgalmas angyala -- 231 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: God permits industrious Angels — 231)
Ha a Merszed otthagy -- 292 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: If your Nerve, deny you — 292)
Good by, zeném forrása, lantom! 261 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Put up my lute! 261)
Hold és Csillag! 240 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Ah, Moon — and Star! 240)
Ketyeg még? 287 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Clock stopped — 287)
Sóvárgás -- bár tudná, miért -- 262 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The lonesome for they know not What — 262)
Tüskés Súly függ körös-körül -- 264 (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Weight with Needles on the pounds — 264)
Az ökrök (Angol=>Magyar, Hardy, Thomas: The Oxen)
Karácsony körül (Angol=>Magyar, Hardy, Thomas: Christmastide)
Drótok (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: Wires)
Tűz és jég (Angol=>Magyar, Frost, Robert: Fire and Ice)
Ha meghalok, szerelmem (Angol=>Magyar, Rossetti, Christina Georgina: When I am dead)
Születésnap (Angol=>Magyar, Rossetti, Christina Georgina: A Birthday)
De Profundis (Angol=>Magyar, Rossetti, Christina Georgina: De Profundis)
Hagyd meg ilyennek (Angol=>Magyar, Brontë, Emily: The Old Stoic)
Álmok (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: Dreams)
Rá se hederít (Angol=>Magyar, Wolfe, Humbert: Daisies)
Süss nyári nap (Angol=>Magyar, Twain, Mark: Warm summer sun)
Ének magamról 13 (Angol=>Magyar, Whitman, Walt: Song of Myself 13)
Ének magamról 31 (Angol=>Magyar, Whitman, Walt: Song of Myself 31)
Füzi István Ádám Ének magamról 31 (Angol=>Magyar, Whitman, Walt: Song of Myself 31)
LXXV. szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: LXXV. Sonnet)
November ötödike (Guy Fawkes* napja) (Angol=>Magyar, English Folk-Rhymes: The Fifth of November (Guy Fawkes' day))
A ház nem ugyanaz, mióta elhagytál (Angol=>Magyar, Normal, Henry: The house is not same since you left)
Füzi Izabella
G. Makra Ildikó November ötödike (Guy Fawkes* napja) (Angol=>Magyar, English Folk-Rhymes: The Fifth of November (Guy Fawkes' day))
A ház nem ugyanaz, mióta elhagytál (Angol=>Magyar, Normal, Henry: The house is not same since you left)
Ha meghalok (Angol=>Magyar, Rossetti, Christina Georgina: When I am dead)
Ha meghalok (Angol=>Magyar, Rossetti, Christina Georgina: When I am dead)
Emlékezz (Angol=>Magyar, Rossetti, Christina Georgina: Remember)
Röptében (Angol=>Magyar, Rossetti, Christina Georgina: On The Wing)
Karácsonyi ének (Angol=>Magyar, Rossetti, Christina Georgina: A Christmas Carol)
Az első nap (Angol=>Magyar, Rossetti, Christina Georgina: The first day)
Hidegben (Angol=>Magyar, Rossetti, Christina Georgina: Chill)
Nincs más bárány (Angol=>Magyar, Rossetti, Christina Georgina: None Other Lamb)
Októberi kert (Angol=>Magyar, Rossetti, Christina Georgina: An October Garden)
Majd jönnek lágy esők (Angol=>Magyar, Teasdale, Sara: There Will Come Soft Rains)
Falevelek (Angol=>Magyar, Teasdale, Sara: Leaves)
A pillantás (Angol=>Magyar, Teasdale, Sara: The Look)
A csók (Angol=>Magyar, Teasdale, Sara: The Kiss)
Maszkot hordunk (Angol=>Magyar, Dunbar, Paul Laurence: We Wear the Mask)
Gál Erika
Galácz Karolina
Galambos Gábor
Garai Gábor Ha meghalok (Angol=>Magyar, Rossetti, Christina Georgina: When I am dead)
Emlékezz (Angol=>Magyar, Rossetti, Christina Georgina: Remember)
Röptében (Angol=>Magyar, Rossetti, Christina Georgina: On The Wing)
Karácsonyi ének (Angol=>Magyar, Rossetti, Christina Georgina: A Christmas Carol)
Az első nap (Angol=>Magyar, Rossetti, Christina Georgina: The first day)
Hidegben (Angol=>Magyar, Rossetti, Christina Georgina: Chill)
Nincs más bárány (Angol=>Magyar, Rossetti, Christina Georgina: None Other Lamb)
Októberi kert (Angol=>Magyar, Rossetti, Christina Georgina: An October Garden)
Majd jönnek lágy esők (Angol=>Magyar, Teasdale, Sara: There Will Come Soft Rains)
Falevelek (Angol=>Magyar, Teasdale, Sara: Leaves)
A pillantás (Angol=>Magyar, Teasdale, Sara: The Look)
A csók (Angol=>Magyar, Teasdale, Sara: The Kiss)
Maszkot hordunk (Angol=>Magyar, Dunbar, Paul Laurence: We Wear the Mask)
Mondd, hova mégy (Angol=>Magyar, Keats, John: Where Be Ye Going, You Devon Maid?)
Megigézett a nehéz küzdelem (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The fascination of what's difficult)
Elmélkedés polgárháború idején (részlet) (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: Meditations in time of Civil War (detail))
A tükrön át (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Through the Looking-Glass)
Ernst Toller emlékezetére (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: In Memory of Ernst Toller)
Tűnődések egy erdőben (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Reflections in a Forest)
Josef Weinheber (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Josef Weinheber)
Tommy (Angol=>Magyar, Kipling, Rudyard: Tommy)
Uriás története (Angol=>Magyar, Kipling, Rudyard: The Story of Uriah)
Utazás Párizsba és Belgiumba (részlet) (Angol=>Magyar, Rossetti, Dante Gabriel: A Trip to Paris and Belgium (detail))
Ianthé (részlet) (Angol=>Magyar, Landor, Walter Savage: Ianthe (detail))
A lány panasza (Angol=>Magyar, Landor, Walter Savage: The Maid’s Lament)
Féllábbal még Édenben (Angol=>Magyar, Muir, Edwin: One Foot in Eden)
Luca Signorelli a fiához (Angol=>Magyar, Lee-Hamilton, Eugene: Luca Signorelli to his son)
Blenheim után (Angol=>Magyar, Southey, Robert: The battle of Blenhem)
Időm a holtak közt lejárt (Angol=>Magyar, Southey, Robert: My Days Among the Dead are Passed)
Hatalmasok (Angol=>Magyar, Amis, Kingsley: Masters)
Az emberi kívánságok hiúsága (részlet) (Angol=>Magyar, Johnson, Samuel: The Vanity of Human Wishes (detail))
Elégia egy halott katonáról (Angol=>Magyar, Shapiro, Karl: Elegy for a Dead Soldier)
Garai Péter Sándor Megigézett a nehéz küzdelem (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The fascination of what's difficult)
Elmélkedés polgárháború idején (részlet) (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: Meditations in time of Civil War (detail))
A tükrön át (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Through the Looking-Glass)
Ernst Toller emlékezetére (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: In Memory of Ernst Toller)
Tűnődések egy erdőben (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Reflections in a Forest)
Josef Weinheber (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Josef Weinheber)
Tommy (Angol=>Magyar, Kipling, Rudyard: Tommy)
Uriás története (Angol=>Magyar, Kipling, Rudyard: The Story of Uriah)
Utazás Párizsba és Belgiumba (részlet) (Angol=>Magyar, Rossetti, Dante Gabriel: A Trip to Paris and Belgium (detail))
Ianthé (részlet) (Angol=>Magyar, Landor, Walter Savage: Ianthe (detail))
A lány panasza (Angol=>Magyar, Landor, Walter Savage: The Maid’s Lament)
Féllábbal még Édenben (Angol=>Magyar, Muir, Edwin: One Foot in Eden)
Luca Signorelli a fiához (Angol=>Magyar, Lee-Hamilton, Eugene: Luca Signorelli to his son)
Blenheim után (Angol=>Magyar, Southey, Robert: The battle of Blenhem)
Időm a holtak közt lejárt (Angol=>Magyar, Southey, Robert: My Days Among the Dead are Passed)
Hatalmasok (Angol=>Magyar, Amis, Kingsley: Masters)
Az emberi kívánságok hiúsága (részlet) (Angol=>Magyar, Johnson, Samuel: The Vanity of Human Wishes (detail))
Elégia egy halott katonáról (Angol=>Magyar, Shapiro, Karl: Elegy for a Dead Soldier)
ó jesz! (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: Oh Yes)
Ha író akarsz lenni (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: so you want to be a writer?)
Stílus (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: Style)
A német szálló (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: The German Hotel)
Ok és okozat (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: Cause And Effect )
Az apám (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: My Father)
Kékmadár (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: Bluebird)
Vers rímekkel (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: Rhyming Poem)
Gáz (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: Gas)
Vége? (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: Finished?)
Lány a mozgólépcsőn (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: Girl on the esculator)
Átalakulás (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: Metamorphosis)
Gáspár Endre Ha író akarsz lenni (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: so you want to be a writer?)
Stílus (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: Style)
A német szálló (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: The German Hotel)
Ok és okozat (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: Cause And Effect )
Az apám (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: My Father)
Kékmadár (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: Bluebird)
Vers rímekkel (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: Rhyming Poem)
Gáz (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: Gas)
Vége? (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: Finished?)
Lány a mozgólépcsőn (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: Girl on the esculator)
Átalakulás (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: Metamorphosis)
Helénhez (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: To Helen (Helen, thy beauty is to me...))
Névrejtvény [1] (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: An Enigma)
Izrafél [1] (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: Israfel)
Ének magamról 1-12 (Angol=>Magyar, Whitman, Walt: Song of Myself 1-12)
Ének magamról 14-26 (Angol=>Magyar, Whitman, Walt: Song of Myself 14-26)
Ének magamról 29-30 (Angol=>Magyar, Whitman, Walt: Song of Myself 29-30)
Ének magamról 32-33 (Angol=>Magyar, Whitman, Walt: Song of Myself 32-33)
Ének magamról 39 (Angol=>Magyar, Whitman, Walt: Song of Myself 39)
Ének magamról 44-52 (Angol=>Magyar, Whitman, Walt: Song of Myself 44-52)
Géher István Névrejtvény [1] (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: An Enigma)
Izrafél [1] (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: Israfel)
Ének magamról 1-12 (Angol=>Magyar, Whitman, Walt: Song of Myself 1-12)
Ének magamról 14-26 (Angol=>Magyar, Whitman, Walt: Song of Myself 14-26)
Ének magamról 29-30 (Angol=>Magyar, Whitman, Walt: Song of Myself 29-30)
Ének magamról 32-33 (Angol=>Magyar, Whitman, Walt: Song of Myself 32-33)
Ének magamról 39 (Angol=>Magyar, Whitman, Walt: Song of Myself 39)
Ének magamról 44-52 (Angol=>Magyar, Whitman, Walt: Song of Myself 44-52)
I Canto (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Canto I)
Glanmore: Szonettek I (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Glanmore Sonnets I)
Glanmore: Szonettek II (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Glanmore Sonnets II)
Glanmore: Szonettek III (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Glanmore Sonnets III)
Glanmore: Szonettek IV (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Glanmore Sonnets IV)
Glanmore: Szonettek V (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Glanmore Sonnets V)
Glanmore: Szonettek VI (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Glanmore Sonnets VI)
Glanmore: Szonettek VII (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Glanmore Sonnets VII)
Glanmore: Szonettek VIII (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Glanmore Sonnets VIII)
Glanmore: Szonettek IX (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Glanmore Sonnets IX)
Glanmore: Szonettek X (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Glanmore Sonnets X)
Tisztások (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Clearances)
Amoretti: 68. szonett (Angol=>Magyar, Spenser, Edmund: Amoretti: Sonnet 68)
Gerevich András Glanmore: Szonettek I (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Glanmore Sonnets I)
Glanmore: Szonettek II (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Glanmore Sonnets II)
Glanmore: Szonettek III (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Glanmore Sonnets III)
Glanmore: Szonettek IV (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Glanmore Sonnets IV)
Glanmore: Szonettek V (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Glanmore Sonnets V)
Glanmore: Szonettek VI (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Glanmore Sonnets VI)
Glanmore: Szonettek VII (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Glanmore Sonnets VII)
Glanmore: Szonettek VIII (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Glanmore Sonnets VIII)
Glanmore: Szonettek IX (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Glanmore Sonnets IX)
Glanmore: Szonettek X (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Glanmore Sonnets X)
Tisztások (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Clearances)
Amoretti: 68. szonett (Angol=>Magyar, Spenser, Edmund: Amoretti: Sonnet 68)
Különös gyümölcs (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Strange Fruit)
Dal (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Song)
Mossbawn 1. Napfény (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Mossbawn I. Sunlight)
Mossbawn 2. Csírametszők (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Mossbawn II. The Seed Cutters)
Büntetés (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Punishment)
Sweeney utolsó verse (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Sweeney’s Last Poem)
Ma Wicklow-ban is nyüszített egy kutya (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: A Dog Was Crying Tonight in Wicklow Also)
Az első királyság (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: The First Kingdom)
A sár-látomás (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: The Mud Vision)
Visszatérés (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: The Journey Back)
Nem adod fel (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Keeping Going)
Csónak (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Stern)
A séta (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: The Walk)
Füvészkönyv (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Herbal)
Loughanure (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Loughanure)
Les Étiquettes Jaunes (Angol=>Magyar, O'Hara, Frank: Les Étiquettes Jaunes)
Rahmanyinov születésnapján (Angol=>Magyar, O'Hara, Frank: On Rachmaninoff’s Birthday)
Ma (Angol=>Magyar, O'Hara, Frank: Today)
Egy költőhöz (Angol=>Magyar, O'Hara, Frank: To a Poet)
Epigramma Joe-nak (Angol=>Magyar, O'Hara, Frank: Epigram for Joe)
Chez Jane (Angol=>Magyar, O'Hara, Frank: Chez Jane)
Vers (Az ajtón sürgős üzenet várt) (Angol=>Magyar, O'Hara, Frank: Poem (The Eager note on my door said…))
Apák és fiuk (Angol=>Magyar, Sirowitz, Hal: Sons)
A döglött aranyhal (Angol=>Magyar, Sirowitz, Hal: My dead goldfish)
Levágott kar (Angol=>Magyar, Sirowitz, Hal: Chopped-Off Arm)
Mindenhol figyelnek (Angol=>Magyar, Sirowitz, Hal: Eyes Are Everywhere)
A Bagolykirály (Angol=>Magyar, Erdrich, Louise: The King of Owls)
Gergely Ágnes Dal (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Song)
Mossbawn 1. Napfény (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Mossbawn I. Sunlight)
Mossbawn 2. Csírametszők (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Mossbawn II. The Seed Cutters)
Büntetés (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Punishment)
Sweeney utolsó verse (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Sweeney’s Last Poem)
Ma Wicklow-ban is nyüszített egy kutya (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: A Dog Was Crying Tonight in Wicklow Also)
Az első királyság (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: The First Kingdom)
A sár-látomás (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: The Mud Vision)
Visszatérés (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: The Journey Back)
Nem adod fel (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Keeping Going)
Csónak (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Stern)
A séta (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: The Walk)
Füvészkönyv (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Herbal)
Loughanure (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Loughanure)
Les Étiquettes Jaunes (Angol=>Magyar, O'Hara, Frank: Les Étiquettes Jaunes)
Rahmanyinov születésnapján (Angol=>Magyar, O'Hara, Frank: On Rachmaninoff’s Birthday)
Ma (Angol=>Magyar, O'Hara, Frank: Today)
Egy költőhöz (Angol=>Magyar, O'Hara, Frank: To a Poet)
Epigramma Joe-nak (Angol=>Magyar, O'Hara, Frank: Epigram for Joe)
Chez Jane (Angol=>Magyar, O'Hara, Frank: Chez Jane)
Vers (Az ajtón sürgős üzenet várt) (Angol=>Magyar, O'Hara, Frank: Poem (The Eager note on my door said…))
Apák és fiuk (Angol=>Magyar, Sirowitz, Hal: Sons)
A döglött aranyhal (Angol=>Magyar, Sirowitz, Hal: My dead goldfish)
Levágott kar (Angol=>Magyar, Sirowitz, Hal: Chopped-Off Arm)
Mindenhol figyelnek (Angol=>Magyar, Sirowitz, Hal: Eyes Are Everywhere)
A Bagolykirály (Angol=>Magyar, Erdrich, Louise: The King of Owls)
Ballada Lucy Grayről (Angol=>Magyar, Wordsworth, William: Lucy Gray [or Solitude])
Himnusz az emberről (Angol=>Magyar, Swinburne, Charles Algernon: Hymn of Man)
A dombtetőn megálltam egy napon (Angol=>Magyar, Keats, John: Stood Tip-Toe Upon a Little Hill)
Hűvös ég (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Cold Heaven)
Aki Tündérországról álmodott (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Man Who Dreamed of Fairyland)
A szeszélyes szerelmes bocsánatot kér (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Lover Asks Forgiveness Because Of His Many Moods)
A méregfa (Angol=>Magyar, Blake, William: A Poison Tree)
A vadvirág éneke (Angol=>Magyar, Blake, William: The Wild Flower's Song)
London (Angol=>Magyar, Blake, William: London)
Én kedves rózsafám (Angol=>Magyar, Blake, William: My Pretty Rose Tree)
A Föld válasza (Angol=>Magyar, Blake, William: Earth's Answer)
Triolett (Angol=>Magyar, Chesterton, Gilbert Keith: Triolet)
Változatok népdalra (Angol=>Magyar, Chesterton, Gilbert Keith: Variations of an Air)
A vegykonyhában - Ancien Régime (Angol=>Magyar, Browning, Robert: The Laboratory-Ancien Régime)
Altató (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Lullaby)
A Más-Idő (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Another Time)
Nemcsak T. S. Eliot ügye… (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Limerick (T. S. Eliot))
Esti séta (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: As I Walked out One Evening)
Hullanak a levelek (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Autumn Song)
Miss Gee (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Miss Gee)
Victor (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Victor)
Péntek gyermeke (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Friday's Child)
Beszéd az állatokhoz (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Address to the Beasts)
Régészet (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Archaeology)
Vasárnap Glastonburyben (Angol=>Magyar, Bly, Robert: Sunday in Glastonbury)
Lázárasszony (Angol=>Magyar, Plath, Sylvia: Lady Lazarus)
Negyven fokos láz (Angol=>Magyar, Plath, Sylvia: Fever 103°)
Apu (Angol=>Magyar, Plath, Sylvia: Daddy)
A krokodil (Angol=>Magyar, Carroll, Lewis: The Crocodile)
A kert (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: The Garden)
Liu Cse (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Liu Ch'e)
A Ben Bulben alatt (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Under Ben Bulben)
XX Canto (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Canto XX)
Élt egy kisgyermek... (Angol=>Magyar, Kipling, Rudyard: Limerick)
Legszebb a siker annak (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Success is counted sweetest (112))
A királynőt ágyamba kértem… (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Limerick (Ich Dien))
Kamarazene II (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music II)
Kamarazene I (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music I)
Kamarazene III (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music III)
Kamarazene IV (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music IV)
Kamarazene V (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music V)
Kamarazene VI (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music VI)
Kamarazene VII (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music VII)
Kamarazene VIII (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music VIII)
Kamarazene IX (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music IX)
Kamarazene X (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music X)
Kamarazene XI (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music XI)
Kamarazene XII (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music XII)
Kamarazene XIII (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music XIII)
Kamarazene XIV (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music XIV)
Kamarazene XV (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music XV)
Kamarazene XVI (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music XVI)
Kamarazene XVII (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music XVII)
Kamarazene XVIII (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music XVIII)
Kamarazene XX (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music XX)
Sorsa elérte… (Angol=>Magyar, Joyce, James: Limerick (Lady Gregory))
Sorsa elérte... (Angol=>Magyar, Joyce, James: Limerick)
Az igazi született angol (részletek) (Angol=>Magyar, Defoe, Daniel: The True-Born Englishman (details))
A Spoon River-i holtak - A domb (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - The Hill)
A Spoon River-i holtak - Lucinda Matlock (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Lucinda Matlock)
A Spoon River-i holtak - Elsa Wertman (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Elsa Wertman)
A Spoon River-i holtak - Hamilton Greene (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Hamilton Greene)
A Spoon River-i holtak - Harry Wilmans (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Harry Wilmans)
A Spoon River-i holtak - John Wasson (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - John Wasson)
A Spoon River-i holtak - Henry Phipps (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Henry Phipps)
A Spoon River-i holtak - Penniwit, a művész (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Penniwit, the Artist)
A Spoon River-i holtak - Hod Putt (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Hod Putt)
A Spoon River-i holtak - Cassius Hueffer (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Cassius Hueffer)
A Spoon River-i holtak - Chase Henry (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Chase Henry)
A Spoon River-i holtak - Somers bíró (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Judge Somers)
A Spoon River-i holtak - Kinsey Keene (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Kinsey Keene)
A Spoon River-i holtak - Benjamin Pantier (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Benjamin Pantier)
A Spoon River-i holtak - Benjamin Pantier felesége (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Mrs. Benjamin Pantier)
A Spoon River-i holtak - Reuben Pantier (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Reuben Pantier)
A Spoon River-i holtak - Emily Sparks (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Emily Sparks)
A Spoon River-i holtak - Trainor, a gyógyszerész (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Trainor, the Druggist)
A Spoon River-i holtak - Daisy Fraser (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Daisy Fraser)
A Spoon River-i holtak - Minerva Jones (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Minerva Jones)
A Spoon River-i holtak - „Füstöl” Jones (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - "Indignation" Jones)
A Spoon River-i holtak - Meyers doktor (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Doctor Meyers)
A Spoon River-i holtak - Meyers doktorné (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Mrs. Meyers)
A Spoon River-i holtak - „Buckó” Weldy (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - "Butch" Weldy)
A Spoon River-i holtak - Knowlt Hoheimer (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Knowlt Hoheimer)
A Spoon River-i holtak - Lydia Puckett (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Lydia Puckett)
A Spoon River-i holtak - Frank Drummer (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Frank Drummer)
A Spoon River-i holtak - Hill doki (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Doc Hill)
A Spoon River-i holtak - Andy, az éjjeliőr (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Andy the Night-Watch)
A Spoon River-i holtak - A csendbiztos (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - The Town Marshal)
A Spoon River-i holtak - Jack McGuire (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Jack McGuire)
A Spoon River-i holtak - Margaret Fuller Slack (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Margaret Fuller Slack)
A Spoon River-i holtak - Dr. Siegfried Iseman (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Dr. Siegfried Iseman)
A Spoon River-i holtak - Lois Spears (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Lois Spears)
A Spoon River-i holtak - Willard Fluke (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Willard Fluke)
A Spoon River-i holtak - Aner Clute (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Aner Clute)
A Spoon River-i holtak - Lucius Atherton (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Lucius Atherton)
A Spoon River-i holtak - Homer Clapp (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Homer Clapp)
A Spoon River-i holtak - Taylor diakónus (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Deacon Taylor)
A Spoon River-i holtak - Cooney Potter (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Cooney Potter)
A Spoon River-i holtak - Jones, a hegedűs (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Fiddler Jones)
A Spoon River-i holtak - Nellie Clark (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Nellie Clark)
A Spoon River-i holtak - Sexsmith, a fogász (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Sexsmith the Dentist)
A Spoon River-i holtak - A. D. Blood (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - A. D. Blood)
A Spoon River-i holtak - Dora Williams (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Dora Williams)
A Spoon River-i holtak - Williamsné (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Mrs. Williams)
A Spoon River-i holtak - A járásbíró (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - The Circuit Judge)
A Spoon River-i holtak - Világtalan Jack (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Blind Jack)
A Spoon River-i holtak - John Horace Burleson (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - John Horace Burleson)
A Spoon River-i holtak - Nancy Knapp (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Nancy Knapp)
A Spoon River-i holtak - Barry Holden (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Barry Holden)
A Spoon River-i holtak - Fallas államügyész (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - State's Attorney Fallas)
A Spoon River-i holtak - Barney Hainsfeather (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Barney Hainsfeather)
A Spoon River-i holtak - Petit, a költő (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Petit, the Poet)
A Spoon River-i holtak - Pauline Barrett (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Pauline Barrett)
A Spoon River-i holtak - Charles Bliss felesége (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Mrs. Charles Bliss)
A Spoon River-i holtak - George Reece felesége (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Mrs. George Reece)
A Spoon River-i holtak - Lemuel Wiley tiszteletes (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Rev. Lemuel Wiley)
A Spoon River-i holtak - Abner Peet tiszteletes (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Rev. Abner Peet)
A Spoon River-i holtak - Jefferson Howard (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Jefferson Howard)
A Spoon River-i holtak - Selah Lively bíró (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Judge Selah Lively)
A Spoon River-i holtak - Albert Schirding (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Albert Schirding)
A Spoon River-i holtak - Jonas Keene (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Jonas Keene)
A Spoon River-i holtak - Yee Bow (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Yee Bow)
A Spoon River-i holtak - Thomas Rhodes (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Thomas Rhodes)
A Spoon River-i holtak - Ida Chicken (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Ida Chicken)
A Spoon River-i holtak - Whedon szerkesztő (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Editor Whedon)
A Spoon River-i holtak - Eugene Carman (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Eugene Carman)
A Spoon River-i holtak - Clarence Fawcett (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Clarence Fawcett)
A Spoon River-i holtak - Ralph Rhodes (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Ralph Rhodes)
A Spoon River-i holtak - Mickey M'grew (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Mickey M'Grew)
A Spoon River-i holtak - Rosie Roberts (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Rosie Roberts)
A Spoon River-i holtak - Oscar Hummel (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Oscar Hummel)
A Spoon River-i holtak - Kesslerné (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Mrs. Kessler)
A Spoon River-i holtak - Hortense Robbins (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Hortense Robbins)
A Spoon River-i holtak - Batterton Dobyns (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Batterton Dobyns)
A Spoon River-i holtak - Jeduthan Hawley (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Jeduthan Hawley)
A Spoon River-i holtak - Enoch Dunlap (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Enoch Dunlap)
A Spoon River-i holtak - Richard Bone (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Richard Bone)
A Spoon River-i holtak - Shack Dye (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Shack Dye)
A Spoon River-i holtak - Hildrup Tubbs (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Hildrup Tubbs)
A Spoon River-i holtak - Perry Zoll (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Perry Zoll)
A Spoon River-i holtak - Tom Merritt (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Tom Merritt)
A Spoon River-i holtak - Merrittné (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Mrs. Merritt)
A Spoon River-i holtak - Elmer Karr (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Elmer Karr)
A Spoon River-i holtak - Charles Webster (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Charles Webster)
A Spoon River-i holtak - Rebecca Wasson (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Rebecca Wasson)
A Spoon River-i holtak - Hannah Armstrong (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Hannah Armstrong)
A Spoon River-i holtak - Davis Matlock (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Davis Matlock)
A Spoon River-i holtak - Willie Metcalf (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Willie Metcalf)
A Spoon River-i holtak - (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Anne Rutledge)
Ha nem tudsz enni muszáj (Angol=>Magyar, Cummings, e. e.: If you can't eat you got to...)
Az őrült Judy (Angol=>Magyar, Hardy, Thomas: Mad Judy)
Áprilisi leltár (Angol=>Magyar, Snodgrass, W. D.: April Inventory)
Az ajánlatok (Angol=>Magyar, Hughes, Ted: The Offers)
Hűség (Angol=>Magyar, Hughes, Ted: Fidelity)
Az Isten (Angol=>Magyar, Hughes, Ted: The God)
Gyűlölted Spanyolországot (Angol=>Magyar, Hughes, Ted: You Hated Spain)
Fekete kabát (Angol=>Magyar, Hughes, Ted: Black Coat)
A nyúlcsapda (Angol=>Magyar, Hughes, Ted: The Rabbit Catcher)
Az ifjú asszony (Angol=>Magyar, Lawrence, D. H.: A Young Wife)
A ház (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: The House)
A tett (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: The Act)
Egy magányos tanítványhoz (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: To a Solitary Disciple)
Arról, hogy miért ír verset (Angol=>Magyar, Herrick, Robert: The Argument of his Book)
Volt egy nyomorult festő… (Angol=>Magyar, Rossetti, Dante Gabriel: Limerick (Rosetti))
A csend (Angol=>Magyar, Moore, Marianne: Silence)
A szemtanú (Angol=>Magyar, Mare, Walter de la: The Bards)
Az elefánt, vagy a szokás hatalma (Angol=>Magyar, Housman, A. E.: Quote)
Az elefánt vagy a szokás hatalma (Angol=>Magyar, Housman, A. E.: The Elephant or The Force of Habit)
Kedveséhez, háború idején (Angol=>Magyar, Lovelace, Richard: To Lucasta, Going To The Wars)
Triolett (Angol=>Magyar, Hopkins, Gerard Manley: Triolet)
Madarak (Angol=>Magyar, Jeffers, Robinson: Birds)
Kötéltáncosok (Angol=>Magyar, Ransom, John Crowe: The Equilibrists)
Nem jel, csak fulladás (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Not Waving But Drowning)
A légi Krisztus (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: The Airy Christ)
A menekülő lovas (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: The Fugitive’s Ride)
Nős volt-e? (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Was he married?)
Exeat (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Exeat)
Anyám, a szemétládák között (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Mother, Among the Dustbins)
A gyarló szerzetes (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: The Weak Monk)
Levél az őserdőből (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: The Jungle Husband)
Emlékszem (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: I Remember)
Fafnír és a lovagok (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Fafnir and the Knights)
Ősz (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Autumn)
A seregély (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: The Starling)
Hát nem jön el…? (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Ah, will the Saviour…?)
A liget (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: The Parklands)
Après la Politique, la Haine des Bourbons (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Après la Politique, la Haine des Bourbons)
Szellemidézés (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Old Ghosts)
Ha ledőlök (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: If I lie down)
Meggyőződés (részlet) (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Conviction)
Csordultig voltam… (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: I Was so Full…)
A mennyei város (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: The Heavenly City)
A mennyország kékje (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: The Blue from Heaven)
A királyné meg a kis hercegnő (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: The Queen and the Young Princess)
A folyóisten (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: The River God)
A római út (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: The Roman Road)
Az éneklő macska (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: The Singing Cat)
A vásott Lady Singleton (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Lady 'Rogue' Singleton)
Le désert de l’amour (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Le Désert de l’Amour)
„Szíved enyém” (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: “I'll have your heart”)
Mondatfűzés (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: The After-thought)
Macskáim (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: My Cats)
Az árvalány megjavul (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: The Orphan Reformed)
Jótanács kicsinyeknek (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Advice To Young Children)
A barátság gyönyöre (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: The Pleasures of Friendship)
Gyászének (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Dirge)
Szeress (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Love Me!)
Emlékszem (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: I Remember)
Menj, búskomorság (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Away, Melancholy)
„Ceci est digne de gens sans Dieu” (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: `Ceci est digne de gens sans Dieu' )
A felismerés nem elég (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Recognition Not Enough)
Lady T. búbánata (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: The Repentance of Lady T)
Szegény leányka (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Poor Soul, poor Girl!)
A Vándor (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: The Wanderer)
Egy a sok közül (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: One of Many)
Harold ugrása (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Harold’s Leap)
Gondolatok a Porlocki Pofáról (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Thoughts about the Person from Porlock)
Eszközlegény halott (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Private Means is Dead)
Angolellenes hangok az éjszakában (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Voices Against England In The Night)
Vater Unser (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Vater Unser)
Rohanj, rohanj (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Flow, Flow, Flow)
Bruegel (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Breughel)
Egy fiatal lány gondolatai (Angol=>Magyar, Ashbery, John: Thoughts of a Young Girl)
Két szonett (Angol=>Magyar, Ashbery, John: Two Sonnets)
A fák (Angol=>Magyar, Ashbery, John: Some Trees)
Egy vázányi virág (Angol=>Magyar, Ashbery, John: A Vase of Flowers)
A bungalók (Angol=>Magyar, Ashbery, John: The Bungalows)
Az áldás (Angol=>Magyar, Wright, James: A Blessing)
Bányászok (Angol=>Magyar, Wright, James: Miners)
A Kacsa és a Kengurú (Angol=>Magyar, Lear, Edward: The Duck and the Kangaroo)
Bevezetőféle a Képtelen dalokhoz (Angol=>Magyar, Lear, Edward: How pleasant to know Mr. Lear)
Volt egy ifjú hölgy, Lucca szépe (Angol=>Magyar, Lear, Edward: There Was A Young Lady Of Lucca)
A Seprű, a Lapát, a Piszkavas, a Fogó (Angol=>Magyar, Lear, Edward: The Broom, the Shovel, the Poker and the Tongs)
Limerickek (Angol=>Magyar, Lear, Edward: Limericks)
Bőrének mohája (Angol=>Magyar, Sexton, Anne: The Moss of His Skin)
A farmer felesége (Angol=>Magyar, Sexton, Anne: The Farmer's Wife)
Virradat a lövészárokban (Angol=>Magyar, Rosenberg, Isaac: Break of Day in the Trenches)
Ha tűz vagy (Angol=>Magyar, Rosenberg, Isaac: If You Are Fire)
Külvárosi álom (Angol=>Magyar, Muir, Edwin: Suburban Dream)
Az általános választásról (Angol=>Magyar, Belloc, Hilaire: On a General Election)
Tündérvonulás (Angol=>Magyar, Synge, John Millington: The Passing of the Shee)
Epigramma (Angol=>Magyar, Prior, Matthew: Epigram)
Vers (Lana Turner elájult!) (Angol=>Magyar, O'Hara, Frank: Poem (Lana Turner has collapsed!))
Autobiographia Literaria (Angol=>Magyar, O'Hara, Frank: Autobiographia Literaria)
Egy lépésnyire tőlük (Angol=>Magyar, O'Hara, Frank: A Step Away from Them)
Mr. Smith (Angol=>Magyar, Smith, William Jay: Mr. Smith)
A padló és a plafon (Angol=>Magyar, Smith, William Jay: The Floor and the Ceiling)
Bocsánatkérés (Angol=>Magyar, Lowell, Amy: Apology)
Kínai holmi (Angol=>Magyar, Lowell, Amy: Chinoiseries)
Imaház a hegyen (Angol=>Magyar, Lowell, Amy: Meeting-House Hill)
Félelem a változástól (Angol=>Magyar, Baxter, James K.: The Fear of Change)
A westminsteri apátságban (Angol=>Magyar, Betjeman, John: In Westminster Abbey)
Ó, Föld, légy jobb! (Angol=>Magyar, Binyon, Laurence: O World, Be Nobler)
Epigramma (Angol=>Magyar, Johnson, Samuel: Epigram)
Epigramma (Angol=>Magyar, Johnson, Samuel: Epigram)
Ballada (Angol=>Magyar, Johnson, Samuel: Ballad)
Idill (Angol=>Magyar, Johnson, Samuel: Idyll)
A villánál, a pázsiton (Angol=>Magyar, Simpson, Louis: On the Lawn at the Villa)
Társalgás telefonon (Angol=>Magyar, Soyinka, Wole: Telephone Conversation)
Hamlet (Angol=>Magyar, Soyinka, Wole: Hamlet)
Ma éjjel délben (Angol=>Magyar, Henri, Adrian: Tonight at Noon)
Clerihew (Harmadik György) (Angol=>Magyar, Bentley, Edward Clerihew: Clerihew – George III)
Clerihew (Mohamed) (Angol=>Magyar, Bentley, Edward Clerihew: Clerihew – Mahomet)
Clerihew (Hitler és Göring) (Angol=>Magyar, Bentley, Edward Clerihew: Clerihew - Hitler & Goering)
Clerihew (Jonathan Swift) (Angol=>Magyar, Bentley, Edward Clerihew: Clerihew – Jonathan Swift)
Clerihew (Wren) (Angol=>Magyar, Bentley, Edward Clerihew: Clerihew – Wren)
egy svábbogár maximáiból (részletek) (Angol=>Magyar, Marquis, Don: certain maxims of archy (details))
Szegény jó Gitta néni (Angol=>Magyar, McGough, Roger: Sad Aunt Madge)
Kérlek, kösd el azt a csillagot, öcsi (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: Kindly Unhitch That Star, Buddy)
Egy úr, aki hibásan rostál… (Angol=>Magyar, Melican, Terence: Limerick (Newcastle))
A virág-járó bölények (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: The Flower-Fed Buffaloes)
Hálaadás (Angol=>Magyar, Koch, Kenneth: Thanksgiving)
Az a nyugati ház (Angol=>Magyar, Clarke, Austin: The House in the West)
Arnor ötödik útja (Angol=>Magyar, Brown, George Mackay: The Five Voyages of Arnor)
Balszerencsés hajó (Angol=>Magyar, Brown, George Mackay: Unlucky boat)
Tengeri Boldogasszony (Angol=>Magyar, Brown, George Mackay: Our Lady of the Waves)
Városringató (Angol=>Magyar, Brutus, Dennis: Nightsong: City)
A glynni mocsár (Angol=>Magyar, Lanier, Sidney: The Marshes of Glynn)
M’Phail szenvedélye - Első monológ (Angol=>Magyar, Gregory, Horace: The Passion of M'Phail - First Monologue)
A szálloda (Angol=>Magyar, Monroe, Harriet: The Hotel)
Gyötrelem (Angol=>Magyar, Monroe, Harriet: Pain)
Fenyő az erdőcsúcson (Angol=>Magyar, Monroe, Harriet: The Pine at Timber-Line)
Egy ifjú hölgy hazája... (Angol=>Magyar, Russell, Bertrand: Limerick)
Az ír Akadémia megalapításának javaslatára (Angol=>Magyar, Rathkey, W. A.: On the proposed founding of an Irish Academy)
E nő - szólt Yeats - az undorom kivívta (Angol=>Magyar, Thornton, R. K. R.: Limerick)
Genetika, hiába vadítsz!... (Angol=>Magyar, Sharpless, Stanley J. : Limerick)
A jövevény (Angol=>Magyar, Okigbo, Christopher: Newcomer)
Légy arisztokrata... (Angol=>Magyar, Hamill, Gerry: If you're aristocratic)
Limeraiku (Angol=>Magyar, Pauker, Ted: Limeraiku)
Gieler Gyöngyi
Göbölyös N. László
Gombos Imre Himnusz az emberről (Angol=>Magyar, Swinburne, Charles Algernon: Hymn of Man)
A dombtetőn megálltam egy napon (Angol=>Magyar, Keats, John: Stood Tip-Toe Upon a Little Hill)
Hűvös ég (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Cold Heaven)
Aki Tündérországról álmodott (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Man Who Dreamed of Fairyland)
A szeszélyes szerelmes bocsánatot kér (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Lover Asks Forgiveness Because Of His Many Moods)
A méregfa (Angol=>Magyar, Blake, William: A Poison Tree)
A vadvirág éneke (Angol=>Magyar, Blake, William: The Wild Flower's Song)
London (Angol=>Magyar, Blake, William: London)
Én kedves rózsafám (Angol=>Magyar, Blake, William: My Pretty Rose Tree)
A Föld válasza (Angol=>Magyar, Blake, William: Earth's Answer)
Triolett (Angol=>Magyar, Chesterton, Gilbert Keith: Triolet)
Változatok népdalra (Angol=>Magyar, Chesterton, Gilbert Keith: Variations of an Air)
A vegykonyhában - Ancien Régime (Angol=>Magyar, Browning, Robert: The Laboratory-Ancien Régime)
Altató (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Lullaby)
A Más-Idő (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Another Time)
Nemcsak T. S. Eliot ügye… (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Limerick (T. S. Eliot))
Esti séta (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: As I Walked out One Evening)
Hullanak a levelek (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Autumn Song)
Miss Gee (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Miss Gee)
Victor (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Victor)
Péntek gyermeke (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Friday's Child)
Beszéd az állatokhoz (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Address to the Beasts)
Régészet (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Archaeology)
Vasárnap Glastonburyben (Angol=>Magyar, Bly, Robert: Sunday in Glastonbury)
Lázárasszony (Angol=>Magyar, Plath, Sylvia: Lady Lazarus)
Negyven fokos láz (Angol=>Magyar, Plath, Sylvia: Fever 103°)
Apu (Angol=>Magyar, Plath, Sylvia: Daddy)
A krokodil (Angol=>Magyar, Carroll, Lewis: The Crocodile)
A kert (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: The Garden)
Liu Cse (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Liu Ch'e)
A Ben Bulben alatt (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Under Ben Bulben)
XX Canto (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Canto XX)
Élt egy kisgyermek... (Angol=>Magyar, Kipling, Rudyard: Limerick)
Legszebb a siker annak (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Success is counted sweetest (112))
A királynőt ágyamba kértem… (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Limerick (Ich Dien))
Kamarazene II (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music II)
Kamarazene I (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music I)
Kamarazene III (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music III)
Kamarazene IV (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music IV)
Kamarazene V (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music V)
Kamarazene VI (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music VI)
Kamarazene VII (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music VII)
Kamarazene VIII (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music VIII)
Kamarazene IX (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music IX)
Kamarazene X (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music X)
Kamarazene XI (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music XI)
Kamarazene XII (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music XII)
Kamarazene XIII (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music XIII)
Kamarazene XIV (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music XIV)
Kamarazene XV (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music XV)
Kamarazene XVI (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music XVI)
Kamarazene XVII (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music XVII)
Kamarazene XVIII (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music XVIII)
Kamarazene XX (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music XX)
Sorsa elérte… (Angol=>Magyar, Joyce, James: Limerick (Lady Gregory))
Sorsa elérte... (Angol=>Magyar, Joyce, James: Limerick)
Az igazi született angol (részletek) (Angol=>Magyar, Defoe, Daniel: The True-Born Englishman (details))
A Spoon River-i holtak - A domb (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - The Hill)
A Spoon River-i holtak - Lucinda Matlock (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Lucinda Matlock)
A Spoon River-i holtak - Elsa Wertman (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Elsa Wertman)
A Spoon River-i holtak - Hamilton Greene (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Hamilton Greene)
A Spoon River-i holtak - Harry Wilmans (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Harry Wilmans)
A Spoon River-i holtak - John Wasson (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - John Wasson)
A Spoon River-i holtak - Henry Phipps (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Henry Phipps)
A Spoon River-i holtak - Penniwit, a művész (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Penniwit, the Artist)
A Spoon River-i holtak - Hod Putt (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Hod Putt)
A Spoon River-i holtak - Cassius Hueffer (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Cassius Hueffer)
A Spoon River-i holtak - Chase Henry (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Chase Henry)
A Spoon River-i holtak - Somers bíró (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Judge Somers)
A Spoon River-i holtak - Kinsey Keene (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Kinsey Keene)
A Spoon River-i holtak - Benjamin Pantier (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Benjamin Pantier)
A Spoon River-i holtak - Benjamin Pantier felesége (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Mrs. Benjamin Pantier)
A Spoon River-i holtak - Reuben Pantier (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Reuben Pantier)
A Spoon River-i holtak - Emily Sparks (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Emily Sparks)
A Spoon River-i holtak - Trainor, a gyógyszerész (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Trainor, the Druggist)
A Spoon River-i holtak - Daisy Fraser (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Daisy Fraser)
A Spoon River-i holtak - Minerva Jones (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Minerva Jones)
A Spoon River-i holtak - „Füstöl” Jones (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - "Indignation" Jones)
A Spoon River-i holtak - Meyers doktor (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Doctor Meyers)
A Spoon River-i holtak - Meyers doktorné (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Mrs. Meyers)
A Spoon River-i holtak - „Buckó” Weldy (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - "Butch" Weldy)
A Spoon River-i holtak - Knowlt Hoheimer (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Knowlt Hoheimer)
A Spoon River-i holtak - Lydia Puckett (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Lydia Puckett)
A Spoon River-i holtak - Frank Drummer (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Frank Drummer)
A Spoon River-i holtak - Hill doki (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Doc Hill)
A Spoon River-i holtak - Andy, az éjjeliőr (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Andy the Night-Watch)
A Spoon River-i holtak - A csendbiztos (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - The Town Marshal)
A Spoon River-i holtak - Jack McGuire (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Jack McGuire)
A Spoon River-i holtak - Margaret Fuller Slack (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Margaret Fuller Slack)
A Spoon River-i holtak - Dr. Siegfried Iseman (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Dr. Siegfried Iseman)
A Spoon River-i holtak - Lois Spears (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Lois Spears)
A Spoon River-i holtak - Willard Fluke (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Willard Fluke)
A Spoon River-i holtak - Aner Clute (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Aner Clute)
A Spoon River-i holtak - Lucius Atherton (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Lucius Atherton)
A Spoon River-i holtak - Homer Clapp (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Homer Clapp)
A Spoon River-i holtak - Taylor diakónus (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Deacon Taylor)
A Spoon River-i holtak - Cooney Potter (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Cooney Potter)
A Spoon River-i holtak - Jones, a hegedűs (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Fiddler Jones)
A Spoon River-i holtak - Nellie Clark (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Nellie Clark)
A Spoon River-i holtak - Sexsmith, a fogász (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Sexsmith the Dentist)
A Spoon River-i holtak - A. D. Blood (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - A. D. Blood)
A Spoon River-i holtak - Dora Williams (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Dora Williams)
A Spoon River-i holtak - Williamsné (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Mrs. Williams)
A Spoon River-i holtak - A járásbíró (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - The Circuit Judge)
A Spoon River-i holtak - Világtalan Jack (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Blind Jack)
A Spoon River-i holtak - John Horace Burleson (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - John Horace Burleson)
A Spoon River-i holtak - Nancy Knapp (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Nancy Knapp)
A Spoon River-i holtak - Barry Holden (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Barry Holden)
A Spoon River-i holtak - Fallas államügyész (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - State's Attorney Fallas)
A Spoon River-i holtak - Barney Hainsfeather (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Barney Hainsfeather)
A Spoon River-i holtak - Petit, a költő (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Petit, the Poet)
A Spoon River-i holtak - Pauline Barrett (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Pauline Barrett)
A Spoon River-i holtak - Charles Bliss felesége (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Mrs. Charles Bliss)
A Spoon River-i holtak - George Reece felesége (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Mrs. George Reece)
A Spoon River-i holtak - Lemuel Wiley tiszteletes (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Rev. Lemuel Wiley)
A Spoon River-i holtak - Abner Peet tiszteletes (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Rev. Abner Peet)
A Spoon River-i holtak - Jefferson Howard (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Jefferson Howard)
A Spoon River-i holtak - Selah Lively bíró (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Judge Selah Lively)
A Spoon River-i holtak - Albert Schirding (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Albert Schirding)
A Spoon River-i holtak - Jonas Keene (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Jonas Keene)
A Spoon River-i holtak - Yee Bow (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Yee Bow)
A Spoon River-i holtak - Thomas Rhodes (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Thomas Rhodes)
A Spoon River-i holtak - Ida Chicken (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Ida Chicken)
A Spoon River-i holtak - Whedon szerkesztő (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Editor Whedon)
A Spoon River-i holtak - Eugene Carman (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Eugene Carman)
A Spoon River-i holtak - Clarence Fawcett (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Clarence Fawcett)
A Spoon River-i holtak - Ralph Rhodes (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Ralph Rhodes)
A Spoon River-i holtak - Mickey M'grew (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Mickey M'Grew)
A Spoon River-i holtak - Rosie Roberts (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Rosie Roberts)
A Spoon River-i holtak - Oscar Hummel (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Oscar Hummel)
A Spoon River-i holtak - Kesslerné (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Mrs. Kessler)
A Spoon River-i holtak - Hortense Robbins (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Hortense Robbins)
A Spoon River-i holtak - Batterton Dobyns (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Batterton Dobyns)
A Spoon River-i holtak - Jeduthan Hawley (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Jeduthan Hawley)
A Spoon River-i holtak - Enoch Dunlap (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Enoch Dunlap)
A Spoon River-i holtak - Richard Bone (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Richard Bone)
A Spoon River-i holtak - Shack Dye (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Shack Dye)
A Spoon River-i holtak - Hildrup Tubbs (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Hildrup Tubbs)
A Spoon River-i holtak - Perry Zoll (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Perry Zoll)
A Spoon River-i holtak - Tom Merritt (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Tom Merritt)
A Spoon River-i holtak - Merrittné (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Mrs. Merritt)
A Spoon River-i holtak - Elmer Karr (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Elmer Karr)
A Spoon River-i holtak - Charles Webster (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Charles Webster)
A Spoon River-i holtak - Rebecca Wasson (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Rebecca Wasson)
A Spoon River-i holtak - Hannah Armstrong (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Hannah Armstrong)
A Spoon River-i holtak - Davis Matlock (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Davis Matlock)
A Spoon River-i holtak - Willie Metcalf (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Willie Metcalf)
A Spoon River-i holtak - (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Anne Rutledge)
Ha nem tudsz enni muszáj (Angol=>Magyar, Cummings, e. e.: If you can't eat you got to...)
Az őrült Judy (Angol=>Magyar, Hardy, Thomas: Mad Judy)
Áprilisi leltár (Angol=>Magyar, Snodgrass, W. D.: April Inventory)
Az ajánlatok (Angol=>Magyar, Hughes, Ted: The Offers)
Hűség (Angol=>Magyar, Hughes, Ted: Fidelity)
Az Isten (Angol=>Magyar, Hughes, Ted: The God)
Gyűlölted Spanyolországot (Angol=>Magyar, Hughes, Ted: You Hated Spain)
Fekete kabát (Angol=>Magyar, Hughes, Ted: Black Coat)
A nyúlcsapda (Angol=>Magyar, Hughes, Ted: The Rabbit Catcher)
Az ifjú asszony (Angol=>Magyar, Lawrence, D. H.: A Young Wife)
A ház (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: The House)
A tett (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: The Act)
Egy magányos tanítványhoz (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: To a Solitary Disciple)
Arról, hogy miért ír verset (Angol=>Magyar, Herrick, Robert: The Argument of his Book)
Volt egy nyomorult festő… (Angol=>Magyar, Rossetti, Dante Gabriel: Limerick (Rosetti))
A csend (Angol=>Magyar, Moore, Marianne: Silence)
A szemtanú (Angol=>Magyar, Mare, Walter de la: The Bards)
Az elefánt, vagy a szokás hatalma (Angol=>Magyar, Housman, A. E.: Quote)
Az elefánt vagy a szokás hatalma (Angol=>Magyar, Housman, A. E.: The Elephant or The Force of Habit)
Kedveséhez, háború idején (Angol=>Magyar, Lovelace, Richard: To Lucasta, Going To The Wars)
Triolett (Angol=>Magyar, Hopkins, Gerard Manley: Triolet)
Madarak (Angol=>Magyar, Jeffers, Robinson: Birds)
Kötéltáncosok (Angol=>Magyar, Ransom, John Crowe: The Equilibrists)
Nem jel, csak fulladás (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Not Waving But Drowning)
A légi Krisztus (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: The Airy Christ)
A menekülő lovas (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: The Fugitive’s Ride)
Nős volt-e? (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Was he married?)
Exeat (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Exeat)
Anyám, a szemétládák között (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Mother, Among the Dustbins)
A gyarló szerzetes (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: The Weak Monk)
Levél az őserdőből (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: The Jungle Husband)
Emlékszem (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: I Remember)
Fafnír és a lovagok (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Fafnir and the Knights)
Ősz (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Autumn)
A seregély (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: The Starling)
Hát nem jön el…? (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Ah, will the Saviour…?)
A liget (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: The Parklands)
Après la Politique, la Haine des Bourbons (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Après la Politique, la Haine des Bourbons)
Szellemidézés (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Old Ghosts)
Ha ledőlök (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: If I lie down)
Meggyőződés (részlet) (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Conviction)
Csordultig voltam… (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: I Was so Full…)
A mennyei város (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: The Heavenly City)
A mennyország kékje (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: The Blue from Heaven)
A királyné meg a kis hercegnő (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: The Queen and the Young Princess)
A folyóisten (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: The River God)
A római út (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: The Roman Road)
Az éneklő macska (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: The Singing Cat)
A vásott Lady Singleton (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Lady 'Rogue' Singleton)
Le désert de l’amour (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Le Désert de l’Amour)
„Szíved enyém” (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: “I'll have your heart”)
Mondatfűzés (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: The After-thought)
Macskáim (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: My Cats)
Az árvalány megjavul (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: The Orphan Reformed)
Jótanács kicsinyeknek (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Advice To Young Children)
A barátság gyönyöre (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: The Pleasures of Friendship)
Gyászének (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Dirge)
Szeress (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Love Me!)
Emlékszem (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: I Remember)
Menj, búskomorság (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Away, Melancholy)
„Ceci est digne de gens sans Dieu” (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: `Ceci est digne de gens sans Dieu' )
A felismerés nem elég (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Recognition Not Enough)
Lady T. búbánata (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: The Repentance of Lady T)
Szegény leányka (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Poor Soul, poor Girl!)
A Vándor (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: The Wanderer)
Egy a sok közül (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: One of Many)
Harold ugrása (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Harold’s Leap)
Gondolatok a Porlocki Pofáról (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Thoughts about the Person from Porlock)
Eszközlegény halott (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Private Means is Dead)
Angolellenes hangok az éjszakában (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Voices Against England In The Night)
Vater Unser (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Vater Unser)
Rohanj, rohanj (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Flow, Flow, Flow)
Bruegel (Angol=>Magyar, Smith, Stevie: Breughel)
Egy fiatal lány gondolatai (Angol=>Magyar, Ashbery, John: Thoughts of a Young Girl)
Két szonett (Angol=>Magyar, Ashbery, John: Two Sonnets)
A fák (Angol=>Magyar, Ashbery, John: Some Trees)
Egy vázányi virág (Angol=>Magyar, Ashbery, John: A Vase of Flowers)
A bungalók (Angol=>Magyar, Ashbery, John: The Bungalows)
Az áldás (Angol=>Magyar, Wright, James: A Blessing)
Bányászok (Angol=>Magyar, Wright, James: Miners)
A Kacsa és a Kengurú (Angol=>Magyar, Lear, Edward: The Duck and the Kangaroo)
Bevezetőféle a Képtelen dalokhoz (Angol=>Magyar, Lear, Edward: How pleasant to know Mr. Lear)
Volt egy ifjú hölgy, Lucca szépe (Angol=>Magyar, Lear, Edward: There Was A Young Lady Of Lucca)
A Seprű, a Lapát, a Piszkavas, a Fogó (Angol=>Magyar, Lear, Edward: The Broom, the Shovel, the Poker and the Tongs)
Limerickek (Angol=>Magyar, Lear, Edward: Limericks)
Bőrének mohája (Angol=>Magyar, Sexton, Anne: The Moss of His Skin)
A farmer felesége (Angol=>Magyar, Sexton, Anne: The Farmer's Wife)
Virradat a lövészárokban (Angol=>Magyar, Rosenberg, Isaac: Break of Day in the Trenches)
Ha tűz vagy (Angol=>Magyar, Rosenberg, Isaac: If You Are Fire)
Külvárosi álom (Angol=>Magyar, Muir, Edwin: Suburban Dream)
Az általános választásról (Angol=>Magyar, Belloc, Hilaire: On a General Election)
Tündérvonulás (Angol=>Magyar, Synge, John Millington: The Passing of the Shee)
Epigramma (Angol=>Magyar, Prior, Matthew: Epigram)
Vers (Lana Turner elájult!) (Angol=>Magyar, O'Hara, Frank: Poem (Lana Turner has collapsed!))
Autobiographia Literaria (Angol=>Magyar, O'Hara, Frank: Autobiographia Literaria)
Egy lépésnyire tőlük (Angol=>Magyar, O'Hara, Frank: A Step Away from Them)
Mr. Smith (Angol=>Magyar, Smith, William Jay: Mr. Smith)
A padló és a plafon (Angol=>Magyar, Smith, William Jay: The Floor and the Ceiling)
Bocsánatkérés (Angol=>Magyar, Lowell, Amy: Apology)
Kínai holmi (Angol=>Magyar, Lowell, Amy: Chinoiseries)
Imaház a hegyen (Angol=>Magyar, Lowell, Amy: Meeting-House Hill)
Félelem a változástól (Angol=>Magyar, Baxter, James K.: The Fear of Change)
A westminsteri apátságban (Angol=>Magyar, Betjeman, John: In Westminster Abbey)
Ó, Föld, légy jobb! (Angol=>Magyar, Binyon, Laurence: O World, Be Nobler)
Epigramma (Angol=>Magyar, Johnson, Samuel: Epigram)
Epigramma (Angol=>Magyar, Johnson, Samuel: Epigram)
Ballada (Angol=>Magyar, Johnson, Samuel: Ballad)
Idill (Angol=>Magyar, Johnson, Samuel: Idyll)
A villánál, a pázsiton (Angol=>Magyar, Simpson, Louis: On the Lawn at the Villa)
Társalgás telefonon (Angol=>Magyar, Soyinka, Wole: Telephone Conversation)
Hamlet (Angol=>Magyar, Soyinka, Wole: Hamlet)
Ma éjjel délben (Angol=>Magyar, Henri, Adrian: Tonight at Noon)
Clerihew (Harmadik György) (Angol=>Magyar, Bentley, Edward Clerihew: Clerihew – George III)
Clerihew (Mohamed) (Angol=>Magyar, Bentley, Edward Clerihew: Clerihew – Mahomet)
Clerihew (Hitler és Göring) (Angol=>Magyar, Bentley, Edward Clerihew: Clerihew - Hitler & Goering)
Clerihew (Jonathan Swift) (Angol=>Magyar, Bentley, Edward Clerihew: Clerihew – Jonathan Swift)
Clerihew (Wren) (Angol=>Magyar, Bentley, Edward Clerihew: Clerihew – Wren)
egy svábbogár maximáiból (részletek) (Angol=>Magyar, Marquis, Don: certain maxims of archy (details))
Szegény jó Gitta néni (Angol=>Magyar, McGough, Roger: Sad Aunt Madge)
Kérlek, kösd el azt a csillagot, öcsi (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: Kindly Unhitch That Star, Buddy)
Egy úr, aki hibásan rostál… (Angol=>Magyar, Melican, Terence: Limerick (Newcastle))
A virág-járó bölények (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: The Flower-Fed Buffaloes)
Hálaadás (Angol=>Magyar, Koch, Kenneth: Thanksgiving)
Az a nyugati ház (Angol=>Magyar, Clarke, Austin: The House in the West)
Arnor ötödik útja (Angol=>Magyar, Brown, George Mackay: The Five Voyages of Arnor)
Balszerencsés hajó (Angol=>Magyar, Brown, George Mackay: Unlucky boat)
Tengeri Boldogasszony (Angol=>Magyar, Brown, George Mackay: Our Lady of the Waves)
Városringató (Angol=>Magyar, Brutus, Dennis: Nightsong: City)
A glynni mocsár (Angol=>Magyar, Lanier, Sidney: The Marshes of Glynn)
M’Phail szenvedélye - Első monológ (Angol=>Magyar, Gregory, Horace: The Passion of M'Phail - First Monologue)
A szálloda (Angol=>Magyar, Monroe, Harriet: The Hotel)
Gyötrelem (Angol=>Magyar, Monroe, Harriet: Pain)
Fenyő az erdőcsúcson (Angol=>Magyar, Monroe, Harriet: The Pine at Timber-Line)
Egy ifjú hölgy hazája... (Angol=>Magyar, Russell, Bertrand: Limerick)
Az ír Akadémia megalapításának javaslatára (Angol=>Magyar, Rathkey, W. A.: On the proposed founding of an Irish Academy)
E nő - szólt Yeats - az undorom kivívta (Angol=>Magyar, Thornton, R. K. R.: Limerick)
Genetika, hiába vadítsz!... (Angol=>Magyar, Sharpless, Stanley J. : Limerick)
A jövevény (Angol=>Magyar, Okigbo, Christopher: Newcomer)
Légy arisztokrata... (Angol=>Magyar, Hamill, Gerry: If you're aristocratic)
Limeraiku (Angol=>Magyar, Pauker, Ted: Limeraiku)
Henrik király (Angol=>Magyar, English and Scottish Popular Ballads: King Henry)
Menj, csukd be a kaput! (Angol=>Magyar, English and Scottish Folk Ballads: Get Up and Bar the Door)
Gömöri György Menj, csukd be a kaput! (Angol=>Magyar, English and Scottish Folk Ballads: Get Up and Bar the Door)
Veszélyen túl (Angol=>Magyar, Fenton, James: Out of Danger)
Tienanmen (Angol=>Magyar, Fenton, James: Tiananmen)
Szárítsd fel könnyed... (Angol=>Magyar, Sheridan, Richard Brinsley: Dry Be That Tear)
Dal (Ha hazudna szivem…) (Angol=>Magyar, Sheridan, Richard Brinsley: Song (Had I a heart…))
Raifteiri vagyok (Angol=>Magyar, Raftery, Anthony: I am Raifteiri)
Az igazi (Angol=>Magyar, Chuilleanáin, Eiléan Ní: The Real Thing)
A történet elmondása (Angol=>Magyar, Chuilleanáin, Eiléan Ní: The Informant)
Göncz Árpád Tienanmen (Angol=>Magyar, Fenton, James: Tiananmen)
Szárítsd fel könnyed... (Angol=>Magyar, Sheridan, Richard Brinsley: Dry Be That Tear)
Dal (Ha hazudna szivem…) (Angol=>Magyar, Sheridan, Richard Brinsley: Song (Had I a heart…))
Raifteiri vagyok (Angol=>Magyar, Raftery, Anthony: I am Raifteiri)
Az igazi (Angol=>Magyar, Chuilleanáin, Eiléan Ní: The Real Thing)
A történet elmondása (Angol=>Magyar, Chuilleanáin, Eiléan Ní: The Informant)
Teddy (Angol=>Magyar, Salinger, J. D.: Teddy)
Roderick Usher (Angol=>Magyar, Lowry, Malcolm: Roderick Usher)
Vulkán alatt (kezdő részlet) (Angol=>Magyar, Lowry, Malcolm: Under the Volcano (opening detail))
Görgey Gábor Roderick Usher (Angol=>Magyar, Lowry, Malcolm: Roderick Usher)
Vulkán alatt (kezdő részlet) (Angol=>Magyar, Lowry, Malcolm: Under the Volcano (opening detail))
Léda és a hattyú (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: Leda and the Swan)
Mikor felébredtem (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: When I woke)
Egykor a színezett beszéd (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Once it was in the Colour of Saying)
Esszé a kritikáról (részlet) (Angol=>Magyar, Pope, Alexander: An Essay on Criticism (detail))
Egy sorkatonához, 1940 (Angol=>Magyar, Read, Herbert: To A Conscript Of 1940)
Előttem jártok (Angol=>Magyar, Drinkwater, John: Who were before Me)
Hal, ember, szellem (Angol=>Magyar, Hunt, Leigh: The Fish, The Man, And The Spirit)
Gothár Tamás
Góz Adrienn Mikor felébredtem (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: When I woke)
Egykor a színezett beszéd (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Once it was in the Colour of Saying)
Esszé a kritikáról (részlet) (Angol=>Magyar, Pope, Alexander: An Essay on Criticism (detail))
Egy sorkatonához, 1940 (Angol=>Magyar, Read, Herbert: To A Conscript Of 1940)
Előttem jártok (Angol=>Magyar, Drinkwater, John: Who were before Me)
Hal, ember, szellem (Angol=>Magyar, Hunt, Leigh: The Fish, The Man, And The Spirit)
Jer, töltsd e serleget tele! (Angol=>Magyar, Keats, John: Fill for me a brimming bowl)
Midőn a költő különös kagylót kapott (Angol=>Magyar, Keats, John: On Receiving a Curious Shell)
Mint szürkületből az ezüst galamb (Angol=>Magyar, Keats, John: As from the darkening gloom a silver dove)
Jeruzsálem (Angol=>Magyar, Blake, William: Jerusalem)
Kápolnát láttam, színarany (Angol=>Magyar, Blake, William: I saw a chapel all of gold)
A szerelem titka (Angol=>Magyar, Blake, William: Love´s secret)
Napraforgó (Angol=>Magyar, Blake, William: Ah! Sunflower)
Angyal, ki őrzött születésemen (Angol=>Magyar, Blake, William: The Angel that presided 'oer my birth)
A Szerelemkert (Angol=>Magyar, Blake, William: The Garden of Love)
A télhez (Angol=>Magyar, Blake, William: To Winter)
Vidám dal (Angol=>Magyar, Blake, William: Laughing Song)
A kéményseprő (Angol=>Magyar, Blake, William: The Chimney Sweeper)
Az Angyal (Angol=>Magyar, Blake, William: The Angel)
Töredék: Kérdések (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: Fragment: Questions)
A sziget (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: The Isle)
Coleridge-nak (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: To Coleridge)
Töredék: Kövess, hol erdő zöldje mély (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: Fragment: Follow To The Deep Wood's Weeds )
Három töredék (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: Three Fragments)
Jó éjt (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: Good-Night)
Töredék: Milton lelke (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: Fragment: Milton's Spirit)
Ülök, és vigyázom én (Angol=>Magyar, Whitman, Walt: I Sit and Look Out)
Mintha fantom símogatna (Angol=>Magyar, Whitman, Walt: As If a Phantom Caress'd Me)
Láttam, örökzöld tölgyfa nőtt Louisianában (Angol=>Magyar, Whitman, Walt: I Saw in Louisiana A Live-Oak Growing)
Jób szerencséje (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: Job's Luck)
Reménytelen munka (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: Work Without Hope)
Köln (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: Cologne)
Víg távozásomra ugyanama városból (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: On My Joyful Departure from the Same City)
Válasz egy gyermek kérdésére (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: Answer To A Child's Question)
Mi az epigramma? (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: What Is an Epigram?)
Az 1799-es évben, múló vakságomban írott sorok (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: Written During a Temporary Blindness in the Year 1799)
A csalogány (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: The Nightingale)
A csalogányról (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: About the Nightingale)
Mi lenne, ha elaludnál (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: What If You Slept )
Karácsonyi ének (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: A Christmas Carol)
Psziché (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: Psyche)
Impression du Voyage (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: Impression du Voyage)
Tavasztól télig (zenére) (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: From Spring Days To Winter (For Music))
Le Panneau (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: Le Panneau)
La Fuite de la Lune (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: La Fuite de la Lune)
Ajánlás (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: An Inscription)
Keats szerelmeseleveleinek árverezésén (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: On the Sale By Auction of Keats' Love Letters)
Az elmaradt római látogatás (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: Rome Unvisited)
Alba (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Alba)
Esztétikai tanulmány (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: The study in aesthetics)
Tai chi (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Ts’ai Chi’h)
Lélek (Angol=>Magyar, Corso, Gregory: Spirit)
Shelley kéziratát tartva (Angol=>Magyar, Corso, Gregory: I Held a Shelley Manuscript)
A lehullott rózsához (Angol=>Magyar, Corso, Gregory: To A Downfallen Rose)
A szív gyönyört óhajt előbb (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: THE HEART asks pleasure first)
Nem jártam lápokon (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I never saw a moor)
Volt-nincs Remény (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A great Hope fell)
Nem Halál volt, mert álltam én (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: It was not Death, for I stood up)
Az Igazat! De járd körül — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Tell all the truth but tell it slant)
Csöpp méh a Hír (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Fame is a bee)
Amíg a tó vize befagy (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Before the ice is in the pools)
Nincs más, csak Szerelem (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: That Love is all there is)
Sosem főtt italt ízlelek (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I taste a liquor never brewed (First published version,1890))
Alabástrom Kamrák rejtekén (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Safe in their Alabaster Chambers)
Fabula (Angol=>Magyar, Emerson, Ralph Waldo: Fable)
Levelek (Angol=>Magyar, Emerson, Ralph Waldo: Letters)
A szív múlandósága (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: A Process In The Weather Of The Heart)
Keleti ballada (Angol=>Magyar, Ginsberg, Allen: An Eastern Ballad)
A világ hangjai (Angol=>Magyar, Hardy, Thomas: The Voice of Things)
Töredék (Angol=>Magyar, Marlowe, Christopher: A Fragment)
Természet (Angol=>Magyar, Thoreau, H. D.: Nature)
Jön az ősz (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Autumn Movement)
Lebuj Clevelandben, Ohióban (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Honky Tonk in Cleveland, Ohio)
Vázlat (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Sketch)
A rómaiak gyermeke (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Child of the Romans)
Sárga nóta (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Theme in Yellow)
Elveszve (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Lost)
Köd (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Fog)
A remény tépett zászló (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Hope Is A Tattered Flag)
Folyami utak (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: River Roads)
Jó ahogy vagyunk (Angol=>Magyar, Brooks, Gwendolyn: We Real Cool)
Winnie (részlet) (Angol=>Magyar, Brooks, Gwendolyn: Winnie (detail))
Hát éldegélt a szép Budán (limerick) (Angol=>Magyar, Lear, Edward: There was an Old Person of Buda (Limerick))
Volt egy Hölgy, egy Orosz (limerick) (Angol=>Magyar, Lear, Edward: There Was A Young Lady Of Russia (Limerick))
Három bohó költemény két fordításban (Angol=>Magyar, Lear, Edward: Three Limericks)
Egy filléres édességbolt a magasvasúton túl (#20) (Angol=>Magyar, Ferlinghetti, Lawrence: The Pennycandystore Beyond The El (#20))
Nevetségességet kockáztat folyton (#15) (Angol=>Magyar, Ferlinghetti, Lawrence: Constantly Risking Absurdity (#15))
Ne hagyd, hogy azt a hegedűt . . . (Angol=>Magyar, Ferlinghetti, Lawrence: Don’t Let That Horse . . .)
Sugárzó nyarat látnom élvezet (Angol=>Magyar, Clare, John: I Love to See the Summer Beaming Forth)
A titok (Angol=>Magyar, Clare, John: The Secret)
Az ősz (Angol=>Magyar, Clare, John: Autumn)
Autographia Literaria (Angol=>Magyar, O'Hara, Frank: Autobiographia Literaria)
A szívem (Angol=>Magyar, O'Hara, Frank: My Heart)
Állhatatlanság (Angol=>Magyar, Chaucer, Geoffrey: Lak of Stedfastnesse)
A piros pipacs (Angol=>Magyar, Glück, Louise: The Red Poppy)
Képeslap (Angol=>Magyar, Atwood, Margaret: Postcard)
Öt haiku (Angol=>Magyar, Kerouac, Jack: Five Haikus)
Én is (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: I, too, sing America.)
Kereszt (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: Cross)
Ne add fel álmaid (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: Dreams)
Harlemben éjjeli temetés (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: Night Funeral in Harlem)
Szeretem én (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: My Loves)
Így szólt egy ember a Világmindenséghez (Angol=>Magyar, Crane, Stephen: A Man Said to the Universe)
A sivatagban (Angol=>Magyar, Crane, Stephen: In the desert)
Egy dollár hatása a szívre (Angol=>Magyar, Crane, Stephen: The impact of a dollar upon the heart)
Alamizsna, hazugság vagy (Angol=>Magyar, Crane, Stephen: Charity Thou Art A Lie)
[Hé, te takács, te szőj álmot nekem] (Angol=>Magyar, Crane, Stephen: [Aye, workman, make me a dream])
Láttam egy embert, a látóhatárt követte (Angol=>Magyar, Crane, Stephen: I saw a man pursuing the horizon)
Tudtam én egy szép dalt egyszer (Angol=>Magyar, Crane, Stephen: Once, I knew a fine song)
Az oltáron állva fent (Angol=>Magyar, Crane, Stephen: I stood upon a high place,)
A vonatról (Angol=>Magyar, Galbraith, Iain: From the Train)
ezt a fajta tüzet (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: this kind of fire)
A kék madár (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: Bluebird)
az öngyilkos kölyök (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: the suicide kid)
1990 különszám (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: 1990 special)
Dosztojevszkij (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: Dostoevsky)
Vallejo (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: Vallejo)
ezt akarják (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: what they want)
a vidámpark vége (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: the end of the funhouse)
Vallejo (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: Vallejo)
Vallejo (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: Vallejo)
Gyümölcsszedés (Angol=>Magyar, Tagore, Rabindranath: Fruit-gathering)
Ahogyan vagy, úgy gyere (Angol=>Magyar, Tagore, Rabindranath: Come as you are)
A végső alku (Angol=>Magyar, Tagore, Rabindranath: The Last Bargain)
Papírhajók (Angol=>Magyar, Tagore, Rabindranath: Paper Boats)
Gitándzsáli, 35 (Angol=>Magyar, Tagore, Rabindranath: Gitanjali 35)
Gitándzsáli, 83 (Angol=>Magyar, Tagore, Rabindranath: Gitanjali 83)
Jó nyári nap (Angol=>Magyar, Twain, Mark: Warm summer sun)
Zsenge bimbók [Egy vörös pecsét] (Angol=>Magyar, Stein, Gertrude: Tender Buttons [A Red Stamp])
Késő ősz Velencében (Angol=>Magyar, Schwartz, Delmore: Late Autumn in Venice)
Nárcisszusz (Angol=>Magyar, Schwartz, Delmore: Narcissus)
A magányos gyerek (Angol=>Magyar, Miller, Vassar: The Lonely Child)
Egy szeptemberi hétvégén (Angol=>Magyar, Miller, Vassar: On a Weekend in September)
Én tudom, mit érez a madár (Angol=>Magyar, Dunbar, Paul Laurence: Sympathy)
Rajtunk a maszk (Angol=>Magyar, Dunbar, Paul Laurence: We Wear the Mask)
A pitypangfej (Angol=>Magyar, Oswald, Alice: Head of a Dandelion)
Róka (Angol=>Magyar, Oswald, Alice: Fox)
Senkise (Angol=>Magyar, Oswald, Alice: Nobody)
Apostolváros (Angol=>Magyar, Carson, Anne: Apostle Town)
Rövid beszéd a nagyobb és a kisebb dolgokról (Angol=>Magyar, Carson, Anne: Short Talk on Major and Minor)
Rövid beszéd a kromoluminarizmusról (Angol=>Magyar, Carson, Anne: Short Talk On Chromo-luminarism)
Rövid beszéd a fájdalomról (Angol=>Magyar, Carson, Anne: Short Talk on Pain)
Viharmáglya (Angol=>Magyar, Carson, Anne: Thunderstorm Stack)
Hadd osszak meg veled egy kis bölcsességet (Angol=>Magyar, Carson, Anne: Let Me Share a Bit of Wisdom with You)
Cézanne (Angol=>Magyar, Kreymborg, Alfred: Cézanne)
Régi kézirat (Angol=>Magyar, Kreymborg, Alfred: Old Manuscript)
Bölcsődal (Angol=>Magyar, Silko, Leslie Marmon: Lullaby)
Szertartás (Angol=>Magyar, Silko, Leslie Marmon: Ceremony)
Szerelmes vers (Angol=>Magyar, Silko, Leslie Marmon: Love Poem)
Három dimenzió (Angol=>Magyar, Ray, Man: Three Dimensions)
Hálaadásnapi imádság (Angol=>Magyar, Burroughs, William S.: A Thanksgiving Prayer)
A rettegés meg a majom (Angol=>Magyar, Burroughs, William S.: Fear and the Monkey)
Sic transit gloria mundi (Angol=>Magyar, Leslie A.Kery: Sic transit gloria mundi)
Cím nélkül (Kék, zöld és barna): olaj, vászon: Mark Rothko: 1952 (Angol=>Magyar, Vuong, Ocean: Untitled (Blue, Green, & Brown): oil on canvas: Mark Rothko: 1952)
Játékhajó (Angol=>Magyar, Vuong, Ocean: Toy Boat)
Csókolás, vietnamiul (Angol=>Magyar, Vuong, Ocean: Kissing in Vietnamese)
A fénykép (Angol=>Magyar, Vuong, Ocean: The Photo)
Ars poetica (Angol=>Magyar, Vuong, Ocean: Ars Poetica)
Hazugságok tengeri lényekről (Angol=>Magyar, Limón, Ada: Lies About Sea Creatures)
Cápák a folyókban (Angol=>Magyar, Limón, Ada: Sharks in the Rivers)
Csoda (Angol=>Magyar, Donaghy, Michael: A Miracle)
Cage, (Angol=>Magyar, Donaghy, Michael: Cage,)
Gulyás Pál Midőn a költő különös kagylót kapott (Angol=>Magyar, Keats, John: On Receiving a Curious Shell)
Mint szürkületből az ezüst galamb (Angol=>Magyar, Keats, John: As from the darkening gloom a silver dove)
Jeruzsálem (Angol=>Magyar, Blake, William: Jerusalem)
Kápolnát láttam, színarany (Angol=>Magyar, Blake, William: I saw a chapel all of gold)
A szerelem titka (Angol=>Magyar, Blake, William: Love´s secret)
Napraforgó (Angol=>Magyar, Blake, William: Ah! Sunflower)
Angyal, ki őrzött születésemen (Angol=>Magyar, Blake, William: The Angel that presided 'oer my birth)
A Szerelemkert (Angol=>Magyar, Blake, William: The Garden of Love)
A télhez (Angol=>Magyar, Blake, William: To Winter)
Vidám dal (Angol=>Magyar, Blake, William: Laughing Song)
A kéményseprő (Angol=>Magyar, Blake, William: The Chimney Sweeper)
Az Angyal (Angol=>Magyar, Blake, William: The Angel)
Töredék: Kérdések (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: Fragment: Questions)
A sziget (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: The Isle)
Coleridge-nak (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: To Coleridge)
Töredék: Kövess, hol erdő zöldje mély (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: Fragment: Follow To The Deep Wood's Weeds )
Három töredék (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: Three Fragments)
Jó éjt (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: Good-Night)
Töredék: Milton lelke (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: Fragment: Milton's Spirit)
Ülök, és vigyázom én (Angol=>Magyar, Whitman, Walt: I Sit and Look Out)
Mintha fantom símogatna (Angol=>Magyar, Whitman, Walt: As If a Phantom Caress'd Me)
Láttam, örökzöld tölgyfa nőtt Louisianában (Angol=>Magyar, Whitman, Walt: I Saw in Louisiana A Live-Oak Growing)
Jób szerencséje (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: Job's Luck)
Reménytelen munka (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: Work Without Hope)
Köln (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: Cologne)
Víg távozásomra ugyanama városból (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: On My Joyful Departure from the Same City)
Válasz egy gyermek kérdésére (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: Answer To A Child's Question)
Mi az epigramma? (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: What Is an Epigram?)
Az 1799-es évben, múló vakságomban írott sorok (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: Written During a Temporary Blindness in the Year 1799)
A csalogány (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: The Nightingale)
A csalogányról (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: About the Nightingale)
Mi lenne, ha elaludnál (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: What If You Slept )
Karácsonyi ének (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: A Christmas Carol)
Psziché (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: Psyche)
Impression du Voyage (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: Impression du Voyage)
Tavasztól télig (zenére) (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: From Spring Days To Winter (For Music))
Le Panneau (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: Le Panneau)
La Fuite de la Lune (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: La Fuite de la Lune)
Ajánlás (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: An Inscription)
Keats szerelmeseleveleinek árverezésén (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: On the Sale By Auction of Keats' Love Letters)
Az elmaradt római látogatás (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: Rome Unvisited)
Alba (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Alba)
Esztétikai tanulmány (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: The study in aesthetics)
Tai chi (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Ts’ai Chi’h)
Lélek (Angol=>Magyar, Corso, Gregory: Spirit)
Shelley kéziratát tartva (Angol=>Magyar, Corso, Gregory: I Held a Shelley Manuscript)
A lehullott rózsához (Angol=>Magyar, Corso, Gregory: To A Downfallen Rose)
A szív gyönyört óhajt előbb (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: THE HEART asks pleasure first)
Nem jártam lápokon (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I never saw a moor)
Volt-nincs Remény (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A great Hope fell)
Nem Halál volt, mert álltam én (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: It was not Death, for I stood up)
Az Igazat! De járd körül — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Tell all the truth but tell it slant)
Csöpp méh a Hír (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Fame is a bee)
Amíg a tó vize befagy (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Before the ice is in the pools)
Nincs más, csak Szerelem (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: That Love is all there is)
Sosem főtt italt ízlelek (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I taste a liquor never brewed (First published version,1890))
Alabástrom Kamrák rejtekén (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Safe in their Alabaster Chambers)
Fabula (Angol=>Magyar, Emerson, Ralph Waldo: Fable)
Levelek (Angol=>Magyar, Emerson, Ralph Waldo: Letters)
A szív múlandósága (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: A Process In The Weather Of The Heart)
Keleti ballada (Angol=>Magyar, Ginsberg, Allen: An Eastern Ballad)
A világ hangjai (Angol=>Magyar, Hardy, Thomas: The Voice of Things)
Töredék (Angol=>Magyar, Marlowe, Christopher: A Fragment)
Természet (Angol=>Magyar, Thoreau, H. D.: Nature)
Jön az ősz (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Autumn Movement)
Lebuj Clevelandben, Ohióban (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Honky Tonk in Cleveland, Ohio)
Vázlat (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Sketch)
A rómaiak gyermeke (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Child of the Romans)
Sárga nóta (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Theme in Yellow)
Elveszve (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Lost)
Köd (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Fog)
A remény tépett zászló (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Hope Is A Tattered Flag)
Folyami utak (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: River Roads)
Jó ahogy vagyunk (Angol=>Magyar, Brooks, Gwendolyn: We Real Cool)
Winnie (részlet) (Angol=>Magyar, Brooks, Gwendolyn: Winnie (detail))
Hát éldegélt a szép Budán (limerick) (Angol=>Magyar, Lear, Edward: There was an Old Person of Buda (Limerick))
Volt egy Hölgy, egy Orosz (limerick) (Angol=>Magyar, Lear, Edward: There Was A Young Lady Of Russia (Limerick))
Három bohó költemény két fordításban (Angol=>Magyar, Lear, Edward: Three Limericks)
Egy filléres édességbolt a magasvasúton túl (#20) (Angol=>Magyar, Ferlinghetti, Lawrence: The Pennycandystore Beyond The El (#20))
Nevetségességet kockáztat folyton (#15) (Angol=>Magyar, Ferlinghetti, Lawrence: Constantly Risking Absurdity (#15))
Ne hagyd, hogy azt a hegedűt . . . (Angol=>Magyar, Ferlinghetti, Lawrence: Don’t Let That Horse . . .)
Sugárzó nyarat látnom élvezet (Angol=>Magyar, Clare, John: I Love to See the Summer Beaming Forth)
A titok (Angol=>Magyar, Clare, John: The Secret)
Az ősz (Angol=>Magyar, Clare, John: Autumn)
Autographia Literaria (Angol=>Magyar, O'Hara, Frank: Autobiographia Literaria)
A szívem (Angol=>Magyar, O'Hara, Frank: My Heart)
Állhatatlanság (Angol=>Magyar, Chaucer, Geoffrey: Lak of Stedfastnesse)
A piros pipacs (Angol=>Magyar, Glück, Louise: The Red Poppy)
Képeslap (Angol=>Magyar, Atwood, Margaret: Postcard)
Öt haiku (Angol=>Magyar, Kerouac, Jack: Five Haikus)
Én is (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: I, too, sing America.)
Kereszt (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: Cross)
Ne add fel álmaid (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: Dreams)
Harlemben éjjeli temetés (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: Night Funeral in Harlem)
Szeretem én (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: My Loves)
Így szólt egy ember a Világmindenséghez (Angol=>Magyar, Crane, Stephen: A Man Said to the Universe)
A sivatagban (Angol=>Magyar, Crane, Stephen: In the desert)
Egy dollár hatása a szívre (Angol=>Magyar, Crane, Stephen: The impact of a dollar upon the heart)
Alamizsna, hazugság vagy (Angol=>Magyar, Crane, Stephen: Charity Thou Art A Lie)
[Hé, te takács, te szőj álmot nekem] (Angol=>Magyar, Crane, Stephen: [Aye, workman, make me a dream])
Láttam egy embert, a látóhatárt követte (Angol=>Magyar, Crane, Stephen: I saw a man pursuing the horizon)
Tudtam én egy szép dalt egyszer (Angol=>Magyar, Crane, Stephen: Once, I knew a fine song)
Az oltáron állva fent (Angol=>Magyar, Crane, Stephen: I stood upon a high place,)
A vonatról (Angol=>Magyar, Galbraith, Iain: From the Train)
ezt a fajta tüzet (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: this kind of fire)
A kék madár (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: Bluebird)
az öngyilkos kölyök (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: the suicide kid)
1990 különszám (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: 1990 special)
Dosztojevszkij (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: Dostoevsky)
Vallejo (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: Vallejo)
ezt akarják (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: what they want)
a vidámpark vége (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: the end of the funhouse)
Vallejo (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: Vallejo)
Vallejo (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: Vallejo)
Gyümölcsszedés (Angol=>Magyar, Tagore, Rabindranath: Fruit-gathering)
Ahogyan vagy, úgy gyere (Angol=>Magyar, Tagore, Rabindranath: Come as you are)
A végső alku (Angol=>Magyar, Tagore, Rabindranath: The Last Bargain)
Papírhajók (Angol=>Magyar, Tagore, Rabindranath: Paper Boats)
Gitándzsáli, 35 (Angol=>Magyar, Tagore, Rabindranath: Gitanjali 35)
Gitándzsáli, 83 (Angol=>Magyar, Tagore, Rabindranath: Gitanjali 83)
Jó nyári nap (Angol=>Magyar, Twain, Mark: Warm summer sun)
Zsenge bimbók [Egy vörös pecsét] (Angol=>Magyar, Stein, Gertrude: Tender Buttons [A Red Stamp])
Késő ősz Velencében (Angol=>Magyar, Schwartz, Delmore: Late Autumn in Venice)
Nárcisszusz (Angol=>Magyar, Schwartz, Delmore: Narcissus)
A magányos gyerek (Angol=>Magyar, Miller, Vassar: The Lonely Child)
Egy szeptemberi hétvégén (Angol=>Magyar, Miller, Vassar: On a Weekend in September)
Én tudom, mit érez a madár (Angol=>Magyar, Dunbar, Paul Laurence: Sympathy)
Rajtunk a maszk (Angol=>Magyar, Dunbar, Paul Laurence: We Wear the Mask)
A pitypangfej (Angol=>Magyar, Oswald, Alice: Head of a Dandelion)
Róka (Angol=>Magyar, Oswald, Alice: Fox)
Senkise (Angol=>Magyar, Oswald, Alice: Nobody)
Apostolváros (Angol=>Magyar, Carson, Anne: Apostle Town)
Rövid beszéd a nagyobb és a kisebb dolgokról (Angol=>Magyar, Carson, Anne: Short Talk on Major and Minor)
Rövid beszéd a kromoluminarizmusról (Angol=>Magyar, Carson, Anne: Short Talk On Chromo-luminarism)
Rövid beszéd a fájdalomról (Angol=>Magyar, Carson, Anne: Short Talk on Pain)
Viharmáglya (Angol=>Magyar, Carson, Anne: Thunderstorm Stack)
Hadd osszak meg veled egy kis bölcsességet (Angol=>Magyar, Carson, Anne: Let Me Share a Bit of Wisdom with You)
Cézanne (Angol=>Magyar, Kreymborg, Alfred: Cézanne)
Régi kézirat (Angol=>Magyar, Kreymborg, Alfred: Old Manuscript)
Bölcsődal (Angol=>Magyar, Silko, Leslie Marmon: Lullaby)
Szertartás (Angol=>Magyar, Silko, Leslie Marmon: Ceremony)
Szerelmes vers (Angol=>Magyar, Silko, Leslie Marmon: Love Poem)
Három dimenzió (Angol=>Magyar, Ray, Man: Three Dimensions)
Hálaadásnapi imádság (Angol=>Magyar, Burroughs, William S.: A Thanksgiving Prayer)
A rettegés meg a majom (Angol=>Magyar, Burroughs, William S.: Fear and the Monkey)
Sic transit gloria mundi (Angol=>Magyar, Leslie A.Kery: Sic transit gloria mundi)
Cím nélkül (Kék, zöld és barna): olaj, vászon: Mark Rothko: 1952 (Angol=>Magyar, Vuong, Ocean: Untitled (Blue, Green, & Brown): oil on canvas: Mark Rothko: 1952)
Játékhajó (Angol=>Magyar, Vuong, Ocean: Toy Boat)
Csókolás, vietnamiul (Angol=>Magyar, Vuong, Ocean: Kissing in Vietnamese)
A fénykép (Angol=>Magyar, Vuong, Ocean: The Photo)
Ars poetica (Angol=>Magyar, Vuong, Ocean: Ars Poetica)
Hazugságok tengeri lényekről (Angol=>Magyar, Limón, Ada: Lies About Sea Creatures)
Cápák a folyókban (Angol=>Magyar, Limón, Ada: Sharks in the Rivers)
Csoda (Angol=>Magyar, Donaghy, Michael: A Miracle)
Cage, (Angol=>Magyar, Donaghy, Michael: Cage,)
Homéroshoz (Angol=>Magyar, Keats, John: To Homer)
Rímek a sellő-korcsmáról (Angol=>Magyar, Keats, John: Lines on the Mermaid Tavern)
A világ vándorai (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: The World's Wanderers)
Gyárfás Endre Rímek a sellő-korcsmáról (Angol=>Magyar, Keats, John: Lines on the Mermaid Tavern)
A világ vándorai (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: The World's Wanderers)
Walesi tájkép (Angol=>Magyar, Thomas, R. S.: Welsh Landscape)
A paraszt (Angol=>Magyar, Thomas, R. S.: A Peasant)
A kiáltás (Angol=>Magyar, Thomas, R. S.: The Cry)
Itt (Angol=>Magyar, Thomas, R. S.: Here)
Ki járt előttem itt? (részlet) (Angol=>Magyar, MacDiarmid, Hugh: O Wha's the Bride? (detail))
Első szerelem (Angol=>Magyar, MacDiarmid, Hugh: First Love)
Marhamustra (Angol=>Magyar, MacDiarmid, Hugh: Cattle Show)
Pásztorsíp (Angol=>Magyar, Day Lewis, Cecil: Hornpipe)
Szobák (Angol=>Magyar, Mew, Charlotte: Rooms)
Hírnév (Angol=>Magyar, Mew, Charlotte: Fame)
Port Jackson: zsírhatlan rózsa (Angol=>Magyar, Murray, Les A.: Port Jackson Greaseproof Rose)
Éji dal; a város (Angol=>Magyar, Brutus, Dennis: Nightsong: City)
Földalattival Marthához (Angol=>Magyar, Sweeney, Matthew: Tube Ride to Martha)
Houdini receptje (Angol=>Magyar, Woods, Macdara: Houdini’s Receipt)
Az asszonyt, aki szétverte a tévét, bebörtönzik (Angol=>Magyar, Durcan, Paul: Wife Who Smashed Television Gets Jail)
Írország, 1972 (Angol=>Magyar, Durcan, Paul: Ireland, 1972)
Gyepes Judit
Györe Balázs A paraszt (Angol=>Magyar, Thomas, R. S.: A Peasant)
A kiáltás (Angol=>Magyar, Thomas, R. S.: The Cry)
Itt (Angol=>Magyar, Thomas, R. S.: Here)
Ki járt előttem itt? (részlet) (Angol=>Magyar, MacDiarmid, Hugh: O Wha's the Bride? (detail))
Első szerelem (Angol=>Magyar, MacDiarmid, Hugh: First Love)
Marhamustra (Angol=>Magyar, MacDiarmid, Hugh: Cattle Show)
Pásztorsíp (Angol=>Magyar, Day Lewis, Cecil: Hornpipe)
Szobák (Angol=>Magyar, Mew, Charlotte: Rooms)
Hírnév (Angol=>Magyar, Mew, Charlotte: Fame)
Port Jackson: zsírhatlan rózsa (Angol=>Magyar, Murray, Les A.: Port Jackson Greaseproof Rose)
Éji dal; a város (Angol=>Magyar, Brutus, Dennis: Nightsong: City)
Földalattival Marthához (Angol=>Magyar, Sweeney, Matthew: Tube Ride to Martha)
Houdini receptje (Angol=>Magyar, Woods, Macdara: Houdini’s Receipt)
Az asszonyt, aki szétverte a tévét, bebörtönzik (Angol=>Magyar, Durcan, Paul: Wife Who Smashed Television Gets Jail)
Írország, 1972 (Angol=>Magyar, Durcan, Paul: Ireland, 1972)
Halál mindenütt (Angol=>Magyar, Ginsberg, Allen: Death on all fronts)
Laramie fölött (Angol=>Magyar, Ginsberg, Allen: Over Laramie)
Nagyapa (Angol=>Magyar, Bowering, George: Grandfather)
A hinta (Angol=>Magyar, Bowering, George: The Swing)
Hírek (Angol=>Magyar, Bowering, George: News)
W. C. W.-nek (Angol=>Magyar, Bowering, George: For W.C.W.)
György Eszter Laramie fölött (Angol=>Magyar, Ginsberg, Allen: Over Laramie)
Nagyapa (Angol=>Magyar, Bowering, George: Grandfather)
A hinta (Angol=>Magyar, Bowering, George: The Swing)
Hírek (Angol=>Magyar, Bowering, George: News)
W. C. W.-nek (Angol=>Magyar, Bowering, George: For W.C.W.)
Bűntudat (Egy sáfrány-színű tanulmány) (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: Remorse (A Study in Saffron))
Oscar Wilde letartóztatása a Cadogan Hotelben (Angol=>Magyar, Betjeman, John: The Arrest of Oscar Wilde at the Cadogan Hotel)
Gyukics Gábor Oscar Wilde letartóztatása a Cadogan Hotelben (Angol=>Magyar, Betjeman, John: The Arrest of Oscar Wilde at the Cadogan Hotel)
Paplan: Nagypapa halála (Angol=>Magyar, Hass, Robert: Counterpane: Grandfathers's Death)
Orvgyilkos (Angol=>Magyar, Hass, Robert: Assassin)
A pornográf politikája (Angol=>Magyar, Hass, Robert: Politics of a Pornographer)
Buffalo sikertelen lebegési kísérlete (Angol=>Magyar, Hass, Robert: The Failure of Buffalo to Levitate)
A Sausalitóhoz közeli tengerparton (Angol=>Magyar, Hass, Robert: On the Coast Near Sausalito)
A stinsoni strandon (Angol=>Magyar, Hass, Robert: At Stinson Beach)
Második éjszaka New Yorkban 3 év után (Angol=>Magyar, Corso, Gregory: Second Night In New York City After Three Years)
Irat a Puerto Ricó-i Harlem lépcsőin (Angol=>Magyar, Corso, Gregory: Writ on the Steps of Puerto Rican Harlem)
Helyhez kötött létezés (Angol=>Magyar, Ashbery, John: A Sedentary Existence)
A medence (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: The Pool)
Ének a semmihez (Angol=>Magyar, Cohen, Ira: Song to Nothing)
A kockát mielőtt elveted, kétszer használd a fejed (Angol=>Magyar, Cohen, Ira: Before you throw the dice, think twice)
Bőségszaru (Angol=>Magyar, Cohen, Ira: Cornucopion)
Származás (Angol=>Magyar, Cohen, Ira: Extraction)
Keserű csokoládé (Angol=>Magyar, Cohen, Ira: Bitter Chocolate)
Sétáló hologram (Angol=>Magyar, Cohen, Ira: Walking Hologram)
Ez a jó időzítés (Angol=>Magyar, Cohen, Ira: This is real timing)
Egyensúlyozva az öntödében (Angol=>Magyar, Cohen, Ira: Balanced in the Foundry)
Befejezetlen vers (Angol=>Magyar, Cohen, Ira: Unfinished Poem)
A Stauffenberg ciklus (Angol=>Magyar, Cohen, Ira: The Stauffenberg Cycle)
A Teljes Megillah-ból (Angol=>Magyar, Cohen, Ira: From the Whole Megillah)
Virrasztás Gregorio Nunzio Corso mellett (Angol=>Magyar, Cohen, Ira: Night Vigil for Gregorio Nunzio Corso)
Az irreális sivatag (Angol=>Magyar, Cohen, Ira: The Unreal Desert)
Hódolat Monknak* (Angol=>Magyar, Cohen, Ira: Homage to Monk)
Angkor 2003, első utazás (részlet) (Angol=>Magyar, Cohen, Ira: Angkor 2003, First Trip (detail))
Monk dombján (Angol=>Magyar, Cohen, Ira: On Monk's Mound)
Szentséges Füst (Angol=>Magyar, Cohen, Ira: Holy Smoke)
Felszállás (Angol=>Magyar, Cohen, Ira: Taking Off)
Évszakok változása (Angol=>Magyar, Cohen, Ira: Change of Season)
Visszaszerzi-e az írás? (Angol=>Magyar, Cohen, Ira: Can Writing Bring It Back?)
Kék orákulum (Angol=>Magyar, Cohen, Ira: Blue Oracle)
Az újvilág felfedezése (Angol=>Magyar, Revard, Carter: Discovery of the New World)
Fairfax fölött, nyomot hagyva (Angol=>Magyar, Revard, Carter: Over By Fairfax, Leaving Tracks)
Aszklépiosz határtalanul (Angol=>Magyar, Revard, Carter: Aesculapius Unbound)
Átkelés (Angol=>Magyar, Revard, Carter: Getting Across)
A prérifarkas elmondja, miért énekel (Angol=>Magyar, Revard, Carter: Coyote Tells Why He Sings)
Nyírfa kenu (Angol=>Magyar, Revard, Carter: The Birch Canoe)
Amit a költő Tucson-i kunyhója mondott (Angol=>Magyar, Revard, Carter: What the Poet's Cottage in Tucson Said)
Másodosztályú angyal (Angol=>Magyar, Coleman, Wanda: Second Class Angel)
Valahol (Angol=>Magyar, Coleman, Wanda: Somewhere)
Ma gyilkosság vagyok az északi városrészben (Angol=>Magyar, Coleman, Wanda: Today I am a Homicide in the North of the City)
Az Illúzió sugárúton cipel dél felé az éjfél (Angol=>Magyar, Coleman, Wanda: Midnight Carries Me South Along Illusion Avenue)
Tudatlanság (Angol=>Magyar, Olds, Sharon: Know-Nothing)
Szerelem nélküli szex (Angol=>Magyar, Olds, Sharon: Sex Without Love)
Mi a föld? (Angol=>Magyar, Olds, Sharon: What is the Earth?)
Marina (Angol=>Magyar, Glück, Louise: Marina)
A hűséges példabeszéde (Angol=>Magyar, Glück, Louise: Parable of Faith)
A ragadozó példabeszéde (Angol=>Magyar, Glück, Louise: Parable of the Beast)
A király példabeszéde (Angol=>Magyar, Glück, Louise: Parable of the King)
Büdös káposzta (Angol=>Magyar, Oliver, Mary: Skunk Cabbage)
Átkelés a mocsáron (Angol=>Magyar, Oliver, Mary: Crossing the Swamp)
Vakondok (Angol=>Magyar, Oliver, Mary: Moles)
Gombák (Angol=>Magyar, Oliver, Mary: Mushrooms)
Városi elégiák I. Az ábrándozók (Angol=>Magyar, Pinsky, Robert: City Elegies I. The Day Dreamers)
Városi elégiák II. "Akárhova megyek, ott vagyok" (Angol=>Magyar, Pinsky, Robert: City Elegies II. Everywhere I Go, There I Am)
Városi elégiák III. Az otthon órája (Angol=>Magyar, Pinsky, Robert: City Elegies III. House Hour)
Városi elégiák IV. Utcazene (Angol=>Magyar, Pinsky, Robert: City Elegies IV. Street Music)
Városi elégiák V. Korom (Angol=>Magyar, Pinsky, Robert: City Elegies V. Soot)
Városi elégiák VI. A hangolás (Angol=>Magyar, Pinsky, Robert: City Elegies VI. The Tuning)
Autóstopos (Angol=>Magyar, Kerouac, Jack: Hitchhiker)
Busz Keletre (Angol=>Magyar, Kerouac, Jack: Bus East)
Az arany hárfa dala (Angol=>Magyar, Castro, Michael: Song of the Golden Harp)
Ők (Angol=>Magyar, Castro, Michael: Them)
Zárnak a kocsmák (Angol=>Magyar, Castro, Michael: Closing Down The Bars)
Barna rizs (Angol=>Magyar, Castro, Michael: Brown rice)
Találkozás (Angol=>Magyar, Castro, Michael: Coming together)
Geometria (Angol=>Magyar, Dove, Rita: Geometry)
Demeter imája Hádészhez (Angol=>Magyar, Dove, Rita: Demeter’s Prayer to Hades)
Öt elefánt (Angol=>Magyar, Dove, Rita: Five Elephants)
Nulla óra (Angol=>Magyar, Dunn, Stephen: Zero Hour)
Egyszerűbb idők (Angol=>Magyar, Dunn, Stephen: Simpler times)
Különböző órák (Angol=>Magyar, Dunn, Stephen: Different Hours)
A hátoldal (Angol=>Magyar, Dunn, Stephen: The Reverse Side)
A sarok (Angol=>Magyar, Hall, Donald: The Corner)
Fehér almák (Angol=>Magyar, Hall, Donald: White Apples)
A hegyi legelő (Angol=>Magyar, Hall, Donald: The High Pasture)
Az éjszaka verse (Angol=>Magyar, Kinnell, Galway: Poem Of Night)
Egy légy (Angol=>Magyar, Kinnell, Galway: The Fly)
Pirkadat (Angol=>Magyar, Kinnell, Galway: Daybreak)
Csók a varangynak (Angol=>Magyar, Kinnell, Galway: Kissing the Toad)
Irigység (Angol=>Magyar, Komunyakaa, Yusef: Envy)
Bűnbak (Angol=>Magyar, Komunyakaa, Yusef: Scapegoat)
A Willendorfi Vénusz (Angol=>Magyar, Komunyakaa, Yusef: Venus of Willendorf)
Érintés (Angol=>Magyar, Komunyakaa, Yusef: Touch)
Cukor (Angol=>Magyar, Komunyakaa, Yusef: Sugar)
Sárgakutya kávéház (Angol=>Magyar, Komunyakaa, Yusef: Yellow Dog Café)
Rézsútos érzéki vadság (Angol=>Magyar, Alexander, Will: Oblique Sensorial Savagery)
Élet a Szókratész utáni biológiában (Angol=>Magyar, Alexander, Will: Life in Post-Socratic Biolog)
Utolsó illúziód avagy Szonettfeltörés 1. (Angol=>Magyar, Phipps, Wanda: Your Last Illusion or Break Up Sonnets 1.)
Érints meg (Angol=>Magyar, Kunitz, Stanley: Touch me)
A portré (Angol=>Magyar, Kunitz, Stanley: The Portrait)
Balsejtelmek napja (Angol=>Magyar, Kunitz, Stanley: Day of Foreboding)
A viszály (Angol=>Magyar, Kunitz, Stanley: The Quarrel)
Ne kérj semmit (Angol=>Magyar, Levine, Philip: Ask For Nothing)
Késői megérkezés (Angol=>Magyar, Simic, Charles: Late arrival)
A halottak órái (Angol=>Magyar, Simic, Charles: The Clocks of the Dead)
Éden Motel (Angol=>Magyar, Simic, Charles: Paradise Motel)
Fiak (Angol=>Magyar, Sirowitz, Hal: Sons)
Zárt ajtó (Angol=>Magyar, Sirowitz, Hal: Locked Door)
Több rúzs (Angol=>Magyar, Sirowitz, Hal: More Lipstick)
Ma este nem (Angol=>Magyar, Sirowitz, Hal: Not tonight)
Barátnő családi vacsorán (Angol=>Magyar, Sirowitz, Hal: Girlfriend Over for Dinner)
Szerelmesed szemei szólnak (Angol=>Magyar, Troupe, Quincy: Your Lover’s Eyes Speak)
A néma generáció (Angol=>Magyar, Wright, Charles: The silent generation)
Laguna Blues (Angol=>Magyar, Wright, Charles: Laguna Blues)
Laguna Dantesca (Angol=>Magyar, Wright, Charles: Laguna Dantesca)
Madárlesen a Fan tónál (Angol=>Magyar, Endrezze, Anita: Birdwatching at Fan Lake)
Alkonyat az Iker tónál (Angol=>Magyar, Endrezze, Anita: Sunset at Twin Lake)
A farkasok visszatérése (Angol=>Magyar, Endrezze, Anita: Return of the Wolves)
Sardanapalusi hullám (Angol=>Magyar, Hollo, Anselm: Sardanapalian Surf)
Q és A (Angol=>Magyar, Hollo, Anselm: Q & A)
Kérdések (Angol=>Magyar, Hollo, Anselm: Questions)
Szerelem (Angol=>Magyar, Hollo, Anselm: A Valentine)
Barlangi medve család (Angol=>Magyar, Hollo, Anselm: Family of Cave Bears)
Chicago (Angol=>Magyar, Hollo, Anselm: Chicago)
Őrületem (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: My madness)
A varázslat meghatározása (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: defining the magic)
Írás (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: Writing)
Ez a mocskos, harcias játék (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: This Dirty, Valiant Game)
A tömeg géniusza (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: The Genius of the Crowd)
Noretorp, Noretsyh (Angol=>Magyar, Rexroth, Kenneth: Noretorp, Noretsyh)
Ősi zene (Angol=>Magyar, Baraka, Amiri (LeRoi Jones): Ancient Music)
Szinkretizmus (Angol=>Magyar, Baraka, Amiri (LeRoi Jones): Syncretism)
Funk-tan (Angol=>Magyar, Baraka, Amiri (LeRoi Jones): Funk Lore)
Ezt találltam egy csütörtökön a jegyzetfüzetemben (Angol=>Magyar, Baraka, Amiri (LeRoi Jones): One Thursday I Found This In My Notebook)
Amerikai néger beszélő dob (Angol=>Magyar, Baraka, Amiri (LeRoi Jones): Afro American Talking Drum)
A sötét könnyekkel van tele (Angol=>Magyar, Baraka, Amiri (LeRoi Jones): The Dark is Full of Tears)
Napló (Angol=>Magyar, Berrigan, Ted: From the House Journal)
Zajos étteremben (Angol=>Magyar, Berrigan, Ted: In a Loud Restaurant)
[nem csak gondolkodom] (Angol=>Magyar, Beck, Julian: [not only do I ponder])
[dolgok felmelegednek]* (Angol=>Magyar, Beck, Julian: [Things get hot]*)
Bohém sírkert (Angol=>Magyar, Kliphan, John: Bohemian graveyard)
Keresőfény (Angol=>Magyar, Erdrich, Louise: Jacklight)
Éji ég (Angol=>Magyar, Erdrich, Louise: Night Sky)
Ott aludtam, ahol a fekete tölgyek járnak (Angol=>Magyar, Erdrich, Louise: I Was Sleeping Where the Black Oaks Move)
Távolsági busszal a montanai Billingsbe (Angol=>Magyar, Kenny, Maurice: Greyhounding to Billings, Montana)
Azt mondják, elvesztem (Angol=>Magyar, Kenny, Maurice: They Tell Me I Am Lost)
Ősiségek (Angol=>Magyar, Henson, Lance: Ancestrals)
Egyedüllét (Angol=>Magyar, Henson, Lance: Solitary)
Nappali dal (Angol=>Magyar, Henson, Lance: Day Song)
A Chadwick vendéglőben (Angol=>Magyar, Henson, Lance: At Chadwick's Bar and Grill)
Álmában csapdába esett állat (Angol=>Magyar, Lamantia, Philip: Animal Snared in His Revery)
Phi (Angol=>Magyar, Lamantia, Philip: Phi)
Ha ennél valamelyest erősebbet érzek (Angol=>Magyar, Codrescu, Andrei: If I feel anything stronger than this)
Mi van az emberi változtatásokkal, a típussal amivel gépelek (Angol=>Magyar, Codrescu, Andrei: What about humans changes like the type I type?)
a forradalom: visszatérés new yorkba (Angol=>Magyar, Codrescu, Andrei: the revolution: return to new york)
Száraz gyökér a vízmosásban (Angol=>Magyar, Ortiz, Simon J.: Dry Root in a Wash)
Szélre táruló szárnyak (Angol=>Magyar, Ortiz, Simon J.: Spreading Wings on Wind)
Újabb indián gyilkosság (Angol=>Magyar, Louis, Adrian C.: Another Indian Murder )
Nyilvánvaló célállomás (Angol=>Magyar, Louis, Adrian C.: Manifest Destination)
Más véleményen (Angol=>Magyar, Louis, Adrian C.: Getting a Second Opinion)
A rémálmok megfejése (Angol=>Magyar, Louis, Adrian C.: Milking The Nightmares)
Haász Irén Orvgyilkos (Angol=>Magyar, Hass, Robert: Assassin)
A pornográf politikája (Angol=>Magyar, Hass, Robert: Politics of a Pornographer)
Buffalo sikertelen lebegési kísérlete (Angol=>Magyar, Hass, Robert: The Failure of Buffalo to Levitate)
A Sausalitóhoz közeli tengerparton (Angol=>Magyar, Hass, Robert: On the Coast Near Sausalito)
A stinsoni strandon (Angol=>Magyar, Hass, Robert: At Stinson Beach)
Második éjszaka New Yorkban 3 év után (Angol=>Magyar, Corso, Gregory: Second Night In New York City After Three Years)
Irat a Puerto Ricó-i Harlem lépcsőin (Angol=>Magyar, Corso, Gregory: Writ on the Steps of Puerto Rican Harlem)
Helyhez kötött létezés (Angol=>Magyar, Ashbery, John: A Sedentary Existence)
A medence (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: The Pool)
Ének a semmihez (Angol=>Magyar, Cohen, Ira: Song to Nothing)
A kockát mielőtt elveted, kétszer használd a fejed (Angol=>Magyar, Cohen, Ira: Before you throw the dice, think twice)
Bőségszaru (Angol=>Magyar, Cohen, Ira: Cornucopion)
Származás (Angol=>Magyar, Cohen, Ira: Extraction)
Keserű csokoládé (Angol=>Magyar, Cohen, Ira: Bitter Chocolate)
Sétáló hologram (Angol=>Magyar, Cohen, Ira: Walking Hologram)
Ez a jó időzítés (Angol=>Magyar, Cohen, Ira: This is real timing)
Egyensúlyozva az öntödében (Angol=>Magyar, Cohen, Ira: Balanced in the Foundry)
Befejezetlen vers (Angol=>Magyar, Cohen, Ira: Unfinished Poem)
A Stauffenberg ciklus (Angol=>Magyar, Cohen, Ira: The Stauffenberg Cycle)
A Teljes Megillah-ból (Angol=>Magyar, Cohen, Ira: From the Whole Megillah)
Virrasztás Gregorio Nunzio Corso mellett (Angol=>Magyar, Cohen, Ira: Night Vigil for Gregorio Nunzio Corso)
Az irreális sivatag (Angol=>Magyar, Cohen, Ira: The Unreal Desert)
Hódolat Monknak* (Angol=>Magyar, Cohen, Ira: Homage to Monk)
Angkor 2003, első utazás (részlet) (Angol=>Magyar, Cohen, Ira: Angkor 2003, First Trip (detail))
Monk dombján (Angol=>Magyar, Cohen, Ira: On Monk's Mound)
Szentséges Füst (Angol=>Magyar, Cohen, Ira: Holy Smoke)
Felszállás (Angol=>Magyar, Cohen, Ira: Taking Off)
Évszakok változása (Angol=>Magyar, Cohen, Ira: Change of Season)
Visszaszerzi-e az írás? (Angol=>Magyar, Cohen, Ira: Can Writing Bring It Back?)
Kék orákulum (Angol=>Magyar, Cohen, Ira: Blue Oracle)
Az újvilág felfedezése (Angol=>Magyar, Revard, Carter: Discovery of the New World)
Fairfax fölött, nyomot hagyva (Angol=>Magyar, Revard, Carter: Over By Fairfax, Leaving Tracks)
Aszklépiosz határtalanul (Angol=>Magyar, Revard, Carter: Aesculapius Unbound)
Átkelés (Angol=>Magyar, Revard, Carter: Getting Across)
A prérifarkas elmondja, miért énekel (Angol=>Magyar, Revard, Carter: Coyote Tells Why He Sings)
Nyírfa kenu (Angol=>Magyar, Revard, Carter: The Birch Canoe)
Amit a költő Tucson-i kunyhója mondott (Angol=>Magyar, Revard, Carter: What the Poet's Cottage in Tucson Said)
Másodosztályú angyal (Angol=>Magyar, Coleman, Wanda: Second Class Angel)
Valahol (Angol=>Magyar, Coleman, Wanda: Somewhere)
Ma gyilkosság vagyok az északi városrészben (Angol=>Magyar, Coleman, Wanda: Today I am a Homicide in the North of the City)
Az Illúzió sugárúton cipel dél felé az éjfél (Angol=>Magyar, Coleman, Wanda: Midnight Carries Me South Along Illusion Avenue)
Tudatlanság (Angol=>Magyar, Olds, Sharon: Know-Nothing)
Szerelem nélküli szex (Angol=>Magyar, Olds, Sharon: Sex Without Love)
Mi a föld? (Angol=>Magyar, Olds, Sharon: What is the Earth?)
Marina (Angol=>Magyar, Glück, Louise: Marina)
A hűséges példabeszéde (Angol=>Magyar, Glück, Louise: Parable of Faith)
A ragadozó példabeszéde (Angol=>Magyar, Glück, Louise: Parable of the Beast)
A király példabeszéde (Angol=>Magyar, Glück, Louise: Parable of the King)
Büdös káposzta (Angol=>Magyar, Oliver, Mary: Skunk Cabbage)
Átkelés a mocsáron (Angol=>Magyar, Oliver, Mary: Crossing the Swamp)
Vakondok (Angol=>Magyar, Oliver, Mary: Moles)
Gombák (Angol=>Magyar, Oliver, Mary: Mushrooms)
Városi elégiák I. Az ábrándozók (Angol=>Magyar, Pinsky, Robert: City Elegies I. The Day Dreamers)
Városi elégiák II. "Akárhova megyek, ott vagyok" (Angol=>Magyar, Pinsky, Robert: City Elegies II. Everywhere I Go, There I Am)
Városi elégiák III. Az otthon órája (Angol=>Magyar, Pinsky, Robert: City Elegies III. House Hour)
Városi elégiák IV. Utcazene (Angol=>Magyar, Pinsky, Robert: City Elegies IV. Street Music)
Városi elégiák V. Korom (Angol=>Magyar, Pinsky, Robert: City Elegies V. Soot)
Városi elégiák VI. A hangolás (Angol=>Magyar, Pinsky, Robert: City Elegies VI. The Tuning)
Autóstopos (Angol=>Magyar, Kerouac, Jack: Hitchhiker)
Busz Keletre (Angol=>Magyar, Kerouac, Jack: Bus East)
Az arany hárfa dala (Angol=>Magyar, Castro, Michael: Song of the Golden Harp)
Ők (Angol=>Magyar, Castro, Michael: Them)
Zárnak a kocsmák (Angol=>Magyar, Castro, Michael: Closing Down The Bars)
Barna rizs (Angol=>Magyar, Castro, Michael: Brown rice)
Találkozás (Angol=>Magyar, Castro, Michael: Coming together)
Geometria (Angol=>Magyar, Dove, Rita: Geometry)
Demeter imája Hádészhez (Angol=>Magyar, Dove, Rita: Demeter’s Prayer to Hades)
Öt elefánt (Angol=>Magyar, Dove, Rita: Five Elephants)
Nulla óra (Angol=>Magyar, Dunn, Stephen: Zero Hour)
Egyszerűbb idők (Angol=>Magyar, Dunn, Stephen: Simpler times)
Különböző órák (Angol=>Magyar, Dunn, Stephen: Different Hours)
A hátoldal (Angol=>Magyar, Dunn, Stephen: The Reverse Side)
A sarok (Angol=>Magyar, Hall, Donald: The Corner)
Fehér almák (Angol=>Magyar, Hall, Donald: White Apples)
A hegyi legelő (Angol=>Magyar, Hall, Donald: The High Pasture)
Az éjszaka verse (Angol=>Magyar, Kinnell, Galway: Poem Of Night)
Egy légy (Angol=>Magyar, Kinnell, Galway: The Fly)
Pirkadat (Angol=>Magyar, Kinnell, Galway: Daybreak)
Csók a varangynak (Angol=>Magyar, Kinnell, Galway: Kissing the Toad)
Irigység (Angol=>Magyar, Komunyakaa, Yusef: Envy)
Bűnbak (Angol=>Magyar, Komunyakaa, Yusef: Scapegoat)
A Willendorfi Vénusz (Angol=>Magyar, Komunyakaa, Yusef: Venus of Willendorf)
Érintés (Angol=>Magyar, Komunyakaa, Yusef: Touch)
Cukor (Angol=>Magyar, Komunyakaa, Yusef: Sugar)
Sárgakutya kávéház (Angol=>Magyar, Komunyakaa, Yusef: Yellow Dog Café)
Rézsútos érzéki vadság (Angol=>Magyar, Alexander, Will: Oblique Sensorial Savagery)
Élet a Szókratész utáni biológiában (Angol=>Magyar, Alexander, Will: Life in Post-Socratic Biolog)
Utolsó illúziód avagy Szonettfeltörés 1. (Angol=>Magyar, Phipps, Wanda: Your Last Illusion or Break Up Sonnets 1.)
Érints meg (Angol=>Magyar, Kunitz, Stanley: Touch me)
A portré (Angol=>Magyar, Kunitz, Stanley: The Portrait)
Balsejtelmek napja (Angol=>Magyar, Kunitz, Stanley: Day of Foreboding)
A viszály (Angol=>Magyar, Kunitz, Stanley: The Quarrel)
Ne kérj semmit (Angol=>Magyar, Levine, Philip: Ask For Nothing)
Késői megérkezés (Angol=>Magyar, Simic, Charles: Late arrival)
A halottak órái (Angol=>Magyar, Simic, Charles: The Clocks of the Dead)
Éden Motel (Angol=>Magyar, Simic, Charles: Paradise Motel)
Fiak (Angol=>Magyar, Sirowitz, Hal: Sons)
Zárt ajtó (Angol=>Magyar, Sirowitz, Hal: Locked Door)
Több rúzs (Angol=>Magyar, Sirowitz, Hal: More Lipstick)
Ma este nem (Angol=>Magyar, Sirowitz, Hal: Not tonight)
Barátnő családi vacsorán (Angol=>Magyar, Sirowitz, Hal: Girlfriend Over for Dinner)
Szerelmesed szemei szólnak (Angol=>Magyar, Troupe, Quincy: Your Lover’s Eyes Speak)
A néma generáció (Angol=>Magyar, Wright, Charles: The silent generation)
Laguna Blues (Angol=>Magyar, Wright, Charles: Laguna Blues)
Laguna Dantesca (Angol=>Magyar, Wright, Charles: Laguna Dantesca)
Madárlesen a Fan tónál (Angol=>Magyar, Endrezze, Anita: Birdwatching at Fan Lake)
Alkonyat az Iker tónál (Angol=>Magyar, Endrezze, Anita: Sunset at Twin Lake)
A farkasok visszatérése (Angol=>Magyar, Endrezze, Anita: Return of the Wolves)
Sardanapalusi hullám (Angol=>Magyar, Hollo, Anselm: Sardanapalian Surf)
Q és A (Angol=>Magyar, Hollo, Anselm: Q & A)
Kérdések (Angol=>Magyar, Hollo, Anselm: Questions)
Szerelem (Angol=>Magyar, Hollo, Anselm: A Valentine)
Barlangi medve család (Angol=>Magyar, Hollo, Anselm: Family of Cave Bears)
Chicago (Angol=>Magyar, Hollo, Anselm: Chicago)
Őrületem (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: My madness)
A varázslat meghatározása (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: defining the magic)
Írás (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: Writing)
Ez a mocskos, harcias játék (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: This Dirty, Valiant Game)
A tömeg géniusza (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: The Genius of the Crowd)
Noretorp, Noretsyh (Angol=>Magyar, Rexroth, Kenneth: Noretorp, Noretsyh)
Ősi zene (Angol=>Magyar, Baraka, Amiri (LeRoi Jones): Ancient Music)
Szinkretizmus (Angol=>Magyar, Baraka, Amiri (LeRoi Jones): Syncretism)
Funk-tan (Angol=>Magyar, Baraka, Amiri (LeRoi Jones): Funk Lore)
Ezt találltam egy csütörtökön a jegyzetfüzetemben (Angol=>Magyar, Baraka, Amiri (LeRoi Jones): One Thursday I Found This In My Notebook)
Amerikai néger beszélő dob (Angol=>Magyar, Baraka, Amiri (LeRoi Jones): Afro American Talking Drum)
A sötét könnyekkel van tele (Angol=>Magyar, Baraka, Amiri (LeRoi Jones): The Dark is Full of Tears)
Napló (Angol=>Magyar, Berrigan, Ted: From the House Journal)
Zajos étteremben (Angol=>Magyar, Berrigan, Ted: In a Loud Restaurant)
[nem csak gondolkodom] (Angol=>Magyar, Beck, Julian: [not only do I ponder])
[dolgok felmelegednek]* (Angol=>Magyar, Beck, Julian: [Things get hot]*)
Bohém sírkert (Angol=>Magyar, Kliphan, John: Bohemian graveyard)
Keresőfény (Angol=>Magyar, Erdrich, Louise: Jacklight)
Éji ég (Angol=>Magyar, Erdrich, Louise: Night Sky)
Ott aludtam, ahol a fekete tölgyek járnak (Angol=>Magyar, Erdrich, Louise: I Was Sleeping Where the Black Oaks Move)
Távolsági busszal a montanai Billingsbe (Angol=>Magyar, Kenny, Maurice: Greyhounding to Billings, Montana)
Azt mondják, elvesztem (Angol=>Magyar, Kenny, Maurice: They Tell Me I Am Lost)
Ősiségek (Angol=>Magyar, Henson, Lance: Ancestrals)
Egyedüllét (Angol=>Magyar, Henson, Lance: Solitary)
Nappali dal (Angol=>Magyar, Henson, Lance: Day Song)
A Chadwick vendéglőben (Angol=>Magyar, Henson, Lance: At Chadwick's Bar and Grill)
Álmában csapdába esett állat (Angol=>Magyar, Lamantia, Philip: Animal Snared in His Revery)
Phi (Angol=>Magyar, Lamantia, Philip: Phi)
Ha ennél valamelyest erősebbet érzek (Angol=>Magyar, Codrescu, Andrei: If I feel anything stronger than this)
Mi van az emberi változtatásokkal, a típussal amivel gépelek (Angol=>Magyar, Codrescu, Andrei: What about humans changes like the type I type?)
a forradalom: visszatérés new yorkba (Angol=>Magyar, Codrescu, Andrei: the revolution: return to new york)
Száraz gyökér a vízmosásban (Angol=>Magyar, Ortiz, Simon J.: Dry Root in a Wash)
Szélre táruló szárnyak (Angol=>Magyar, Ortiz, Simon J.: Spreading Wings on Wind)
Újabb indián gyilkosság (Angol=>Magyar, Louis, Adrian C.: Another Indian Murder )
Nyilvánvaló célállomás (Angol=>Magyar, Louis, Adrian C.: Manifest Destination)
Más véleményen (Angol=>Magyar, Louis, Adrian C.: Getting a Second Opinion)
A rémálmok megfejése (Angol=>Magyar, Louis, Adrian C.: Milking The Nightmares)
Csalódottság (Angol=>Magyar, Parker, Dorothy: Frustration)
Ballada szerencsétlen emlősökről (Angol=>Magyar, Parker, Dorothy: Ballade of Unfortunate Mammals)
Alexander Dumas és fia (Angol=>Magyar, Parker, Dorothy: Alexandre Dumas And His Son)
Önéletrajz (Angol=>Magyar, Parker, Dorothy: Autobiography)
Valentin ősze (Angol=>Magyar, Parker, Dorothy: Autumn Valentine)
Egy bizonyos hölgy (Angol=>Magyar, Parker, Dorothy: A Certain Lady)
Összegzés (Angol=>Magyar, Parker, Dorothy: Résumé)
Egy nagyon rövid dal (Angol=>Magyar, Parker, Dorothy: A very short song)
Hajnal Anna Ballada szerencsétlen emlősökről (Angol=>Magyar, Parker, Dorothy: Ballade of Unfortunate Mammals)
Alexander Dumas és fia (Angol=>Magyar, Parker, Dorothy: Alexandre Dumas And His Son)
Önéletrajz (Angol=>Magyar, Parker, Dorothy: Autobiography)
Valentin ősze (Angol=>Magyar, Parker, Dorothy: Autumn Valentine)
Egy bizonyos hölgy (Angol=>Magyar, Parker, Dorothy: A Certain Lady)
Összegzés (Angol=>Magyar, Parker, Dorothy: Résumé)
Egy nagyon rövid dal (Angol=>Magyar, Parker, Dorothy: A very short song)
Madonna Mia (Angol=>Magyar, Swinburne, Charles Algernon: Madonna Mia)
Versengés (Angol=>Magyar, Swinburne, Charles Algernon: A Match)
May Janet (Angol=>Magyar, Swinburne, Charles Algernon: May Janet)
Persephone kertje (Angol=>Magyar, Swinburne, Charles Algernon: The Garden of Proserpine)
Az elveszett kislány (Angol=>Magyar, Blake, William: The Little Girl Lost)
A kisleányt megtalálják (Angol=>Magyar, Blake, William: The Little Girl Found)
A kislány elveszett (Angol=>Magyar, Blake, William: A Little Girl Lost)
Az álmok országa (Angol=>Magyar, Blake, William: The Land of Dreams)
Lady Lazarus (Angol=>Magyar, Plath, Sylvia: Lady Lazarus)
Egyszer talán (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: Next, Please)
Helyek, szerelmek (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: Places, Loved Ones)
Születésnap (Angol=>Magyar, Rossetti, Christina Georgina: A Birthday)
A bagoly és a cica (Angol=>Magyar, Lear, Edward: The Owl and the Pussycat)
Az asztal és a szék (Angol=>Magyar, Lear, Edward: The Table and the Chair)
Hosszúlábú sógor és a Légy (Angol=>Magyar, Lear, Edward: The Daddy Long-legs and the Fly)
A lámpás-orrú Dong (Angol=>Magyar, Lear, Edward: The Dong with a Luminous Nose)
Arly bátyám kalandjai (Angol=>Magyar, Lear, Edward: Incidents In The Life Of My Uncle Arly)
Pelikánok kórusa (Angol=>Magyar, Lear, Edward: The Pelican Chorus)
Csirr-verébék (Angol=>Magyar, Lear, Edward: Mr. and Mrs. Spikky Sparrow)
Ének (Angol=>Magyar, Lewis, Alun: Song)
Az elkötelezett szív (Angol=>Magyar, Read, Herbert: The heart conscripted)
Búcsúajándék (Angol=>Magyar, Wylie, Elinor: Parting Gift)
Ó, jámbor fény (Angol=>Magyar, Wylie, Elinor: O Virtuous Light)
A szürke mókus (Angol=>Magyar, Wolfe, Humbert: The Grey Squirrel)
Körtefa (Angol=>Magyar, H. D.: Pear Tree)
Hőség (Angol=>Magyar, H. D.: Heat)
Varjak irgalma (Angol=>Magyar, Donnelly, Charles: The Tolerence of Crows)
Hamerli Nikolett Versengés (Angol=>Magyar, Swinburne, Charles Algernon: A Match)
May Janet (Angol=>Magyar, Swinburne, Charles Algernon: May Janet)
Persephone kertje (Angol=>Magyar, Swinburne, Charles Algernon: The Garden of Proserpine)
Az elveszett kislány (Angol=>Magyar, Blake, William: The Little Girl Lost)
A kisleányt megtalálják (Angol=>Magyar, Blake, William: The Little Girl Found)
A kislány elveszett (Angol=>Magyar, Blake, William: A Little Girl Lost)
Az álmok országa (Angol=>Magyar, Blake, William: The Land of Dreams)
Lady Lazarus (Angol=>Magyar, Plath, Sylvia: Lady Lazarus)
Egyszer talán (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: Next, Please)
Helyek, szerelmek (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: Places, Loved Ones)
Születésnap (Angol=>Magyar, Rossetti, Christina Georgina: A Birthday)
A bagoly és a cica (Angol=>Magyar, Lear, Edward: The Owl and the Pussycat)
Az asztal és a szék (Angol=>Magyar, Lear, Edward: The Table and the Chair)
Hosszúlábú sógor és a Légy (Angol=>Magyar, Lear, Edward: The Daddy Long-legs and the Fly)
A lámpás-orrú Dong (Angol=>Magyar, Lear, Edward: The Dong with a Luminous Nose)
Arly bátyám kalandjai (Angol=>Magyar, Lear, Edward: Incidents In The Life Of My Uncle Arly)
Pelikánok kórusa (Angol=>Magyar, Lear, Edward: The Pelican Chorus)
Csirr-verébék (Angol=>Magyar, Lear, Edward: Mr. and Mrs. Spikky Sparrow)
Ének (Angol=>Magyar, Lewis, Alun: Song)
Az elkötelezett szív (Angol=>Magyar, Read, Herbert: The heart conscripted)
Búcsúajándék (Angol=>Magyar, Wylie, Elinor: Parting Gift)
Ó, jámbor fény (Angol=>Magyar, Wylie, Elinor: O Virtuous Light)
A szürke mókus (Angol=>Magyar, Wolfe, Humbert: The Grey Squirrel)
Körtefa (Angol=>Magyar, H. D.: Pear Tree)
Hőség (Angol=>Magyar, H. D.: Heat)
Varjak irgalma (Angol=>Magyar, Donnelly, Charles: The Tolerence of Crows)
Boldogság (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Happiness)
A hóhér, ha hazamegy (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: The Hangman at Home)
Handi Péter
Hárs Ernő A hóhér, ha hazamegy (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: The Hangman at Home)
Le Reveillon (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: Le Reveillon)
Les Silhouettes (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: Les Silhouettes)
Egy zsarnok sirfelirata (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Epitaph on a Tyrant)
A szfinksz (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: The Sphinx)
Brüsszel télen (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Brussels in Winter)
Síma tóban színesen (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Fish in the Unruffled Lakes)
Voltaire Ferney-ben (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Voltaire at Ferney)
Ének Szent Cecília napjára (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Hymn to St. Cecilia)
Egy varangy halála (Angol=>Magyar, Wilbur, Richard: The Death of a Toad)
Szellem (Angol=>Magyar, Wilbur, Richard: Mind)
Fehér vanília (Angol=>Magyar, Symons, Arthur: White Heliotrope)
Az őrült jak (Angol=>Magyar, Corso, Gregory: The Mad Yak)
Tengeri utazás (Angol=>Magyar, Corso, Gregory: Seaspin)
A probléma (Angol=>Magyar, Emerson, Ralph Waldo: The Problem)
Uriel (Angol=>Magyar, Emerson, Ralph Waldo: Uriel)
Add mindened (Angol=>Magyar, Emerson, Ralph Waldo: Give All to Love)
Szemed ma is még felragyog (Angol=>Magyar, Emerson, Ralph Waldo: Thine Eyes Still Shined)
Nemezis (Angol=>Magyar, Emerson, Ralph Waldo: Nemesis)
Azután (Angol=>Magyar, Hardy, Thomas: Afterwards)
Az ifjú üvegfestő (Angol=>Magyar, Hardy, Thomas: The Young Glass-Stainer)
A fa és a hölgy (Angol=>Magyar, Hardy, Thomas: The Tree And The Lady)
Vidéki vásáron (Angol=>Magyar, Hardy, Thomas: At a Country Fair)
Róma: A Vatikán - Sala delle muse (1887) (Angol=>Magyar, Hardy, Thomas: Rome: The Vatican - Sala Delle Muse (1887))
Himnusz az Istenatyához (Angol=>Magyar, Jonson, Ben: A Hymn to God the Father)
A nem járt út (Angol=>Magyar, Frost, Robert: The Road Not Taken)
Madarak így nem dalolnak megint (Angol=>Magyar, Frost, Robert: Never Again Would Bird's Song Be the Same)
Tűz és jég (Angol=>Magyar, Frost, Robert: Fire and Ice)
Nyírfák (Angol=>Magyar, Frost, Robert: Birches)
Egyszer a Csendes-óceánnál (Angol=>Magyar, Frost, Robert: Once by the Pacific)
Háborús kádencia (Angol=>Magyar, Stevens, Wallace: Martial Cadenza)
Árnyakat látunk-e itt? (Angol=>Magyar, Daniel, Samuel: Are They Shadows)
Halhatatlan ősz (Angol=>Magyar, MacLeish, Archibald: Immortal Autumn)
Szavak az időben (Angol=>Magyar, MacLeish, Archibald: Words In Time)
Emlékezés (Angol=>Magyar, Brontë, Emily: Remembrance)
Állhatatlan kedvesemhez (Angol=>Magyar, Carew, Thomas: To my inconstant Mistris)
A szerelmi középszer elvetése (Angol=>Magyar, Carew, Thomas: Mediocrity in love rejected)
Buzdítás élvezetre (Angol=>Magyar, Carew, Thomas: Persuasions to Enjoy)
A szem (Angol=>Magyar, Jeffers, Robinson: The Eye)
Szeresd a vadhattyút (Angol=>Magyar, Jeffers, Robinson: Love The Wild Swan)
Szakállas tölgyek (Angol=>Magyar, Warren, Robert Penn: Bearded Oaks)
A kert (Angol=>Magyar, Warren, Robert Penn: The Garden)
Lányom elvesztésekor (Angol=>Magyar, Spender, Stephen: Missing My Daughter)
A sötéten át utazva (Angol=>Magyar, Stafford, William: Traveling Through The Dark)
A hajótörött (Angol=>Magyar, Cowper, William: The Castaway)
[Az ész Himalájái nem] (Angol=>Magyar, Day Lewis, Cecil: [Those Himalayas of the mind])
[A fehérszirmú rózsa ő] (Angol=>Magyar, Day Lewis, Cecil: [Now she is like the white tree-rose])
A zulu lány (Angol=>Magyar, Campbell, Roy: The zulu girl)
Chloéhoz, aki hozzám akart fiatalodni (Angol=>Magyar, Cartwright, William: To Chloe who for his sake wished herself younger)
Sírfelirat (Angol=>Magyar, Heath-Stubbs, John: Epitaph)
A nyelvőr (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: The Purist)
November (Angol=>Magyar, Bryant, William Cullen: November)
Per Iter Tenebricosum* (Angol=>Magyar, Gogarty, Oliver: Per Iter Tenebricosum)
A vadgesztenyefa (Angol=>Magyar, Eberhart, Richard: The Horse Chestnut Tree)
Nyár (Angol=>Magyar, Aiken, Conrad: Summer)
Herman Melville (Angol=>Magyar, Aiken, Conrad: Herman Melville)
A tüskevár (Angol=>Magyar, Winters, Yvor: The Castle of Thorns)
A lassú csendes-óceáni ár (Angol=>Magyar, Winters, Yvor: The Slow Pacific Swell)
A gyermekláncfűhöz (Angol=>Magyar, Lowell, James Russell: To The Dandelion)
Nem vágyom gondolatokra (Angol=>Magyar, Lowell, James Russell: [I ask not for those thoughts, that sudden leap])
Hárs Jenő
Havasi Attila Les Silhouettes (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: Les Silhouettes)
Egy zsarnok sirfelirata (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Epitaph on a Tyrant)
A szfinksz (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: The Sphinx)
Brüsszel télen (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Brussels in Winter)
Síma tóban színesen (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Fish in the Unruffled Lakes)
Voltaire Ferney-ben (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Voltaire at Ferney)
Ének Szent Cecília napjára (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Hymn to St. Cecilia)
Egy varangy halála (Angol=>Magyar, Wilbur, Richard: The Death of a Toad)
Szellem (Angol=>Magyar, Wilbur, Richard: Mind)
Fehér vanília (Angol=>Magyar, Symons, Arthur: White Heliotrope)
Az őrült jak (Angol=>Magyar, Corso, Gregory: The Mad Yak)
Tengeri utazás (Angol=>Magyar, Corso, Gregory: Seaspin)
A probléma (Angol=>Magyar, Emerson, Ralph Waldo: The Problem)
Uriel (Angol=>Magyar, Emerson, Ralph Waldo: Uriel)
Add mindened (Angol=>Magyar, Emerson, Ralph Waldo: Give All to Love)
Szemed ma is még felragyog (Angol=>Magyar, Emerson, Ralph Waldo: Thine Eyes Still Shined)
Nemezis (Angol=>Magyar, Emerson, Ralph Waldo: Nemesis)
Azután (Angol=>Magyar, Hardy, Thomas: Afterwards)
Az ifjú üvegfestő (Angol=>Magyar, Hardy, Thomas: The Young Glass-Stainer)
A fa és a hölgy (Angol=>Magyar, Hardy, Thomas: The Tree And The Lady)
Vidéki vásáron (Angol=>Magyar, Hardy, Thomas: At a Country Fair)
Róma: A Vatikán - Sala delle muse (1887) (Angol=>Magyar, Hardy, Thomas: Rome: The Vatican - Sala Delle Muse (1887))
Himnusz az Istenatyához (Angol=>Magyar, Jonson, Ben: A Hymn to God the Father)
A nem járt út (Angol=>Magyar, Frost, Robert: The Road Not Taken)
Madarak így nem dalolnak megint (Angol=>Magyar, Frost, Robert: Never Again Would Bird's Song Be the Same)
Tűz és jég (Angol=>Magyar, Frost, Robert: Fire and Ice)
Nyírfák (Angol=>Magyar, Frost, Robert: Birches)
Egyszer a Csendes-óceánnál (Angol=>Magyar, Frost, Robert: Once by the Pacific)
Háborús kádencia (Angol=>Magyar, Stevens, Wallace: Martial Cadenza)
Árnyakat látunk-e itt? (Angol=>Magyar, Daniel, Samuel: Are They Shadows)
Halhatatlan ősz (Angol=>Magyar, MacLeish, Archibald: Immortal Autumn)
Szavak az időben (Angol=>Magyar, MacLeish, Archibald: Words In Time)
Emlékezés (Angol=>Magyar, Brontë, Emily: Remembrance)
Állhatatlan kedvesemhez (Angol=>Magyar, Carew, Thomas: To my inconstant Mistris)
A szerelmi középszer elvetése (Angol=>Magyar, Carew, Thomas: Mediocrity in love rejected)
Buzdítás élvezetre (Angol=>Magyar, Carew, Thomas: Persuasions to Enjoy)
A szem (Angol=>Magyar, Jeffers, Robinson: The Eye)
Szeresd a vadhattyút (Angol=>Magyar, Jeffers, Robinson: Love The Wild Swan)
Szakállas tölgyek (Angol=>Magyar, Warren, Robert Penn: Bearded Oaks)
A kert (Angol=>Magyar, Warren, Robert Penn: The Garden)
Lányom elvesztésekor (Angol=>Magyar, Spender, Stephen: Missing My Daughter)
A sötéten át utazva (Angol=>Magyar, Stafford, William: Traveling Through The Dark)
A hajótörött (Angol=>Magyar, Cowper, William: The Castaway)
[Az ész Himalájái nem] (Angol=>Magyar, Day Lewis, Cecil: [Those Himalayas of the mind])
[A fehérszirmú rózsa ő] (Angol=>Magyar, Day Lewis, Cecil: [Now she is like the white tree-rose])
A zulu lány (Angol=>Magyar, Campbell, Roy: The zulu girl)
Chloéhoz, aki hozzám akart fiatalodni (Angol=>Magyar, Cartwright, William: To Chloe who for his sake wished herself younger)
Sírfelirat (Angol=>Magyar, Heath-Stubbs, John: Epitaph)
A nyelvőr (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: The Purist)
November (Angol=>Magyar, Bryant, William Cullen: November)
Per Iter Tenebricosum* (Angol=>Magyar, Gogarty, Oliver: Per Iter Tenebricosum)
A vadgesztenyefa (Angol=>Magyar, Eberhart, Richard: The Horse Chestnut Tree)
Nyár (Angol=>Magyar, Aiken, Conrad: Summer)
Herman Melville (Angol=>Magyar, Aiken, Conrad: Herman Melville)
A tüskevár (Angol=>Magyar, Winters, Yvor: The Castle of Thorns)
A lassú csendes-óceáni ár (Angol=>Magyar, Winters, Yvor: The Slow Pacific Swell)
A gyermekláncfűhöz (Angol=>Magyar, Lowell, James Russell: To The Dandelion)
Nem vágyom gondolatokra (Angol=>Magyar, Lowell, James Russell: [I ask not for those thoughts, that sudden leap])
A Bagoly és a Cicó (Angol=>Magyar, Lear, Edward: The Owl and the Pussycat)
A Töpszli-Pöpszli Béb udvarlása (Angol=>Magyar, Lear, Edward: The Courtship of the Yonghy-Bonghy-Bo)
A Ponyigócok utazása (Angol=>Magyar, Lear, Edward: The Jumblies)
A Kenguru és a Réce (Angol=>Magyar, Lear, Edward: The Duck and the Kangaroo)
Hűvös homárok messzi hegyre hágnak... (Angol=>Magyar, Lear, Edward: Cold are the Crabs)
A két Agglegény (Angol=>Magyar, Lear, Edward: The Two Old Bachelors)
A Lábujjavesztett Kekmóc (Angol=>Magyar, Lear, Edward: The Pobble Who Has No Toes)
Miszter és Miszisz Diszkobolosz (Angol=>Magyar, Lear, Edward: Mr. and Mrs. Discobbolos)
A seprű, a lapát, a fogó meg a piszkavas (Angol=>Magyar, Lear, Edward: The Broom and the Shovel, the Poker and Tongs)
A Kummerbund (Indus költemény) (Angol=>Magyar, Lear, Edward: The Cummerbund: An Indian Poem)
A Lábujjavesztett Kekmóc és Legyinke királykisasszony története (Angol=>Magyar, Lear, Edward: The Story of the Pobble, Who Has No Toes, and the Princess Bink)
Mi a baj a hóemberekkel? (Angol=>Magyar, McGough, Roger: The Trouble with Snowmen)
A lecke (Angol=>Magyar, McGough, Roger: The Lesson)
Ahol a vadrózsa nő (Angol=>Magyar, Cave, Nick: Where the Wild Roses Grow)
Az idegenek kedvessége (Angol=>Magyar, Cave, Nick: The Kindness Of Strangers)
Hajódal (Angol=>Magyar, Cave, Nick: Ship Song)
Hazai Attila
Hegedűs Péter
Hernádi Miklós A Töpszli-Pöpszli Béb udvarlása (Angol=>Magyar, Lear, Edward: The Courtship of the Yonghy-Bonghy-Bo)
A Ponyigócok utazása (Angol=>Magyar, Lear, Edward: The Jumblies)
A Kenguru és a Réce (Angol=>Magyar, Lear, Edward: The Duck and the Kangaroo)
Hűvös homárok messzi hegyre hágnak... (Angol=>Magyar, Lear, Edward: Cold are the Crabs)
A két Agglegény (Angol=>Magyar, Lear, Edward: The Two Old Bachelors)
A Lábujjavesztett Kekmóc (Angol=>Magyar, Lear, Edward: The Pobble Who Has No Toes)
Miszter és Miszisz Diszkobolosz (Angol=>Magyar, Lear, Edward: Mr. and Mrs. Discobbolos)
A seprű, a lapát, a fogó meg a piszkavas (Angol=>Magyar, Lear, Edward: The Broom and the Shovel, the Poker and Tongs)
A Kummerbund (Indus költemény) (Angol=>Magyar, Lear, Edward: The Cummerbund: An Indian Poem)
A Lábujjavesztett Kekmóc és Legyinke királykisasszony története (Angol=>Magyar, Lear, Edward: The Story of the Pobble, Who Has No Toes, and the Princess Bink)
Mi a baj a hóemberekkel? (Angol=>Magyar, McGough, Roger: The Trouble with Snowmen)
A lecke (Angol=>Magyar, McGough, Roger: The Lesson)
Ahol a vadrózsa nő (Angol=>Magyar, Cave, Nick: Where the Wild Roses Grow)
Az idegenek kedvessége (Angol=>Magyar, Cave, Nick: The Kindness Of Strangers)
Hajódal (Angol=>Magyar, Cave, Nick: Ship Song)
A mészkő dicsérete (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: In Praise Of Limestone)
32-ik születésnapom előestéjén írtam (Angol=>Magyar, Corso, Gregory: Writ on the Eve of My 32nd Birthday)
Lebegő barátnőmnek (Angol=>Magyar, Snyder, Gary: For a Far-out Friend)
Holakovszki Genovéva 32-ik születésnapom előestéjén írtam (Angol=>Magyar, Corso, Gregory: Writ on the Eve of My 32nd Birthday)
Lebegő barátnőmnek (Angol=>Magyar, Snyder, Gary: For a Far-out Friend)
Titkos életemben (Angol=>Magyar, Cohen, Leonard: In My Secret Life)
Repíts engem a szerelem végéig (Angol=>Magyar, Cohen, Leonard: Dance Me to the End of Love)
Szerelem (Angol=>Magyar, Henri, Adrian: Love is...)
Told el az eget (Angol=>Magyar, Cave, Nick: Push the sky away)
A pityergő dal (Angol=>Magyar, Cave, Nick: The Weeping Song)
És többé nem leszünk ketten egy egész (Angol=>Magyar, Cave, Nick: And No More Shall We Part)
A vörös jobb kéz (Angol=>Magyar, Cave, Nick: Red Right Hand)
Holczer Dávid Repíts engem a szerelem végéig (Angol=>Magyar, Cohen, Leonard: Dance Me to the End of Love)
Szerelem (Angol=>Magyar, Henri, Adrian: Love is...)
Told el az eget (Angol=>Magyar, Cave, Nick: Push the sky away)
A pityergő dal (Angol=>Magyar, Cave, Nick: The Weeping Song)
És többé nem leszünk ketten egy egész (Angol=>Magyar, Cave, Nick: And No More Shall We Part)
A vörös jobb kéz (Angol=>Magyar, Cave, Nick: Red Right Hand)
Lázár kisasszony (Angol=>Magyar, Plath, Sylvia: Lady Lazarus)
Apu (Angol=>Magyar, Plath, Sylvia: Daddy)
Öngyilkosság Egg Rocknál (Angol=>Magyar, Plath, Sylvia: Suicide Off Egg Rock)
légy kedves (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: be kind)
Horváth Balázs Apu (Angol=>Magyar, Plath, Sylvia: Daddy)
Öngyilkosság Egg Rocknál (Angol=>Magyar, Plath, Sylvia: Suicide Off Egg Rock)
légy kedves (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: be kind)
Gubancmese-Tanítványomnak (Angol=>Magyar, Carroll, Lewis: A Tangled Tale (To my Pupil))
Gubancmese-1.Gubanc (Angol=>Magyar, Carroll, Lewis: A Tangled Tale (1.Knot))
Horváth Elemér
Horváth Lajos Gubancmese-1.Gubanc (Angol=>Magyar, Carroll, Lewis: A Tangled Tale (1.Knot))
Szapphói (Angol=>Magyar, Faulkner, William: Sapphics)
Ötven év után (Angol=>Magyar, Faulkner, William: After Fifty Years)
Nyárfa (Angol=>Magyar, Faulkner, William: A Poplar)
L'Après-midi d'un Faune (Angol=>Magyar, Faulkner, William: L'Après-midi d'un Faune)
Huba Ildikó Ötven év után (Angol=>Magyar, Faulkner, William: After Fifty Years)
Nyárfa (Angol=>Magyar, Faulkner, William: A Poplar)
L'Après-midi d'un Faune (Angol=>Magyar, Faulkner, William: L'Après-midi d'un Faune)
Ragyogó pillangó (Angol=>Magyar, Vethamani, Malachi Edwin: Beautiful Butterfly)
Pillanatok anyával (Angol=>Magyar, Vethamani, Malachi Edwin: Maternal Moments)
Anyababa (Angol=>Magyar, Vethamani, Malachi Edwin: Mother Doll)
Otthontalan (Angol=>Magyar, Vethamani, Malachi Edwin: Homeless)
Ronda beszéd (Angol=>Magyar, Vethamani, Malachi Edwin: Spotted Tongue)
Hunyadi Dalma Pillanatok anyával (Angol=>Magyar, Vethamani, Malachi Edwin: Maternal Moments)
Anyababa (Angol=>Magyar, Vethamani, Malachi Edwin: Mother Doll)
Otthontalan (Angol=>Magyar, Vethamani, Malachi Edwin: Homeless)
Ronda beszéd (Angol=>Magyar, Vethamani, Malachi Edwin: Spotted Tongue)
Richard Cory (Angol=>Magyar, Robinson, Edwin Arlington: Richard Cory)
Mr. Flood baráti társasága (Angol=>Magyar, Robinson, Edwin Arlington: Mr. Flood's Party)
Hyross Ferenc
Illyés Gyula Mr. Flood baráti társasága (Angol=>Magyar, Robinson, Edwin Arlington: Mr. Flood's Party)
Beh kegyetlen a szűlő (Angol=>Magyar, Burns, Robert: Altered from an old English song)
Lelkifurdalás vad szavaimért (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: Remorse For Intemperate Speech)
Ephemera (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: Ephemera)
Harminchatodik születésnapomon (Angol=>Magyar, Byron, George: On This Day I Complete My Thirty-Sixth Year)
Beteg a nulla (Angol=>Magyar, Jarrell, Randall: The Sick Nought)
Szakmám vagy a szent ihlet szerint (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: In My Craft or Sullen Art)
Huszonnégy esztendő (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Twenty-Four Years)
A jávai páva (Angol=>Magyar, Smith, William Jay: The Peacock of Java)
Óceáni (Angol=>Magyar, Smith, William Jay: Marine)
Visszapillantó tükör (Angol=>Magyar, Smith, William Jay: Rear Vision)
Vastag hó a földön (Angol=>Magyar, Patchen, Kenneth: The Snow Is Deep on the Ground)
Idő: öröklét kegye (részlet) (Angol=>Magyar, Rexroth, Kenneth: Time Is The Mercy Of Eternity (detail))
Születésnap (Angol=>Magyar, Goodman, Paul: Birthday Cake)
Mexikói negyed (Angol=>Magyar, Fletcher, John Gould: Mexican Quarter)
Amit a ceruza ír (Angol=>Magyar, Laughlin, James: What the Pencil Writes)
Dal (Angol=>Magyar, Merton, Thomas: Song)
Imreh András Lelkifurdalás vad szavaimért (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: Remorse For Intemperate Speech)
Ephemera (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: Ephemera)
Harminchatodik születésnapomon (Angol=>Magyar, Byron, George: On This Day I Complete My Thirty-Sixth Year)
Beteg a nulla (Angol=>Magyar, Jarrell, Randall: The Sick Nought)
Szakmám vagy a szent ihlet szerint (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: In My Craft or Sullen Art)
Huszonnégy esztendő (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Twenty-Four Years)
A jávai páva (Angol=>Magyar, Smith, William Jay: The Peacock of Java)
Óceáni (Angol=>Magyar, Smith, William Jay: Marine)
Visszapillantó tükör (Angol=>Magyar, Smith, William Jay: Rear Vision)
Vastag hó a földön (Angol=>Magyar, Patchen, Kenneth: The Snow Is Deep on the Ground)
Idő: öröklét kegye (részlet) (Angol=>Magyar, Rexroth, Kenneth: Time Is The Mercy Of Eternity (detail))
Születésnap (Angol=>Magyar, Goodman, Paul: Birthday Cake)
Mexikói negyed (Angol=>Magyar, Fletcher, John Gould: Mexican Quarter)
Amit a ceruza ír (Angol=>Magyar, Laughlin, James: What the Pencil Writes)
Dal (Angol=>Magyar, Merton, Thomas: Song)
Eper (Angol=>Magyar, Morgan, Edwin: Strawberries)
Varázsvesszős ember (Angol=>Magyar, Morgan, Edwin: The Dowser)
A kakukkhoz (Angol=>Magyar, Wordsworth, William: To The Cuckoo)
Első villanellám (Angol=>Magyar, Ridland, John: My First Villanelle)
Fekete angyal (Angol=>Magyar, Ridland, John: Black Angel)
Utójáték (Angol=>Magyar, Plath, Sylvia: Aftermath)
A müncheni próbababák (Angol=>Magyar, Plath, Sylvia: The Munich Mannequins)
Elégia VIII Összehasonlítás (Angol=>Magyar, Donne, John: Elegy VIII The Comparison)
A természetbúvár halála (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Death of a Naturalist)
Szederszedés (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Blackberry-picking)
Vasúti gyerekek (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: The Railway Children)
Szent Ferenc és a madarak (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Saint Francis and the Birds)
Az engedély nélküli bika (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: The Outlaw)
Parti asszony (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Shore Woman)
A sziget alja Lough Begnél (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: The Strand at Lough Beg)
Indulás (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Quitting Time)
Rezsólap W. H. Audennek (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: A Stove Lid for W.H. Auden)
A glanmore-i rigó (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: The Blackbird of Glanmore)
Papírsárkány Michaelnek és Christophernek (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: A Kite for Michael and Christopher)
Szt. Kevin és a rigó (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: St Kevin and the Blackbird)
Hívás (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: A Call)
Füvészkönyv (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Herbal)
Terry Street-i férfiak (Angol=>Magyar, Dunn, Douglas: Men of Terry Street)
A legjobb társaság (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: Best Society)
Anyám, a nyár és én (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: Mother, Summer, I)
Legyen ez a vers (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: This Be The Verse)
Járatlan út (Angol=>Magyar, Frost, Robert: The Road Not Taken)
Almaszedés után (Angol=>Magyar, Frost, Robert: After Apple-Picking)
Megismertem az éjszakát (Angol=>Magyar, Frost, Robert: Acquainted with the Night)
Dulce et Decorum est (Angol=>Magyar, Owen, Wilfred: Dulce et Decorum est)
Faragott állatkák (Angol=>Magyar, Atwood, Margaret: Carved animals)
Georgiai strand (Angol=>Magyar, Atwood, Margaret: Georgia Beach)
Mindenből csak egy van (Angol=>Magyar, Atwood, Margaret: There is only one of everything)
Tarisznyarák II (Angol=>Magyar, Atwood, Margaret: Landcrab II)
Szex, politika, vallás (Angol=>Magyar, Greenlaw, Lavinia: Sex, politics and religion)
Ahol lassan terjedtek a hírek (Angol=>Magyar, Greenlaw, Lavinia: A world where news travelled slowly)
Kérdezd a papát, úgyse tudja (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: Ask Daddy, He Won't Know)
Lepke a sziklán (Angol=>Magyar, Layton, Irving: Butterfly on Rock)
Israel Efraim Varázsvesszős ember (Angol=>Magyar, Morgan, Edwin: The Dowser)
A kakukkhoz (Angol=>Magyar, Wordsworth, William: To The Cuckoo)
Első villanellám (Angol=>Magyar, Ridland, John: My First Villanelle)
Fekete angyal (Angol=>Magyar, Ridland, John: Black Angel)
Utójáték (Angol=>Magyar, Plath, Sylvia: Aftermath)
A müncheni próbababák (Angol=>Magyar, Plath, Sylvia: The Munich Mannequins)
Elégia VIII Összehasonlítás (Angol=>Magyar, Donne, John: Elegy VIII The Comparison)
A természetbúvár halála (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Death of a Naturalist)
Szederszedés (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Blackberry-picking)
Vasúti gyerekek (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: The Railway Children)
Szent Ferenc és a madarak (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Saint Francis and the Birds)
Az engedély nélküli bika (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: The Outlaw)
Parti asszony (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Shore Woman)
A sziget alja Lough Begnél (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: The Strand at Lough Beg)
Indulás (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Quitting Time)
Rezsólap W. H. Audennek (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: A Stove Lid for W.H. Auden)
A glanmore-i rigó (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: The Blackbird of Glanmore)
Papírsárkány Michaelnek és Christophernek (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: A Kite for Michael and Christopher)
Szt. Kevin és a rigó (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: St Kevin and the Blackbird)
Hívás (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: A Call)
Füvészkönyv (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Herbal)
Terry Street-i férfiak (Angol=>Magyar, Dunn, Douglas: Men of Terry Street)
A legjobb társaság (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: Best Society)
Anyám, a nyár és én (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: Mother, Summer, I)
Legyen ez a vers (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: This Be The Verse)
Járatlan út (Angol=>Magyar, Frost, Robert: The Road Not Taken)
Almaszedés után (Angol=>Magyar, Frost, Robert: After Apple-Picking)
Megismertem az éjszakát (Angol=>Magyar, Frost, Robert: Acquainted with the Night)
Dulce et Decorum est (Angol=>Magyar, Owen, Wilfred: Dulce et Decorum est)
Faragott állatkák (Angol=>Magyar, Atwood, Margaret: Carved animals)
Georgiai strand (Angol=>Magyar, Atwood, Margaret: Georgia Beach)
Mindenből csak egy van (Angol=>Magyar, Atwood, Margaret: There is only one of everything)
Tarisznyarák II (Angol=>Magyar, Atwood, Margaret: Landcrab II)
Szex, politika, vallás (Angol=>Magyar, Greenlaw, Lavinia: Sex, politics and religion)
Ahol lassan terjedtek a hírek (Angol=>Magyar, Greenlaw, Lavinia: A world where news travelled slowly)
Kérdezd a papát, úgyse tudja (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: Ask Daddy, He Won't Know)
Lepke a sziklán (Angol=>Magyar, Layton, Irving: Butterfly on Rock)
A Westminster Hídról írtam (Angol=>Magyar, Wordsworth, William: Upon Westminster Bridge)
Portugál szonettek XXXIII (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XXXIII)
Portugál szonettek XLIV (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XLIV)
Portugál szonettek XLIV (szórakoztató gépi fordítás) (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XLIV)
Egy gyermeknek Istenről gondolt gondolata (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: A Child’s Thought Of God)
Mi a legjobb a világon? (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: The Best Thing in the World)
Egy hangszer (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: A Musical Instrument)
Lee Annabel (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: Annabel Lee)
Álom az álomban (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: A Dream Within a Dream)
A tengerbe merülő város (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: The City in the Sea)
Álomföldje (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: Dream-Land)
Ha tartok tőle (Angol=>Magyar, Keats, John: When I Have Fears…)
La Belle Dame Sans Merci (Angol=>Magyar, Keats, John: La Belle Dame Sans Merci)
Éjjel miért nevettem? Ki mondja meg? (Angol=>Magyar, Keats, John: Why Did I Laugh Tonight? No Voice Will Tell)
Jer, töltsd e serleget tele! (Angol=>Magyar, Keats, John: Fill for me a brimming bowl)
Adjatok nőt, bort, dohányt (Angol=>Magyar, Keats, John: Give me women, wine, and snuff)
Dal, magamra vall (Angol=>Magyar, Keats, John: A Song About Myself)
Renoldsné asszony macskájához intézett szonett (Angol=>Magyar, Keats, John: Sonnet to Mrs. Renolds’s Cat)
Mint szürkületből az ezüst galamb (Angol=>Magyar, Keats, John: As from the darkening gloom a silver dove)
A Hírnév (Angol=>Magyar, Keats, John: On Fame (Fame, like a wayward girl))
Árpa Pál. Ballada (A sör apotheózisa) (Angol=>Magyar, Burns, Robert: John Barleycorn)
Könyvmolyokhoz (Angol=>Magyar, Burns, Robert: To the book-worms)
Egy mauchline-i jómadár sírverse (Angol=>Magyar, Burns, Robert: Epitaph on a Wag in Mauchline)
Ha majd öreg lesz Ön (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: When You are Old)
A dooney-i hegedűs (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Fiddler of Dooney)
Egy ír pilóta a halálnak néz elébe (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: An Irish Airman Foresees His Death)
A nyíl, az a nyíl! (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Arrow)
Sellő (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: A mermaid)
Az álarc (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Mask)
Bolond Jane a püspökkel társalog (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: Crazy Jane Talks with the Bishop)
Szimbólumok (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: Symbols)
Egy kihímzett lepel (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: A Coat)
Egy bolondnak két dala (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: Two Songs of a Fool )
Három remete (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Three Hermits)
A víztükörbe aggok néznek (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Old Men Admiring Themselves In The Water )
Bordal (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: A Drinking Song)
Egy részeg a józanság dícséretét zengi (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: A Drunken Man's Praise of Sobriety)
Az irodalom tudorai (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Scholars)
Idővel megjön a bölcsesség (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Coming of Wisdom with Time)
Gilligan atya balladája (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Ballad of Father Gilligan)
A rókavadász balladája (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Ballad Of The Foxhunter)
Barbara Allen balladája (Angol=>Magyar, English and Scottish Popular Ballads: Barbara Allen)
A beteg rózsa (Angol=>Magyar, Blake, William: The Sick Rose)
Miért születtem másmilyennek? (Angol=>Magyar, Blake, William: Why Was I Born)
Két vers (Angol=>Magyar, Blake, William: Two poems)
Napraforgóvirág (Angol=>Magyar, Blake, William: Ah! Sunflower)
A Légy (Angol=>Magyar, Blake, William: The Fly)
Epigrammák (Blake vázlatfüzetéből) (Angol=>Magyar, Blake, William: Epigrams from Blake's Notebook)
A Mosoly (Angol=>Magyar, Blake, William: The Smile)
A Sárrög meg a Kavics. (Angol=>Magyar, Blake, William: The Clod and the Pebble)
Saul (Angol=>Magyar, Byron, George: Saul)
Szerelemfilozófia (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: Love's Philosophy)
A holdhoz (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: To the Moon)
A holdhoz (új fordítás) (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: To the Moon)
Egy kikent-kifent, ledér nőszemély kapcsán (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: On a painted woman)
Coleridge-nak (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: To Coleridge)
Szonett (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: A Sonnet)
Mintha fantom símogatna (Angol=>Magyar, Whitman, Walt: As If a Phantom Caress'd Me)
Kubla kán (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: Kubla Khan)
A vén Tengerész regéje I (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part I)
A vén Tengerész regéje II (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part II)
A vén Tengerész regéje III (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part III)
A vén Tengerész regéje IV (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part IV)
A vén Tengerész regéje V (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part V)
A vén Tengerész regéje VI (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part VI)
A vén Tengerész regéje VII (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part VII)
Reménytelen munka (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: Work Without Hope)
Reményevesztett munkálkodás. (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: Work Without Hope)
A Pokol Tornácán (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: Limbo)
Az 1799-es évben, múló vakságomban írott sorok (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: Written During a Temporary Blindness in the Year 1799)
A csalogány (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: The Nightingale)
A csalogányról (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: About the Nightingale)
Mi lenne ha Aludna Ön (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: What If You Slept )
Gyermeteg, de nagyon is természetes dolog (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: Something Childish, but Very Natural)
Impression Du Matin (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: Impression du Matin)
Hélas (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: Helas)
Az aranyteremben: Egy harmonikus pillanat (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: In the Gold Room: A Harmony)
Szimfónia sárga hangnemben (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: Symphony In Yellow)
Requiescat (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: Requiescat)
Impressions (Les Silhouettes; La Fuite de la Lune) (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: Impressions (Les Silhouettes; La Fuite de la Lune))
Az örömlány háza (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: The Harlot's House)
La Mer (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: La Mer)
Les Ballons (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: Les Ballons)
A megzavart sír (népballada) (Angol=>Magyar, English and Scottish Folk Ballads: The Unquiet Grave)
Az Usher’s Welli asszony (Angol=>Magyar, English and Scottish Folk Ballads: The Wife of Usher’s Well)
Ki tögye bé az ajtót? (Angol=>Magyar, English and Scottish Folk Ballads: The Barring o' the Door.)
A vitéz meg a pásztor lánya (Angol=>Magyar, English and Scottish Folk Ballads: The Knight And Shepherd's Daughter)
Az Igazság Története (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: The History of Truth)
A Törvény Olyan, Mint A Szerelem (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Law, Like Love)
Kékszakáll (Angol=>Magyar, St. Vincent Millay, Edna: Bluebeard)
A Varázsló-Nő (Angol=>Magyar, St. Vincent Millay, Edna: Witch-Wife)
A libapásztorlányka (egy vers, két fordító) (Angol=>Magyar, St. Vincent Millay, Edna: THE GOOSE-GIRL)
3. Szonett — egy vers, két fordító, három fordítás + egy vita (Angol=>Magyar, St. Vincent Millay, Edna: Sonnet III)
Dombgerinc megett kurta kocsma (Angol=>Magyar, St. Vincent Millay, Edna: Tavern)
5. szonett - Ha én egyszer mondjuk azt olvasom... (Angol=>Magyar, St. Vincent Millay, Edna: V. szonett - If I should learn, in some quite casual way)
A hibbant kertész éneke (Angol=>Magyar, Carroll, Lewis: The Mad Gardener's Song)
Hat hűséges szolgám van itt... (Angol=>Magyar, Kipling, Rudyard: "I Keep Six Honest Serving Men ...")
Kék a rózsa (recece) (Angol=>Magyar, Kipling, Rudyard: Blue roses)
Nagy Gyászmenet járta Agyamat (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I felt a Funeral, in my Brain (280))
Én Senki vagyok! Maga ki? (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I'm Nobody! Who are you? (288))
Agy-Érv: Föld — rövid út — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I reason, Earth is short (301))
Jártam a Mennyben (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I went to Heaven (374))
(Létem Magányosabb) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: It might be lonelier (405))
A Siker annak édes (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Success is counted sweetest (112))
Csak kétszer vesztettem sokat (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I never lost as much but twice (49))
Sosem erjesztett szeszt nyelek (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I taste a liquor never brewed )
Vad Éj – Sok Éj! (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Wild Nights -- Wild Nights! (249))
Előttem egy Madár (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Bird came down the Walk (328))
Nagy kín nyomában jár egy állapot (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: After great pain, a formal feeling comes (341))
Hallottam – halva – a Szobám Csendjén Légy zümmögött (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I heard a Fly buzz -- when I died (465))
A Halált nem vártam be, nem — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Because I could not stop for Death (712))
(Fele Barátot rejt a Fű) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A narrow Fellow in the Grass (986))
Észrevétlenül mint a Gyász (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: As imperceptibly as Grief (1540))
Kezdtem korán — Vittem Kutyám — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I started Early – Took my Dog – (656))
Messze a Tengertől a Hold (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Moon is distant from the Sea )
Űzz szét Levegőt — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Banish Air from Air - (963) )
Reggel bolydul a Ház (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Bustle in a House (1108))
Üvegtér — Konfetti-Veszély (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Glass was the Street - in Tinsel Peril (1518) )
Enyhébbek lám a hajnalok — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The morns are meeker than they were - (32))
Egy Út, az Elillanás (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Route of Evanescence)
Bíbor erdőbe sárga sáv/Sárga-út vezette szemed (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A lane of Yellow led the eye )
A Tavasz, a kiáradás (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The inundation of the Spring)
Ez minden, mit ma hozhatok (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: It's all I have to bring today )
A szív gyönyört keres (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: THE HEART asks pleasure first)
Sosem láttam lapályt (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I never saw a moor)
Nincs Fregatt Könyvhöz fogható (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: There is no Frigate like a Book)
A Nagyság korlátoz (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Size Circumscribes—it Has No Room)
Féreg a halál csak (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Death is like the insect)
Lepkének nem jár szimpátia (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Butterfly Obtains Little Sympathy)
Falevél mind mint Nő cseveg (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Leaves like Women interchange)
Egy Csapás feltűnőbb és élesebb ha kint zenél a Kikelet (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Pang is more conspicuous in Spring)
Volt-nincs Remény (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A great Hope fell)
A 'Remény' soktollú szerzet [verstani jegyzettel kísért fordítás] (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: 'Hope' is the thing with feathers)
A Lehetetlen mint a Bor (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Impossibility, like Wine)
A „Természet” — szemlátomás (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: "Nature" is what we see)
A Gomba a Növények Manója (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Mushroom is the Elf of Plants)
Egy Ördög amely hű s vérbeli (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Devil - had he fidelity)
Örökkévalóság — Magam mögött (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Behind Me—dips Eternity)
Ad Isten madárnak karajt (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: God gave a Loaf to every Bird)
A Belsőtől a Külső (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Outer—from the Inner)
A Kínban — van némi Hiány (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Pain — has an Element of Blank)
A Hölgy az Ő kis Madarát Ritkábban eteti (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Lady feeds Her little Bird)
Lámpa ég — s bent — olaj (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Lamp burns sure—within—)
Hold- s csillaglámpás volt az Út (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Road was lit with Moon and star )
Nem hagyhatom barátom itt (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I should not dare to leave my friend)
Egy Ház a Hegytetőn (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A House upon the Height)
Itta, ette a Szavakat — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: He ate and drank the precious Words —)
Arany Állkapocs volt a Hold (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Moon was but a Chin of Gold)
A fürge Szél-Karok (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The spry Arms of the Wind)
Ön-Hírnevem, Igazolás (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Fame of Myself, to justify)
Minden gondolatomra volt Szó (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I found the words to every thought)
A Forradalom a Borsó Hüvelye (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Revolution is the Pod)
Lágy Ujjával a Fény Dobolt (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Fingers of the Light)
A Sín, min fut az Agy (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Brain, within its Groove)
Éltem kétszer zárult Zárás előtt — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: My life closed twice before its close —)
Egy tudomány — mondja e Tudomány Fia, (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A science — so the Savants say,)
Az a palánk — az a palánk — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Over the fence —)
Farkcsóválás — Eb öröme (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A little Dog that wags his tail)
Kísérthetnek — ha nem vagy is Szoba (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: One need not be a Chamber — to be Haunted)
Halál volt? Nem: felkeltem én (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: It was not Death, for I stood up)
Illó ebéd a hír (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Fame is a fickle food)
De boldog is a kicsi kő (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: How happy is the little Stone)
Van ám Magány másfajta is (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: There is another Loneliness)
Van ám egy másik ég (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: There Is Another Sky)
Kinőtt szerelmet lelkünk sufniba rak (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: We outgrow love, like other things)
Van, Kit a Halál Életre sújt (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Death blow is a Life blow to Some)
Egy Felhő elvonult (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Cloud withdrew from the Sky)
Egy utcai kapu kinyílt (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A door just opened on a street)
Szépségért haltam én (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I died for beauty)
Fénytől döglik a légy (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A toad can die of light)
Kiszámolósdim (hogyha van): (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I reckon—when I count it all)
Az Igazat! De járd körül — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Tell all the truth but tell it slant)
Ha egy Szívet megmenthetek (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: If I can stop one heart from breaking)
A Világ – mondvacsinált Liget – (Írhatta volna Emily Dickinson) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The World – a trumped-up Forest (Could have been written by Emily Dickinson))
A hír darázs (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Fame is a bee)
Egy Csepp az Alma-Fára hullt — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A drop fell on the apple tree)
Jó találmány a „hit” (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: “Faith” is a fine invention)
A Tűzhányómon fűcsomó (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: On my volcano grows the Grass)
Más Vasárnap Templomba megy (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Some keep the Sabbath going to Church)
Nem játszunk Sírokon (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: We do not play on Graves)
Álmodunk — jó hogy álmodunk csak — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: We dream — it is good we are dreaming —)
A Sötéthez hozzászokunk — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: We grow accustomed to the Dark –)
Vízre, a szomj tanít (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Water, is taught by thirst)
Késik a győzelem — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Victory comes late –)
A Kémia tagadja (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Chemical conviction)
Prózába zártak ők (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: They shut me up in Prose —)
Az Éden régimódi ház (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Eden is that old-fashioned House)
Egy Évszazad biztos nevet (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Funny—to be a Century)
Mit kértem nagy talán — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Perhaps I asked too large —)
Széthullás — nem perc Műve az (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Crumbling is not an instant's Act)
„Ház” — a Bölcs mond, abba menjek — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: "Houses"—so the Wise Men tell me—)
Mi csak a Nappal tarthatunk — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: We can but follow to the Sun—)
Ha nem volna irón (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: If it had no pencil)
„Ég” az, mit el nem érhetek (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: "Heaven"—is what I cannot reach)
A Sírnak van Színe, a Zöld — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Color of the Grave is Green —)
Némi enyhe Tavaszi Téboly (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A little Madness in the Spring )
Némi enyhe Tavaszi Téboly (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A little Madness in the Spring )
Mi a különbség az Életforma és az Élet között? (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Between the form of Life and Life)
Furcsa Felhőt ért meg az Ég (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A curious Cloud surprised the Sky)
Egy hosszú Alvás — hosszú — mély — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A long — long Sleep — A famous — Sleep —)
Annak Mérlegelgetése, hogy milyen lehet egy Klíma (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Conjecturing a Climate)
Sosem tudjuk meddig vagyunk (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: We never know how high we are )
A Vas-Úti Járgány (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The-Railway-Train)
Ismert világot hagyni el (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The going from a world we know)
A Világnak szól a levél (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: This is my letter to the World)
Egy prérihez mi kell? (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: To make a prairie)
A földet túl sok Mennyei hagyta el (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: So much of Heaven has gone from Earth)
Ha ősszel jönnél, hogyha jössz (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: If you were coming in the fall)
Élesztni nem nehéz (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: It's easy to invent a Life)
Csak úgy nyelj mint a Méh (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Partake as doth the Bee)
Emily Dickinson-paródia (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Emily Dickinson Parody)
Lemérek minden Bánatot (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I measure every Grief I meet )
A Lélek önmaga (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Soul unto itself)
A Szerencse nem sültgalamb (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Luck is not chance)
De jó a Tél — de szép Dere — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Winter is good — his Hoar Delights)
A Tegnap Történelem (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Yesterday is History)
Lesz-e „Hajnal”? Jön-e „Nappal”? (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Will there really be a "Morning"?)
Nagy Téboly — ez isteni Ész (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Much Madness is divinest Sense)
Nagy Őrület — isteni Ész (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Much Madness is divinest Sense)
Csónak, s oly csöppnyi — csöppnyi volt (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: 'T was such a little — little boat)
(A Természet — Jó Anyuka,) (Gyerekvers) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Nature — the Gentlest Mother is,) (A poem for kids))
Ember? — Késő volt már ahhoz (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: It was too late for Man)
A tiltott gyümölcs zamata (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Forbidden fruit a flavor has)
Tűzhányók az Szicilia (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Volcanoes be in Sicily)
Hozzámért, s már csak azt tudom (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: He touched me, so I live to know)
Mielőtt tó, folyó befagy (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Before the ice is in the pools)
Nincs más, csak Szerelem (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: That Love is all there is)
Nincs más, mint Szerelem (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: That Love is all there is)
Egy Szócska kiejthető (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Man may make a Remark )
A Mértan a nagy Bűvölés (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Best Witchcraft is Geometry)
Ha nem kellesz — nincs tény csak ez (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Denial — is the only fact)
Nincs mindig gondolatra szód (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Your thoughts don't have words every day)
Féltékeny Isten ám az Úr — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: God is indeed a jealous God —)
Nem szánandó ki vízbe fúl (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Drowning is not so pitiful)
Egy Tigris vízért esdekelt — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Dying Tiger — moaned for Drink —)
A Fészek otthagyva, üres, (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Quite empty, quite at rest,)
Támadt ma egy Gondolatom — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Thought went up my mind today —)
Eltünik? Mért baj az? (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Out of sight? What of that?)
Minden tél oly rövid — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Winters are so short —)
A Lehetőségben lakom — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I dwell in Possibility —)
Megfejthető Talány (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Riddle we can guess)
Aranyozás — Hamis Ál-Ember — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Counterfeit — a Plated Person —)
Egy Harmatcsepp — kerek egész — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Dew sufficed itself —)
Léptem oly óvatos (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I stepped from plank to plank)
Tette mit a férfi akart — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: She rose to his requirement, dropped)
Új lábak járják kertemet (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: New feet within my garden go)
Erdőt fosztottam (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I robbed the Woods (41))
Fagyos Béke lep el Gyepet (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A chilly Peace infests the Grass)
Mit mondtam, áll. (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I keep my pledge 46)
Nem fél éntőlem soha méh (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The bee is not afraid of me 111)
Mind Méhtől loptam el — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I stole them from a Bee 200)
Nem lehetek magam — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Alone, I cannot be 298)
Mint egy Ó-divatú Csoda — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Like Some Old fashioned Miracle 302)
Erdőn hal az egyik Virág (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: How many Flowers fail in Wood 404)
A Bíró mind Bagoly — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Judge is like the Owl — 699)
Morfondíroztam valaha — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: It troubled me as once I was — 600)
Összeszedtem minden Erőm — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I took my Power in my Hand — 540)
Egy ember nem vágta kis út (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A little road not made of man)
Világom — minap — elveszett! (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I lost a World — the other day!)
Nem volt gyűlölni időm — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I had no time to Hate - 478)
Létem — mint Töltött Puska állt — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: My Life had stood — a Loaded Gun —)
(Olykor, gyilkosan, elvetem) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I sometimes drop it, for a Quick — 708)
Téli délutánokon Ferde fény özöne (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: There's a certain slant of light)
Romlás el nem ragad — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: No Rack can torture me—)
Két Félből állt a Tudatom — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I felt a Cleaving in my Mind —)
Ő tarka Söprűkkel söpör — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: She sweeps with many-colored Brooms —)
Éneden vacakol (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: He fumbles at your Soul)
Én élek — azt hiszem — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I am alive — I guess —)
Világunk nem a Végszó (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: This World is not Conclusion)
Szépségért éltem-haltam én (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I died for beauty, but was scarce)
Ha rajonghatsz a percért (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: For each ecstatic instant)
Jó Alabástrom Rekeszekben (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Safe in their Alabaster Chambers)
A sejtelem az a nyúlós árny a gyepen (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Presentiment is that long shadow on the lawn)
Nem ritka ha zöld a fa (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Frequently the woods are pink)
(Nem kellene a Nap) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Superfluous were the Sun 999)
A Jordántól Keletre (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A little East of Jordan,)
Az Álom fogócskát játszik velünk — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The nearest Dream recedes — unrealized —)
Aranyban égni s belelilulni (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Blazing in Gold and quenching in Purple )
Egy Méh Csikófogatján (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Bee his burnished Carriage)
Égi Papa! (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Papa above!)
(Keblére gyöngyöt! ám) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Her breast is fit for pearls, 84)
Halld csak a Nap hogyan kelt — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I'll tell you how the Sun rose — )
A Biblia ódon Kötetke — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Bible is an antique Volume —)
Kérjük Isten kegyelmét, (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Of God we ask one favor,)
Hitet veszíteni — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: To lose one's faith — surpass)
Szerény dolgokat kértem én — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I meant to have but modest needs —)
„Elvettetik gyalázatosságban”! (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: "Sown in dishonor"!)
(A Tárnicsban nem bízva nem —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Distrustful of the Gentian — 20)
(Zavart Galambom újra csak) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Once more, my now bewildered Dove 48)
Az alvás, így rebeg... (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Sleep is supposed to be, 13)
(Elképedten csak két napig —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Baffled for just a day or two — 17)
(Tövis, csészelevél, szirom) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A sepal, petal, and a thorn 19)
Arany és rőt a Vendég — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Guest is gold and crimson — 15)
(Párolhatnék italt) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I would distil a cup, 16)
Végy mindent tőlem el, de hagyd rajonganom, (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Take all away from me, but leave me Ecstasy,)
(Amint a Margaréta) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: So has a Daisy vanished 28)
Aludt egy fa tövén — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: She slept beneath a tree — 25)
Sohasem láttam Csúcsokra — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: He showed me Heights I never saw—)
(Odébb ily hajnalban álltunk —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Morns like these - we parted - 27)
(Egy szó akad) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: There is a word 8)
(Címerem legyenek.) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: All these my banners be. 22)
(Kerekem éjkerék!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: My wheel is in the dark! 10)
(Szederbenőtt — ösvényen —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Through lane it lay — through bramble — 9)
(Nem volt meglepő az —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: It did not surprise me — 39)
(Ha, Uram, Rózsa nincs már) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: When Roses cease to bloom, Sir, 32)
(Nem fedtem fel: a dombtetőn) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I never told the buried gold 11)
(A saru vidámabb saru —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The feet of people walking home - 7)
(Létet előz a Szeretet) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Love—is anterior to Life))
(Mikor még voltak szemeim) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Before I got my eye put out))
(De borzas lény! És lába sincs,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A fuzzy fellow, without feet,))
(Tanítottak – a Foszforos – Nullák –) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Zeroes taught us – Phosphorous –))
(Tanították – a Foszforos – Nullák – (szövegváltozat)) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Zeroes — taught us — Phosphorous — (variant)))
(A Koporsó — kicsike Ház) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A Coffin—is a small Domain))
(Kistányér felett a Szivem) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (My Heart upon a little Plate))
(Nagy, utolérhetetlen az...) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The overtakelessness of those...))
(Királynőknek virágfüzért —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Garland for Queens, may be — 34)
(Ágy ez — nagyra vesd —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Ample make this Bed —))
(Hírt mást nem ismerek) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Only News I know))
(Csak Lámpást gyújt ki költ —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Poets light but Lamps —))
(Vajh' ki tanyázhat itt?) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Who occupies this House?))
(A Napnyugta Szemünkre) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (An ignorance a Sunset))
(Egek! Nem tartják titkuk!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Skies can't keep their secret!))
(Ár! Csónakot sodor az ár!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Adrift! A little boat adrift! 30)
(Méhet ne vádoljon Virág —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Flower must not blame the Bee —))
(Az időkre nézz vissza nyájasan) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Look back on time with kindly eyes))
(Mi az a — „Paradicsom” —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (What is — "Paradise" —))
(Legyek nyarad, mely itt marad) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Summer for thee, grant I may be 31)
(Rózsavirág mit ki se lát;) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Nobody knows this little rose; 35)
(A kis „Árvácska” vagyok!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I'm the little "Heart's Ease"!))
(Mondják, a szó) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A word is dead))
(A Síkságot megülte Hegy) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Mountain sat upon the Plain))
(A Halál Harsány Párbeszéd) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Death is a Dialogue between))
(Bajt vív a Köd a Nappal) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Sun and Fog contested))
(A napernyő, ő az esernyő lánya) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The parasol is the umbrella's daughter,))
(Számba ha veszek) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: When I count the seeds 40)
(Tágasabb mint az Ég — az Agy —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Brain — is wider than the Sky —))
(Lélek — a Hasonszőrűt várja) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Soul selects her own Society —))
(Ez — mint a Fény —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (It's like the Light —))
(Tengerben küszködik a Csepp —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Drop, that wrestles in the Sea —))
(Segítség! Nap! Új Nap! Megint!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Day! Help! Help! Another Day! 42)
(Vajon önjáró volt hajóm,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Whether my bark went down at sea,))
(Egy Mártír Költő sem — szavalt —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Martyr Poets — did not tell —))
(Burgoyne harcát vívjuk —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: There's the Battle of Burgoyne — 1174)
(Tenger hívott Patakot —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Sea said "Come" to the Brook —))
(Élt — halt — élt — halt —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Could live — did live — 43)
(Élőkért hullasd — Könnyedet —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Endow the Living — with the Tears —))
(Ilyen és ilyen áldozat) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: By such and such an offering 38)
(Felébredni nem volt Okom —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I had no Cause to be awake —))
(Ha ő lett volna a Fagyöngy) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: If she had been the Mistletoe 44)
(A Megváltott Hivatása) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Province of the Saved))
(Kertemben csöpp Madár robog) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Within my Garden, rides a Bird))
(Szerintem — rossz és nemtelen) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (It always felt to me — a wrong))
(Van egy nemes Pironkodás —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (There is a Shame of Nobleness —))
(Nem avattam be kertemet —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I haven't told my garden yet — 50)
(A Fűnek semmi dolga sincs —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Grass so little has to do —))
(Egy Gondolat jött rám minap —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A Thought went up my mind today —))
(Szív! Elfelejtjük őt!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Heart! We will forget him! 47)
(Nem volt Kiút — Befűzve állt a Menny —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I saw no Way — The Heavens were stitched —))
(Néztem Sátorszerű Eget —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I've known a Heaven, like a Tent —))
(Hegyet mászok lihegve) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I cross till I am weary))
(A Szűkszavútól félek én —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I fear a Man of frugal Speech —))
(A Villám — sárga Villa az) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Lightning is a yellow Fork))
(Nagy Csendutcák vezettek el) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Great Streets of silence led away))
(Nem tudjuk mekkorák vagyunk) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (We never know how high we are))
(Hát vanni van Ő, tudom.) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I know that He exists.))
(Lelkedben szaladoz) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (He fumbles at your Soul))
(Egy első Néma Eljövés —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A first Mute Coming —))
(Eretneksége — keleti —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (His oriental heresies))
(A Felejtés-Ár felett kő a Gát) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Above Oblivion's Tide there is a Pier))
(Ápolja Árok az ázott Részeget) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Ditch is dear to the Drunken man))
(Remény — furcsa találmány —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Hope is a strange invention —))
(Nagyon nagy jelen Életünk.) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Life we have is very great.))
(Egy Húgom van idehaza,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: One Sister have I in our house, 14)
(Ok nélkül nincs tett isteni,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (God made no act without a cause,))
(Méhecskezümmögés) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Murmur of a Bee))
(Veszítünk — mert nyerünk —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: We lose — because we win — 21)
(Egy Szó — Fák közt — nem hallja Szél —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A Murmur in the Trees — to note —))
(„Égi Atyánk” — vedd vissza, vedd) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: ("Heavenly Father" — take to thee))
(Bajpocsolyán — Gázolok át —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I can wade Grief —))
(Sok Út(nem)menti Házat ismerek) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I know some lonely Houses off the Road))
(Eltűnteti a Nagy Hiány) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Missing All — prevented Me))
(Egy színarany guinea-m volt —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I had a guinea golden — 23)
(Nem voltam itthon — Idelent —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I never felt at Home — Below —))
(A Fény alá s tovább még) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Under the Light, yet under,))
(Atyám, nem magamat adom, —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Father, I bring thee not myself,—))
(Ha meghalt némely jóbarát) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (If anybody's friend be dead))
(Néptől elvéve — reggel —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Taken from men — this morning — 53)
(Vasseprűként) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Like Brooms of Steel))
(Aprócska Gesztusokkal —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: By Chivalries as tiny, 55)
(Szitál száz Ón-Szita —) két változatban (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (It sifts from Leaden Sieves —) in two versions)
(Ha Rózsát többé nem hozok) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: If I should cease to bring a Rose 56)
(Szarvasugrás — Vadász mond —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A Wounded Deer — leaps highest))
(Királyt láttam ma délután!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I met a King this afternoon!))
(Kínból tanulni Hevülést) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (To learn the Transport by the Pain))
(Vízre, a szomj tanít.) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Water, is taught by thirst.))
(Akárcsak ő, lemennek) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Like her the Saints retire,))
(Kétely: pontos Tudás hiánya) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Wonder — is not precisely Knowing))
(Fűdagasztani jött a Szél —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Wind begun to knead the Grass —))
Ím a földből (Por, te foganj) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: So from the mould 66)
(Egy kút milyen titokzatos!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (What mystery pervades a well!))
(Egy Báb ki fél, egy Báb ki kel!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Cocoon above! Cocoon below!))
(Számtanleckém megoldom,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Low at my problem bending, 69)
(A napnyugtát pohárban add,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Bring me the sunset in a cup,))
(Egy torzult görcs az arcon) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A throe upon the features — 71)
(Méh! Várlak, gyere el!) (Fura vers) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Bee! I'm expecting you!) (A funny poem))
(Egy Vendég Márgában —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A Visitor in Marl —))
(Ki ne mondjam — de hisz érzed —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I can't tell you — but you feel it — 65)
(Méh: Fekete, Öv: Színarany —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Bees are Black, with Gilt Surcingles —))
(A Szajkó gyors — végrehajtós Madár —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A prompt — executive Bird is the Jay —))
(Zene kell? — boncold a Pacsirtát —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Split the Lark — and you'll find the Music —))
’Arcturus’ ez az álneve — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: 'Arcturus' is his other name— 70)
(Publikálás — Kiárulja) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Publication — is the Auction))
(A Hit — a Híd, a Lebegő) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Faith — is the Pierless Bridge))
(Rajzold le nekem a napot —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Make me a picture of the sun —))
(Zárd be a Rést) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (To fill a Gap))
(Van „lába” Évnek? Nem biztos —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I could not prove the Years had feet —))
(A legédesb Hitehagyás) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The sweetest Heresy received))
(Álomnál halkabb az amit) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (There's something quieter than sleep))
(Szárazföldi lélek elmegy,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Exultation is the going))
(Egy kis — kenyérhéj hogyha van —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A little bread — a crust — a crumb —))
(Fél Négykor Magányos Madár) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (At Half past Three, a single Bird))
(Egy Hölgy — piros — a Domb ölén) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Lady red — amid the Hill 74)
(Fogoly volt, mint megírva áll,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Of Paul and Silas it is said))
(A Természet jó Nagyanyó) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Nature affects to be sedate))
(Felhők dugták össze Fejük) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Clouds their Backs together laid))
(A „Hajszál híja” szép) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (We like a Hairbreadth 'scape))
Játék közben halt meg (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: She died at play, 74)
(Az Emlékezet mint a Ház —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Remembrance has a Rear and Front —))
(Félek — Testet kell birtokolnom —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I am afraid to own a Body —))
(A Harmat — Fűjáró Patak —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Dew — is the Freshet in the Grass —))
(Az Ég valami Doktor?) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Is Heaven a Physician?))
(A Pók Művész bizonnyal) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Spider as an Artist))
Ha azt a szót hallom (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I never hear the word "escape" 77)
(Egy csöndes — Láva-Lét —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A still — Volcano — Life —))
(A Pók Ezüst Gombolyagot) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Spider holds a Silver Ball))
(Utolsó éjjele) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The last night that she lived,))
(Tücsökkolomp) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Crickets sang))
(Nem gondolnánk ily csöpp virággal —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: We should not mind so small a flower — 81)
(Déli Szél sodort) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: South Winds jostle them — 86)
(Jött végre de gyorsabb Halál) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (It came at last but prompter Death))
(Nem veheted magát) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (You cannot take itself))
(Ki csak egy Lélektől) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Whoever disenchants))
Ki sose vesztett,nem talál (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Who never lost, are unprepared 73)
(Van számos külvilági Hang,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Of all the Sounds despatched abroad,))
Ki ez az arc? (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Whose cheek is this? 82)
(Ez volt nekem való Vagyon,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Because 'twas Riches I could own,))
Három nyúlfarknyi vers (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Three extra-short poems)
(Lement a Nap — nem látta csak) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Sun went down — no Man looked on —))
(Mikor jönnek — jön-e Tavasz —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (When they come back — if Blossoms do —))
(Láng az Arca Színe,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Glowing is her Bonnet, 72)
(Vélnéd, az elmúlás jogát) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The right to perish might be thought))
(Két pillangó délben kiment —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Two butterflies went out at Noon — ))
(Milyen lóherelakban) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (What tenements of clover))
(Halálnak visszaadj) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (So give me back to Death —))
(Mint Mennydörgés ha tornyosul) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (To pile like Thunder to its close))
(A világ Nagy-Tűzvésze tán) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The largest Fire ever known))
(Látni Nyári Eget) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (To see the Summer Sky))
(Míg nem tudja a Sivatag) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Until the Desert knows))
(Össze Véletlenül futunk,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Meeting by Accident,))
(Nyáron a Madarakon túl) — 1. változat (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Further in Summer than the Birds —) — Version 1)
(Ablakomnál, későn, egy szív) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Heart, not so heavy as mine 83)
(Nyáron a Madarakon túl) — 2. változat (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Further in Summer than the Birds) — Version 2)
(Magány s egy Körülmény miatt —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Alone and in a Circumstance))
(Egy Patkány elvetett) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A Rat surrendered here))
Bizonyára madár (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: My friend must be a Bird — 92)
(E falut sűrűn jártam) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I often passed the village))
Israel Efraim
Israel Efraim Portugál szonettek XXXIII (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XXXIII)
Portugál szonettek XLIV (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XLIV)
Portugál szonettek XLIV (szórakoztató gépi fordítás) (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XLIV)
Egy gyermeknek Istenről gondolt gondolata (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: A Child’s Thought Of God)
Mi a legjobb a világon? (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: The Best Thing in the World)
Egy hangszer (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: A Musical Instrument)
Lee Annabel (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: Annabel Lee)
Álom az álomban (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: A Dream Within a Dream)
A tengerbe merülő város (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: The City in the Sea)
Álomföldje (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: Dream-Land)
Ha tartok tőle (Angol=>Magyar, Keats, John: When I Have Fears…)
La Belle Dame Sans Merci (Angol=>Magyar, Keats, John: La Belle Dame Sans Merci)
Éjjel miért nevettem? Ki mondja meg? (Angol=>Magyar, Keats, John: Why Did I Laugh Tonight? No Voice Will Tell)
Jer, töltsd e serleget tele! (Angol=>Magyar, Keats, John: Fill for me a brimming bowl)
Adjatok nőt, bort, dohányt (Angol=>Magyar, Keats, John: Give me women, wine, and snuff)
Dal, magamra vall (Angol=>Magyar, Keats, John: A Song About Myself)
Renoldsné asszony macskájához intézett szonett (Angol=>Magyar, Keats, John: Sonnet to Mrs. Renolds’s Cat)
Mint szürkületből az ezüst galamb (Angol=>Magyar, Keats, John: As from the darkening gloom a silver dove)
A Hírnév (Angol=>Magyar, Keats, John: On Fame (Fame, like a wayward girl))
Árpa Pál. Ballada (A sör apotheózisa) (Angol=>Magyar, Burns, Robert: John Barleycorn)
Könyvmolyokhoz (Angol=>Magyar, Burns, Robert: To the book-worms)
Egy mauchline-i jómadár sírverse (Angol=>Magyar, Burns, Robert: Epitaph on a Wag in Mauchline)
Ha majd öreg lesz Ön (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: When You are Old)
A dooney-i hegedűs (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Fiddler of Dooney)
Egy ír pilóta a halálnak néz elébe (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: An Irish Airman Foresees His Death)
A nyíl, az a nyíl! (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Arrow)
Sellő (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: A mermaid)
Az álarc (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Mask)
Bolond Jane a püspökkel társalog (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: Crazy Jane Talks with the Bishop)
Szimbólumok (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: Symbols)
Egy kihímzett lepel (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: A Coat)
Egy bolondnak két dala (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: Two Songs of a Fool )
Három remete (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Three Hermits)
A víztükörbe aggok néznek (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Old Men Admiring Themselves In The Water )
Bordal (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: A Drinking Song)
Egy részeg a józanság dícséretét zengi (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: A Drunken Man's Praise of Sobriety)
Az irodalom tudorai (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Scholars)
Idővel megjön a bölcsesség (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Coming of Wisdom with Time)
Gilligan atya balladája (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Ballad of Father Gilligan)
A rókavadász balladája (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Ballad Of The Foxhunter)
Barbara Allen balladája (Angol=>Magyar, English and Scottish Popular Ballads: Barbara Allen)
A beteg rózsa (Angol=>Magyar, Blake, William: The Sick Rose)
Miért születtem másmilyennek? (Angol=>Magyar, Blake, William: Why Was I Born)
Két vers (Angol=>Magyar, Blake, William: Two poems)
Napraforgóvirág (Angol=>Magyar, Blake, William: Ah! Sunflower)
A Légy (Angol=>Magyar, Blake, William: The Fly)
Epigrammák (Blake vázlatfüzetéből) (Angol=>Magyar, Blake, William: Epigrams from Blake's Notebook)
A Mosoly (Angol=>Magyar, Blake, William: The Smile)
A Sárrög meg a Kavics. (Angol=>Magyar, Blake, William: The Clod and the Pebble)
Saul (Angol=>Magyar, Byron, George: Saul)
Szerelemfilozófia (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: Love's Philosophy)
A holdhoz (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: To the Moon)
A holdhoz (új fordítás) (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: To the Moon)
Egy kikent-kifent, ledér nőszemély kapcsán (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: On a painted woman)
Coleridge-nak (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: To Coleridge)
Szonett (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: A Sonnet)
Mintha fantom símogatna (Angol=>Magyar, Whitman, Walt: As If a Phantom Caress'd Me)
Kubla kán (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: Kubla Khan)
A vén Tengerész regéje I (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part I)
A vén Tengerész regéje II (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part II)
A vén Tengerész regéje III (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part III)
A vén Tengerész regéje IV (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part IV)
A vén Tengerész regéje V (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part V)
A vén Tengerész regéje VI (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part VI)
A vén Tengerész regéje VII (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: The Rhyme of the Ancient Mariner / Part VII)
Reménytelen munka (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: Work Without Hope)
Reményevesztett munkálkodás. (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: Work Without Hope)
A Pokol Tornácán (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: Limbo)
Az 1799-es évben, múló vakságomban írott sorok (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: Written During a Temporary Blindness in the Year 1799)
A csalogány (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: The Nightingale)
A csalogányról (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: About the Nightingale)
Mi lenne ha Aludna Ön (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: What If You Slept )
Gyermeteg, de nagyon is természetes dolog (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: Something Childish, but Very Natural)
Impression Du Matin (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: Impression du Matin)
Hélas (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: Helas)
Az aranyteremben: Egy harmonikus pillanat (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: In the Gold Room: A Harmony)
Szimfónia sárga hangnemben (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: Symphony In Yellow)
Requiescat (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: Requiescat)
Impressions (Les Silhouettes; La Fuite de la Lune) (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: Impressions (Les Silhouettes; La Fuite de la Lune))
Az örömlány háza (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: The Harlot's House)
La Mer (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: La Mer)
Les Ballons (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: Les Ballons)
A megzavart sír (népballada) (Angol=>Magyar, English and Scottish Folk Ballads: The Unquiet Grave)
Az Usher’s Welli asszony (Angol=>Magyar, English and Scottish Folk Ballads: The Wife of Usher’s Well)
Ki tögye bé az ajtót? (Angol=>Magyar, English and Scottish Folk Ballads: The Barring o' the Door.)
A vitéz meg a pásztor lánya (Angol=>Magyar, English and Scottish Folk Ballads: The Knight And Shepherd's Daughter)
Az Igazság Története (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: The History of Truth)
A Törvény Olyan, Mint A Szerelem (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Law, Like Love)
Kékszakáll (Angol=>Magyar, St. Vincent Millay, Edna: Bluebeard)
A Varázsló-Nő (Angol=>Magyar, St. Vincent Millay, Edna: Witch-Wife)
A libapásztorlányka (egy vers, két fordító) (Angol=>Magyar, St. Vincent Millay, Edna: THE GOOSE-GIRL)
3. Szonett — egy vers, két fordító, három fordítás + egy vita (Angol=>Magyar, St. Vincent Millay, Edna: Sonnet III)
Dombgerinc megett kurta kocsma (Angol=>Magyar, St. Vincent Millay, Edna: Tavern)
5. szonett - Ha én egyszer mondjuk azt olvasom... (Angol=>Magyar, St. Vincent Millay, Edna: V. szonett - If I should learn, in some quite casual way)
A hibbant kertész éneke (Angol=>Magyar, Carroll, Lewis: The Mad Gardener's Song)
Hat hűséges szolgám van itt... (Angol=>Magyar, Kipling, Rudyard: "I Keep Six Honest Serving Men ...")
Kék a rózsa (recece) (Angol=>Magyar, Kipling, Rudyard: Blue roses)
Nagy Gyászmenet járta Agyamat (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I felt a Funeral, in my Brain (280))
Én Senki vagyok! Maga ki? (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I'm Nobody! Who are you? (288))
Agy-Érv: Föld — rövid út — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I reason, Earth is short (301))
Jártam a Mennyben (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I went to Heaven (374))
(Létem Magányosabb) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: It might be lonelier (405))
A Siker annak édes (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Success is counted sweetest (112))
Csak kétszer vesztettem sokat (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I never lost as much but twice (49))
Sosem erjesztett szeszt nyelek (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I taste a liquor never brewed )
Vad Éj – Sok Éj! (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Wild Nights -- Wild Nights! (249))
Előttem egy Madár (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Bird came down the Walk (328))
Nagy kín nyomában jár egy állapot (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: After great pain, a formal feeling comes (341))
Hallottam – halva – a Szobám Csendjén Légy zümmögött (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I heard a Fly buzz -- when I died (465))
A Halált nem vártam be, nem — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Because I could not stop for Death (712))
(Fele Barátot rejt a Fű) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A narrow Fellow in the Grass (986))
Észrevétlenül mint a Gyász (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: As imperceptibly as Grief (1540))
Kezdtem korán — Vittem Kutyám — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I started Early – Took my Dog – (656))
Messze a Tengertől a Hold (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Moon is distant from the Sea )
Űzz szét Levegőt — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Banish Air from Air - (963) )
Reggel bolydul a Ház (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Bustle in a House (1108))
Üvegtér — Konfetti-Veszély (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Glass was the Street - in Tinsel Peril (1518) )
Enyhébbek lám a hajnalok — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The morns are meeker than they were - (32))
Egy Út, az Elillanás (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Route of Evanescence)
Bíbor erdőbe sárga sáv/Sárga-út vezette szemed (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A lane of Yellow led the eye )
A Tavasz, a kiáradás (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The inundation of the Spring)
Ez minden, mit ma hozhatok (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: It's all I have to bring today )
A szív gyönyört keres (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: THE HEART asks pleasure first)
Sosem láttam lapályt (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I never saw a moor)
Nincs Fregatt Könyvhöz fogható (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: There is no Frigate like a Book)
A Nagyság korlátoz (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Size Circumscribes—it Has No Room)
Féreg a halál csak (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Death is like the insect)
Lepkének nem jár szimpátia (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Butterfly Obtains Little Sympathy)
Falevél mind mint Nő cseveg (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Leaves like Women interchange)
Egy Csapás feltűnőbb és élesebb ha kint zenél a Kikelet (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Pang is more conspicuous in Spring)
Volt-nincs Remény (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A great Hope fell)
A 'Remény' soktollú szerzet [verstani jegyzettel kísért fordítás] (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: 'Hope' is the thing with feathers)
A Lehetetlen mint a Bor (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Impossibility, like Wine)
A „Természet” — szemlátomás (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: "Nature" is what we see)
A Gomba a Növények Manója (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Mushroom is the Elf of Plants)
Egy Ördög amely hű s vérbeli (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Devil - had he fidelity)
Örökkévalóság — Magam mögött (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Behind Me—dips Eternity)
Ad Isten madárnak karajt (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: God gave a Loaf to every Bird)
A Belsőtől a Külső (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Outer—from the Inner)
A Kínban — van némi Hiány (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Pain — has an Element of Blank)
A Hölgy az Ő kis Madarát Ritkábban eteti (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Lady feeds Her little Bird)
Lámpa ég — s bent — olaj (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Lamp burns sure—within—)
Hold- s csillaglámpás volt az Út (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Road was lit with Moon and star )
Nem hagyhatom barátom itt (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I should not dare to leave my friend)
Egy Ház a Hegytetőn (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A House upon the Height)
Itta, ette a Szavakat — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: He ate and drank the precious Words —)
Arany Állkapocs volt a Hold (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Moon was but a Chin of Gold)
A fürge Szél-Karok (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The spry Arms of the Wind)
Ön-Hírnevem, Igazolás (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Fame of Myself, to justify)
Minden gondolatomra volt Szó (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I found the words to every thought)
A Forradalom a Borsó Hüvelye (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Revolution is the Pod)
Lágy Ujjával a Fény Dobolt (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Fingers of the Light)
A Sín, min fut az Agy (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Brain, within its Groove)
Éltem kétszer zárult Zárás előtt — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: My life closed twice before its close —)
Egy tudomány — mondja e Tudomány Fia, (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A science — so the Savants say,)
Az a palánk — az a palánk — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Over the fence —)
Farkcsóválás — Eb öröme (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A little Dog that wags his tail)
Kísérthetnek — ha nem vagy is Szoba (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: One need not be a Chamber — to be Haunted)
Halál volt? Nem: felkeltem én (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: It was not Death, for I stood up)
Illó ebéd a hír (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Fame is a fickle food)
De boldog is a kicsi kő (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: How happy is the little Stone)
Van ám Magány másfajta is (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: There is another Loneliness)
Van ám egy másik ég (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: There Is Another Sky)
Kinőtt szerelmet lelkünk sufniba rak (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: We outgrow love, like other things)
Van, Kit a Halál Életre sújt (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Death blow is a Life blow to Some)
Egy Felhő elvonult (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Cloud withdrew from the Sky)
Egy utcai kapu kinyílt (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A door just opened on a street)
Szépségért haltam én (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I died for beauty)
Fénytől döglik a légy (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A toad can die of light)
Kiszámolósdim (hogyha van): (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I reckon—when I count it all)
Az Igazat! De járd körül — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Tell all the truth but tell it slant)
Ha egy Szívet megmenthetek (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: If I can stop one heart from breaking)
A Világ – mondvacsinált Liget – (Írhatta volna Emily Dickinson) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The World – a trumped-up Forest (Could have been written by Emily Dickinson))
A hír darázs (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Fame is a bee)
Egy Csepp az Alma-Fára hullt — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A drop fell on the apple tree)
Jó találmány a „hit” (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: “Faith” is a fine invention)
A Tűzhányómon fűcsomó (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: On my volcano grows the Grass)
Más Vasárnap Templomba megy (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Some keep the Sabbath going to Church)
Nem játszunk Sírokon (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: We do not play on Graves)
Álmodunk — jó hogy álmodunk csak — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: We dream — it is good we are dreaming —)
A Sötéthez hozzászokunk — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: We grow accustomed to the Dark –)
Vízre, a szomj tanít (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Water, is taught by thirst)
Késik a győzelem — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Victory comes late –)
A Kémia tagadja (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Chemical conviction)
Prózába zártak ők (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: They shut me up in Prose —)
Az Éden régimódi ház (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Eden is that old-fashioned House)
Egy Évszazad biztos nevet (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Funny—to be a Century)
Mit kértem nagy talán — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Perhaps I asked too large —)
Széthullás — nem perc Műve az (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Crumbling is not an instant's Act)
„Ház” — a Bölcs mond, abba menjek — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: "Houses"—so the Wise Men tell me—)
Mi csak a Nappal tarthatunk — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: We can but follow to the Sun—)
Ha nem volna irón (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: If it had no pencil)
„Ég” az, mit el nem érhetek (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: "Heaven"—is what I cannot reach)
A Sírnak van Színe, a Zöld — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Color of the Grave is Green —)
Némi enyhe Tavaszi Téboly (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A little Madness in the Spring )
Némi enyhe Tavaszi Téboly (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A little Madness in the Spring )
Mi a különbség az Életforma és az Élet között? (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Between the form of Life and Life)
Furcsa Felhőt ért meg az Ég (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A curious Cloud surprised the Sky)
Egy hosszú Alvás — hosszú — mély — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A long — long Sleep — A famous — Sleep —)
Annak Mérlegelgetése, hogy milyen lehet egy Klíma (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Conjecturing a Climate)
Sosem tudjuk meddig vagyunk (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: We never know how high we are )
A Vas-Úti Járgány (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The-Railway-Train)
Ismert világot hagyni el (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The going from a world we know)
A Világnak szól a levél (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: This is my letter to the World)
Egy prérihez mi kell? (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: To make a prairie)
A földet túl sok Mennyei hagyta el (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: So much of Heaven has gone from Earth)
Ha ősszel jönnél, hogyha jössz (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: If you were coming in the fall)
Élesztni nem nehéz (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: It's easy to invent a Life)
Csak úgy nyelj mint a Méh (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Partake as doth the Bee)
Emily Dickinson-paródia (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Emily Dickinson Parody)
Lemérek minden Bánatot (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I measure every Grief I meet )
A Lélek önmaga (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Soul unto itself)
A Szerencse nem sültgalamb (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Luck is not chance)
De jó a Tél — de szép Dere — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Winter is good — his Hoar Delights)
A Tegnap Történelem (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Yesterday is History)
Lesz-e „Hajnal”? Jön-e „Nappal”? (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Will there really be a "Morning"?)
Nagy Téboly — ez isteni Ész (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Much Madness is divinest Sense)
Nagy Őrület — isteni Ész (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Much Madness is divinest Sense)
Csónak, s oly csöppnyi — csöppnyi volt (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: 'T was such a little — little boat)
(A Természet — Jó Anyuka,) (Gyerekvers) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Nature — the Gentlest Mother is,) (A poem for kids))
Ember? — Késő volt már ahhoz (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: It was too late for Man)
A tiltott gyümölcs zamata (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Forbidden fruit a flavor has)
Tűzhányók az Szicilia (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Volcanoes be in Sicily)
Hozzámért, s már csak azt tudom (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: He touched me, so I live to know)
Mielőtt tó, folyó befagy (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Before the ice is in the pools)
Nincs más, csak Szerelem (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: That Love is all there is)
Nincs más, mint Szerelem (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: That Love is all there is)
Egy Szócska kiejthető (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Man may make a Remark )
A Mértan a nagy Bűvölés (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Best Witchcraft is Geometry)
Ha nem kellesz — nincs tény csak ez (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Denial — is the only fact)
Nincs mindig gondolatra szód (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Your thoughts don't have words every day)
Féltékeny Isten ám az Úr — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: God is indeed a jealous God —)
Nem szánandó ki vízbe fúl (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Drowning is not so pitiful)
Egy Tigris vízért esdekelt — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Dying Tiger — moaned for Drink —)
A Fészek otthagyva, üres, (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Quite empty, quite at rest,)
Támadt ma egy Gondolatom — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Thought went up my mind today —)
Eltünik? Mért baj az? (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Out of sight? What of that?)
Minden tél oly rövid — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Winters are so short —)
A Lehetőségben lakom — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I dwell in Possibility —)
Megfejthető Talány (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Riddle we can guess)
Aranyozás — Hamis Ál-Ember — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Counterfeit — a Plated Person —)
Egy Harmatcsepp — kerek egész — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Dew sufficed itself —)
Léptem oly óvatos (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I stepped from plank to plank)
Tette mit a férfi akart — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: She rose to his requirement, dropped)
Új lábak járják kertemet (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: New feet within my garden go)
Erdőt fosztottam (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I robbed the Woods (41))
Fagyos Béke lep el Gyepet (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A chilly Peace infests the Grass)
Mit mondtam, áll. (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I keep my pledge 46)
Nem fél éntőlem soha méh (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The bee is not afraid of me 111)
Mind Méhtől loptam el — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I stole them from a Bee 200)
Nem lehetek magam — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Alone, I cannot be 298)
Mint egy Ó-divatú Csoda — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Like Some Old fashioned Miracle 302)
Erdőn hal az egyik Virág (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: How many Flowers fail in Wood 404)
A Bíró mind Bagoly — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Judge is like the Owl — 699)
Morfondíroztam valaha — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: It troubled me as once I was — 600)
Összeszedtem minden Erőm — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I took my Power in my Hand — 540)
Egy ember nem vágta kis út (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A little road not made of man)
Világom — minap — elveszett! (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I lost a World — the other day!)
Nem volt gyűlölni időm — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I had no time to Hate - 478)
Létem — mint Töltött Puska állt — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: My Life had stood — a Loaded Gun —)
(Olykor, gyilkosan, elvetem) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I sometimes drop it, for a Quick — 708)
Téli délutánokon Ferde fény özöne (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: There's a certain slant of light)
Romlás el nem ragad — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: No Rack can torture me—)
Két Félből állt a Tudatom — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I felt a Cleaving in my Mind —)
Ő tarka Söprűkkel söpör — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: She sweeps with many-colored Brooms —)
Éneden vacakol (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: He fumbles at your Soul)
Én élek — azt hiszem — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I am alive — I guess —)
Világunk nem a Végszó (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: This World is not Conclusion)
Szépségért éltem-haltam én (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I died for beauty, but was scarce)
Ha rajonghatsz a percért (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: For each ecstatic instant)
Jó Alabástrom Rekeszekben (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Safe in their Alabaster Chambers)
A sejtelem az a nyúlós árny a gyepen (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Presentiment is that long shadow on the lawn)
Nem ritka ha zöld a fa (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Frequently the woods are pink)
(Nem kellene a Nap) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Superfluous were the Sun 999)
A Jordántól Keletre (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A little East of Jordan,)
Az Álom fogócskát játszik velünk — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The nearest Dream recedes — unrealized —)
Aranyban égni s belelilulni (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Blazing in Gold and quenching in Purple )
Egy Méh Csikófogatján (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Bee his burnished Carriage)
Égi Papa! (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Papa above!)
(Keblére gyöngyöt! ám) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Her breast is fit for pearls, 84)
Halld csak a Nap hogyan kelt — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I'll tell you how the Sun rose — )
A Biblia ódon Kötetke — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Bible is an antique Volume —)
Kérjük Isten kegyelmét, (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Of God we ask one favor,)
Hitet veszíteni — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: To lose one's faith — surpass)
Szerény dolgokat kértem én — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I meant to have but modest needs —)
„Elvettetik gyalázatosságban”! (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: "Sown in dishonor"!)
(A Tárnicsban nem bízva nem —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Distrustful of the Gentian — 20)
(Zavart Galambom újra csak) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Once more, my now bewildered Dove 48)
Az alvás, így rebeg... (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Sleep is supposed to be, 13)
(Elképedten csak két napig —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Baffled for just a day or two — 17)
(Tövis, csészelevél, szirom) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A sepal, petal, and a thorn 19)
Arany és rőt a Vendég — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Guest is gold and crimson — 15)
(Párolhatnék italt) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I would distil a cup, 16)
Végy mindent tőlem el, de hagyd rajonganom, (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Take all away from me, but leave me Ecstasy,)
(Amint a Margaréta) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: So has a Daisy vanished 28)
Aludt egy fa tövén — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: She slept beneath a tree — 25)
Sohasem láttam Csúcsokra — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: He showed me Heights I never saw—)
(Odébb ily hajnalban álltunk —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Morns like these - we parted - 27)
(Egy szó akad) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: There is a word 8)
(Címerem legyenek.) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: All these my banners be. 22)
(Kerekem éjkerék!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: My wheel is in the dark! 10)
(Szederbenőtt — ösvényen —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Through lane it lay — through bramble — 9)
(Nem volt meglepő az —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: It did not surprise me — 39)
(Ha, Uram, Rózsa nincs már) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: When Roses cease to bloom, Sir, 32)
(Nem fedtem fel: a dombtetőn) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I never told the buried gold 11)
(A saru vidámabb saru —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The feet of people walking home - 7)
(Létet előz a Szeretet) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Love—is anterior to Life))
(Mikor még voltak szemeim) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Before I got my eye put out))
(De borzas lény! És lába sincs,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A fuzzy fellow, without feet,))
(Tanítottak – a Foszforos – Nullák –) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Zeroes taught us – Phosphorous –))
(Tanították – a Foszforos – Nullák – (szövegváltozat)) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Zeroes — taught us — Phosphorous — (variant)))
(A Koporsó — kicsike Ház) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A Coffin—is a small Domain))
(Kistányér felett a Szivem) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (My Heart upon a little Plate))
(Nagy, utolérhetetlen az...) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The overtakelessness of those...))
(Királynőknek virágfüzért —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Garland for Queens, may be — 34)
(Ágy ez — nagyra vesd —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Ample make this Bed —))
(Hírt mást nem ismerek) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Only News I know))
(Csak Lámpást gyújt ki költ —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Poets light but Lamps —))
(Vajh' ki tanyázhat itt?) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Who occupies this House?))
(A Napnyugta Szemünkre) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (An ignorance a Sunset))
(Egek! Nem tartják titkuk!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Skies can't keep their secret!))
(Ár! Csónakot sodor az ár!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Adrift! A little boat adrift! 30)
(Méhet ne vádoljon Virág —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Flower must not blame the Bee —))
(Az időkre nézz vissza nyájasan) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Look back on time with kindly eyes))
(Mi az a — „Paradicsom” —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (What is — "Paradise" —))
(Legyek nyarad, mely itt marad) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Summer for thee, grant I may be 31)
(Rózsavirág mit ki se lát;) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Nobody knows this little rose; 35)
(A kis „Árvácska” vagyok!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I'm the little "Heart's Ease"!))
(Mondják, a szó) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A word is dead))
(A Síkságot megülte Hegy) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Mountain sat upon the Plain))
(A Halál Harsány Párbeszéd) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Death is a Dialogue between))
(Bajt vív a Köd a Nappal) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Sun and Fog contested))
(A napernyő, ő az esernyő lánya) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The parasol is the umbrella's daughter,))
(Számba ha veszek) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: When I count the seeds 40)
(Tágasabb mint az Ég — az Agy —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Brain — is wider than the Sky —))
(Lélek — a Hasonszőrűt várja) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Soul selects her own Society —))
(Ez — mint a Fény —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (It's like the Light —))
(Tengerben küszködik a Csepp —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Drop, that wrestles in the Sea —))
(Segítség! Nap! Új Nap! Megint!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Day! Help! Help! Another Day! 42)
(Vajon önjáró volt hajóm,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Whether my bark went down at sea,))
(Egy Mártír Költő sem — szavalt —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Martyr Poets — did not tell —))
(Burgoyne harcát vívjuk —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: There's the Battle of Burgoyne — 1174)
(Tenger hívott Patakot —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Sea said "Come" to the Brook —))
(Élt — halt — élt — halt —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Could live — did live — 43)
(Élőkért hullasd — Könnyedet —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Endow the Living — with the Tears —))
(Ilyen és ilyen áldozat) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: By such and such an offering 38)
(Felébredni nem volt Okom —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I had no Cause to be awake —))
(Ha ő lett volna a Fagyöngy) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: If she had been the Mistletoe 44)
(A Megváltott Hivatása) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Province of the Saved))
(Kertemben csöpp Madár robog) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Within my Garden, rides a Bird))
(Szerintem — rossz és nemtelen) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (It always felt to me — a wrong))
(Van egy nemes Pironkodás —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (There is a Shame of Nobleness —))
(Nem avattam be kertemet —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I haven't told my garden yet — 50)
(A Fűnek semmi dolga sincs —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Grass so little has to do —))
(Egy Gondolat jött rám minap —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A Thought went up my mind today —))
(Szív! Elfelejtjük őt!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Heart! We will forget him! 47)
(Nem volt Kiút — Befűzve állt a Menny —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I saw no Way — The Heavens were stitched —))
(Néztem Sátorszerű Eget —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I've known a Heaven, like a Tent —))
(Hegyet mászok lihegve) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I cross till I am weary))
(A Szűkszavútól félek én —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I fear a Man of frugal Speech —))
(A Villám — sárga Villa az) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Lightning is a yellow Fork))
(Nagy Csendutcák vezettek el) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Great Streets of silence led away))
(Nem tudjuk mekkorák vagyunk) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (We never know how high we are))
(Hát vanni van Ő, tudom.) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I know that He exists.))
(Lelkedben szaladoz) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (He fumbles at your Soul))
(Egy első Néma Eljövés —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A first Mute Coming —))
(Eretneksége — keleti —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (His oriental heresies))
(A Felejtés-Ár felett kő a Gát) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Above Oblivion's Tide there is a Pier))
(Ápolja Árok az ázott Részeget) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Ditch is dear to the Drunken man))
(Remény — furcsa találmány —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Hope is a strange invention —))
(Nagyon nagy jelen Életünk.) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Life we have is very great.))
(Egy Húgom van idehaza,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: One Sister have I in our house, 14)
(Ok nélkül nincs tett isteni,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (God made no act without a cause,))
(Méhecskezümmögés) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Murmur of a Bee))
(Veszítünk — mert nyerünk —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: We lose — because we win — 21)
(Egy Szó — Fák közt — nem hallja Szél —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A Murmur in the Trees — to note —))
(„Égi Atyánk” — vedd vissza, vedd) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: ("Heavenly Father" — take to thee))
(Bajpocsolyán — Gázolok át —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I can wade Grief —))
(Sok Út(nem)menti Házat ismerek) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I know some lonely Houses off the Road))
(Eltűnteti a Nagy Hiány) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Missing All — prevented Me))
(Egy színarany guinea-m volt —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I had a guinea golden — 23)
(Nem voltam itthon — Idelent —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I never felt at Home — Below —))
(A Fény alá s tovább még) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Under the Light, yet under,))
(Atyám, nem magamat adom, —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Father, I bring thee not myself,—))
(Ha meghalt némely jóbarát) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (If anybody's friend be dead))
(Néptől elvéve — reggel —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Taken from men — this morning — 53)
(Vasseprűként) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Like Brooms of Steel))
(Aprócska Gesztusokkal —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: By Chivalries as tiny, 55)
(Szitál száz Ón-Szita —) két változatban (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (It sifts from Leaden Sieves —) in two versions)
(Ha Rózsát többé nem hozok) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: If I should cease to bring a Rose 56)
(Szarvasugrás — Vadász mond —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A Wounded Deer — leaps highest))
(Királyt láttam ma délután!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I met a King this afternoon!))
(Kínból tanulni Hevülést) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (To learn the Transport by the Pain))
(Vízre, a szomj tanít.) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Water, is taught by thirst.))
(Akárcsak ő, lemennek) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Like her the Saints retire,))
(Kétely: pontos Tudás hiánya) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Wonder — is not precisely Knowing))
(Fűdagasztani jött a Szél —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Wind begun to knead the Grass —))
Ím a földből (Por, te foganj) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: So from the mould 66)
(Egy kút milyen titokzatos!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (What mystery pervades a well!))
(Egy Báb ki fél, egy Báb ki kel!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Cocoon above! Cocoon below!))
(Számtanleckém megoldom,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Low at my problem bending, 69)
(A napnyugtát pohárban add,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Bring me the sunset in a cup,))
(Egy torzult görcs az arcon) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A throe upon the features — 71)
(Méh! Várlak, gyere el!) (Fura vers) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Bee! I'm expecting you!) (A funny poem))
(Egy Vendég Márgában —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A Visitor in Marl —))
(Ki ne mondjam — de hisz érzed —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I can't tell you — but you feel it — 65)
(Méh: Fekete, Öv: Színarany —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Bees are Black, with Gilt Surcingles —))
(A Szajkó gyors — végrehajtós Madár —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A prompt — executive Bird is the Jay —))
(Zene kell? — boncold a Pacsirtát —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Split the Lark — and you'll find the Music —))
’Arcturus’ ez az álneve — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: 'Arcturus' is his other name— 70)
(Publikálás — Kiárulja) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Publication — is the Auction))
(A Hit — a Híd, a Lebegő) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Faith — is the Pierless Bridge))
(Rajzold le nekem a napot —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Make me a picture of the sun —))
(Zárd be a Rést) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (To fill a Gap))
(Van „lába” Évnek? Nem biztos —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I could not prove the Years had feet —))
(A legédesb Hitehagyás) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The sweetest Heresy received))
(Álomnál halkabb az amit) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (There's something quieter than sleep))
(Szárazföldi lélek elmegy,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Exultation is the going))
(Egy kis — kenyérhéj hogyha van —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A little bread — a crust — a crumb —))
(Fél Négykor Magányos Madár) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (At Half past Three, a single Bird))
(Egy Hölgy — piros — a Domb ölén) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Lady red — amid the Hill 74)
(Fogoly volt, mint megírva áll,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Of Paul and Silas it is said))
(A Természet jó Nagyanyó) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Nature affects to be sedate))
(Felhők dugták össze Fejük) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Clouds their Backs together laid))
(A „Hajszál híja” szép) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (We like a Hairbreadth 'scape))
Játék közben halt meg (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: She died at play, 74)
(Az Emlékezet mint a Ház —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Remembrance has a Rear and Front —))
(Félek — Testet kell birtokolnom —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I am afraid to own a Body —))
(A Harmat — Fűjáró Patak —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Dew — is the Freshet in the Grass —))
(Az Ég valami Doktor?) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Is Heaven a Physician?))
(A Pók Művész bizonnyal) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Spider as an Artist))
Ha azt a szót hallom (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I never hear the word "escape" 77)
(Egy csöndes — Láva-Lét —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A still — Volcano — Life —))
(A Pók Ezüst Gombolyagot) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Spider holds a Silver Ball))
(Utolsó éjjele) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The last night that she lived,))
(Tücsökkolomp) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Crickets sang))
(Nem gondolnánk ily csöpp virággal —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: We should not mind so small a flower — 81)
(Déli Szél sodort) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: South Winds jostle them — 86)
(Jött végre de gyorsabb Halál) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (It came at last but prompter Death))
(Nem veheted magát) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (You cannot take itself))
(Ki csak egy Lélektől) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Whoever disenchants))
Ki sose vesztett,nem talál (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Who never lost, are unprepared 73)
(Van számos külvilági Hang,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Of all the Sounds despatched abroad,))
Ki ez az arc? (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Whose cheek is this? 82)
(Ez volt nekem való Vagyon,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Because 'twas Riches I could own,))
Három nyúlfarknyi vers (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Three extra-short poems)
(Lement a Nap — nem látta csak) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Sun went down — no Man looked on —))
(Mikor jönnek — jön-e Tavasz —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (When they come back — if Blossoms do —))
(Láng az Arca Színe,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Glowing is her Bonnet, 72)
(Vélnéd, az elmúlás jogát) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The right to perish might be thought))
(Két pillangó délben kiment —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Two butterflies went out at Noon — ))
(Milyen lóherelakban) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (What tenements of clover))
(Halálnak visszaadj) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (So give me back to Death —))
(Mint Mennydörgés ha tornyosul) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (To pile like Thunder to its close))
(A világ Nagy-Tűzvésze tán) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The largest Fire ever known))
(Látni Nyári Eget) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (To see the Summer Sky))
(Míg nem tudja a Sivatag) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Until the Desert knows))
(Össze Véletlenül futunk,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Meeting by Accident,))
(Nyáron a Madarakon túl) — 1. változat (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Further in Summer than the Birds —) — Version 1)
(Ablakomnál, későn, egy szív) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Heart, not so heavy as mine 83)
(Nyáron a Madarakon túl) — 2. változat (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Further in Summer than the Birds) — Version 2)
(Magány s egy Körülmény miatt —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Alone and in a Circumstance))
(Egy Patkány elvetett) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A Rat surrendered here))
Bizonyára madár (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: My friend must be a Bird — 92)
(E falut sűrűn jártam) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I often passed the village))
(Az emlékezés ha felejtés,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (If recollecting were forgetting,))
(Ha elvesztek szeretteim) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (If those I loved were lost))
(Elállt a szél) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The wind drew off))
(Van magány tér- és űrbeli) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (There is a solitude of space))
(Rénszarvas kedvelte napok) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (These are the days that Reindeer love))
(Fel vele — mi nem csak) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Lift it — with the Feathers))
(Legyen emlékem nap ha nyugszik) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I'd rather recollect a setting))
(Oly szende volt hogy lestem,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: So bashful when I spied her, 91)
(Az Észnek a Szív Fővárosa —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Heart is the Capital of the Mind —))
(Természet, Isten — két titok) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Nature and God — I neither knew))
(Szálljon bár ami száll —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Some things that fly there be — 89)
(Sírásó! Mester alszik itt.) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Sexton! My Master's sleeping here. 96)
(Nem vehetem meg — ára nincs —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I cannot buy it — 'tis not sold —))
(Ki Óriást tud, Törpétől) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Who Giants know, with lesser Men))
(Ha bajból béke, bor,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: If pain for peace prepares 63)
(Kora reggel Angyalokat) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Angels in the early morning))
(Diókabát de jó) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (How fits his Umber Coat))
(Hogy csorog ó Hegyen az Alkony) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (How the old Mountains drip with Sunset))
(Ki újraalkotná a Nyárelőt —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The One who could repeat the Summer day —))
(Küldök Két Naplementét —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I send Two Sunsets —))
(A Vörösbegy az az) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Robin is the One))
(A „Szép" Definíciója emez:) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Definition of Beauty is))
(Egész Színdarab Ablakom előtt —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (By my Window have I for Scenery))
(E speciális Párnán) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (On that specific Pillow))
(A Lélek mindig nyílva jó) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Soul should always stand ajar))
(Van egy Zóna hol Évekig) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (There is a Zone whose even Years))
(A Virágzás — Virág-Lelés) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Bloom — is Result — to meet a Flower))
(Zavarni Sárgás Terveit) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (To interrupt His Yellow Plan))
(Mint Rivaldán — a Fák alá) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Like Mighty Foot Lights — burned the Red))
(A „virág” szó parasztnak jó —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (If the foolish, call them "flowers" —))
(Egy Börtön végül jóbarát —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A Prison gets to be a friend —))
(A Madár lénye Toll) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Of Being is a Bird))
(Egy hosszú Alvás — Nem szűnő —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A long — long Sleep — A famous — Sleep —))
(Éhen hal Szúnyog is —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (It would have starved a Gnat —))
(Mondták Ábrahámnak) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Abraham to kill him —))
(Ilyen Sztorikhoz — Bajok hívogattak —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Unto like Story — Trouble has enticed me —))
(Eszik az Ész — Szivet) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Mind lives on the Heart))
(A Patkány de szűkszavu Bérlő!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Rat is the concisest Tenant.))
(Szivárvány jött — vihar után —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (On this long storm the Rainbow rose —))
(Miért — zárnak ők ki az Égből?) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Why — do they shut Me out of Heaven?))
(Mit nem becsültünk meg, a Nyár,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Summer that we did not prize,))
(A Tavasz keresetlen) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Spring is the Period))
(Drágád az Úr — nem láthatod —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (You love the Lord — you cannot see —))
(Legvégére hagyott a Ház —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I was the slightest in the House —))
(Selyemszál nem ment Szakadéktól) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Floss won't save you from an Abyss))
(Az ég nyomasztó, rossz, borús,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The sky is low, the clouds are mean, 1075)
(Ez a Börtön mi lágy) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (How soft this Prison is))
(Horizontunk tesztelték ezek —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (These tested Our Horizon —))
(Harc dúl a Nem-Valakivel —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Battle fought between the Soul))
(Kezdet előtt a Vég —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Ended, ere it begun —))
(Pataktól függeni) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Well upon the Brook))
(Nem Szent volt az — ahhoz túl nagy —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (It was not Saint — it was too large —))
(A tunya öröm mint a Tó) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A stagnant pleasure like a Pool))
(Az Érdem elvetélt —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (This Merit hath the worst —))
(A Bíbor — duplán divatos —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Purple — is fashionable twice —))
(Semmi sem vehet el) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (No Other can reduce))
(A Szél feladata csekély,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The duties of the Wind are few,))
(Öröm kiérdemelni Bajt —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Joy to have merited the Pain —))
(Egér a Bú —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Grief is a Mouse —))
(Nem egycsapásra jött Csapás —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Whole of it came not at once —))
(„Reggel” — „Fejést” jelent — Parasztnak —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: ("Morning" — means "Milking" — to the Farmer —))
(Egyszeri Hajnal hezitál,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Morning that comes but once,))
(Csak az Ideál Jó Olaj) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Ideals are the Fairly Oil))
(Egy Pók varrt Éjjelen) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A Spider sewed at Night))
(Máshogy látni milyen a domb —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (An altered look about the hills —))
(Ó, Tenerife!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Ah, Teneriffe! 666)
(Mintha kéregetnék garast —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (As if I asked a common alms —))
(Nem táncolok lábujjhegyen —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I cannot dance upon my Toes —))
(Kik Jobbjai) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Her sovereign People))
(Nyár derekán haltak meg Ők —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Midsummer, was it, when They died —))
(Torzs-Mező, Tarló, kiaszott) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A Field of Stubble, lying sere))
(Esőzaj volt de elfarolt) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Like Rain it sounded till it curved))
(Éj — ledől) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Rest at Night))
(Az Istenek adták nekem —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (It was given to me by the Gods —))
(A Bíbor — Láng — a Reggel —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Red — Blaze — is the Morning —))
(Kapják csokrom Rabok —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: My nosegays are for Captives — 95)
(Bitón lógott egy gaz lator,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Upon the gallows hung a wretch,))
(Nincs zaj búsabb, nincs édesebb —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The saddest noise, the sweetest noise,))
(Nem messzebb az Elysium) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Elysium is as far as to))
(Vizektől űzve menekült,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The waters chased him as he fled,))
(Egy fájó félsz — egy pompa — könny —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A darting fear — a pomp — a tear — 87)
(Mitől lett jobb nekem) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I knew that I had gained))
(Egy riadás — egy fény — egy könny —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A darting fear — a pomp — a tear —))
(Nem mondja a szivárvány) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The rainbow never tells me))
(A leszegett főt játszani —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (To hang our head — ostensibly —))
(Ambíció? hiába,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Ambition cannot find him. 68)
Írj! Barátném, írj! (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Write! Comrade, write! 4)
(Hogy megbecsüld a köznapot) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (To venerate the simple days))
Hópelyhek (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Snow flakes. 36)
(Roppant Caesar! Ne vesd) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Great Caesar! Condescend 102)
A százszorszép eped napért, (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The daisy follows soft the sun, 106)
Óvakodjék a seborvos (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Surgeons must be very careful 108)
(Hajcsizni! tiszta sor.) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Good night, because we must, 114)
(Egy virágszál — Egy levélke —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: By a flower — By a letter — 109)
(Művészverseny! Itt!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Artists wrestled here! 110)
(Azt hittem megigéztek) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I think I was enchanted))
(Miféle Fogadó?) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: What Inn is this? 115)
(Az éjben-osztozás) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: OUR share of night to bear, 113)
(Barátom barátomra tör!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: My friend attacks my friend! 118)
(Volt valamim, mondtam: enyém —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I had some things that I called mine — 116)
(Ilyen rejtélyes rongyot ölt) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (In rags mysterious as these))
(A Lég nem ég és nem szepeg,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Air has no Residence, no Neighbor,))
(Tapintattal, Koldusnak ha...) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Talk with prudence to a Beggar 119)
(Ha „hervadás” ez,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: If this is "fading" 120)
(A Szépség kimondva oda) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (To tell the Beauty would decrease))
(Az Alpok — nem láttam soha —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: In lands I never saw — they say 124)
(Zaj volt minthogyha rohanna sok Utca) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (It sounded as if the Streets were running))
(A Március Elvárások jegyében.) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (March is the Month of Expectation.))
(Mint Virrasztót vonz a Kelet,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: As Watchers hang upon the East, 121)
(Kedvelt a Március.) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (We like March.))
(Mily szilárdnak látszhat ami Örök) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (How firm Eternity must look))
(A Mennyek Útja lapos Út,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Road to Paradise is plain,))
(A harsány harc dicső dolog,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: To fight aloud is very brave, 126)
(A költő az Őszön kivül) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Besides the Autumn poets sing 131)
(Jer, játsszunk Tegnaposdit —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Let Us play Yesterday —))
(Madárvisszaszálló idő —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: These are the days when Birds come back — 130)
(Vakon tapogatva kerestem őt) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I groped for him before I knew))
(Ajkaknak ritka bort hozok,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I bring an unaccustomed wine 132)
(Egy pór — megtört — csuparongy szív —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A poor — torn heart — a tattered heart — 78)
(Ma este volt egy éve!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Went up a year this evening! 93)
(Mennék csak el,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: If I should die, 54)
(Lélek, Fej-vagy-írás megint?) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Soul, Wilt thou toss again? 139)
(Folyik-é szívedben olyan kis ér,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Have you got a brook in your little heart, 136)
(Rajnán át kupám) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Many cross the Rhine 123)
(Vendégnek jóéjt mond gyerek) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: As children bid the guest good-night, 133)
(Van kín olyan — végletes —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (There is a pain — so utter —))
(Vásárolnál-e, mondd, virágot?) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Perhaps you'd like to buy a flower ? 134)
(Folyik-é szívedben olyan patak,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Have you got a brook in your little heart,))
(Mind Fészket rak Madár —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (For every Bird a Nest —))
(Virág — Hát — ha itt valaki) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Flowers — Well — if anybody 137)
(Bírta míg a pár szimpla ér) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: She bore it till the simple veins 144)
(E szív mely rég betört —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: This heart that broke so long — 145)
(Úgy tűnt mint Harmat csendben el) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: She went as quiet as the dew 149)
(Meghalt — hát meghalt de csak így.) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: She died — this was the way she died. 150)
(Szótlan — Trónralépted —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Mute thy Coronation — 151)
(Süllyedt — süllyedt a Nap — leért!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Sun kept stooping — stooping — low! 152)
(Feléd rohan Folyóm —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: My River runs to thee — 162)
(Csak az Égnek nem semmi ő.) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Except to Heaven, she is nought. 154)
(Igazság s Isten — ikrek ők —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Truth — is as old as God —))
(Hajtók elől bújva — jó!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Good to hide, and hear 'em hunt!))
(Egy Lappantyúnak tolla száll —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A feather from the Whippoorwill 161)
(Por! az egyetlen Titok —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Dust is the only Secret — 153)
(Méhek zöngése elcsitult) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The murmuring of Bees, has ceased))
(Halni! Halni! Éjszakán!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Dying! Dying in the night! 158)
(A „Tégy!” be az Agyhoz kopog) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A Deed knocks first at Thought))
(Kanócuk tartották hol ég Nyugat —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (These held their Wick above the West —))
(Tán nem kellek — de tán igen —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (They might not need me — yet they might —))
(Könyvekbe dugva Harcaim —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (My Wars are laid away in Books —))
(Itt lent — ki Mennyet nem talált) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Who has not found the Heaven — below —))
(Bár a sorsom durva Vászon —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Tho' my destiny be Fustian — 163)
(Egy elnyűtt — lerongyolt Fiú) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A faded Boy — in sallow Clothes))
(Sosem tudjuk hogy éppen most megyünk el —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (We never know we go when we are going —))
(A nagy-nagy földi Nap) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The vastest earthly Day))
(A Pillangó, az Ég-lakó,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Butterfly upon the Sky,))
(Évek múltán Ében Dobozt) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: In Ebon Box, when years have flown 169)
(Arckép meg az arc maga) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Portraits are to daily faces 170)
(Halál Őfelsége ha ily gyatrán) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Wait till the Majesty of Death))
(„Titkok” — mindennapi szó) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: ("Secrets" is a daily word))
(Ha már minden Madár megvizsgáltatott és eltávolíttatott —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (After all Birds have been investigated and laid aside —))
(Hű Hold-Sarlóját letevé) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (She laid her docile Crescent down))
(Még egy Vendég sem állt odább —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (No Passenger was known to flee —))
(Hogyha egy Ég a Földünk —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Fact that Earth is Heaven —))
(Tarló és aszottan hever) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A Field of Stubble, lying sere))
(Hogy van-e fönt Mennyország) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Of Paradise' existence))
(Szívet össze nem a Husáng tör) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Not with a Club, the Heart is broken))
(Pasztázgatunk —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (We play at Paste —))
(Élet ha gúzsból szabadul) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Life that tied too tight escapes))
(Egy intés jön mint jönne kém) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (There comes a warning like a spy))
(Hajdan — ki halt) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Those — dying then,))
(Ez Költő volt — Mágus — ki hoz) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (This was a Poet — It is That))
(Honn — Télvíz idején) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (In Winter in my Room))
(Boldog levél! Te Vele léssz!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Going to Him! Happy letter!))
(Nézni Nyári Eget) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (To see the Summer Sky))
(Vidd máshova Egedet —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Take your Heaven further on —))
(Az Éj az első Napra — jött) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The first Day's Night had come —))
(Gyúrd át mássá „Nőd” szerelmét!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Rearrange a "Wife's" affection!))
(Ne legyen — csak Van — a Szép —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Beauty — be not caused — It Is —))
(Penge volt minden szép szava) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (She dealt her pretty words like Blades —))
(Az Évek áldozata ő —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The harm of Years is on him —))
(Véltem a természet elég) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I thought that nature was enough))
(Árnyak mint Nők mint Férfiak) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Like Men and Women Shadows walk))
(A Derű az az enyhe Szél) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Exhilaration is the Breeze))
(Illés Szekere rúdtalan) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Elijah's Wagon knew no thill))
(A Szent akárhol lakjon is) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (No matter where the Saints abide,))
(Eltűntek jönnek vissza most) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The ones that disappeared are back))
(Négykor kezdtek a Madarak —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Birds begun at Four o'clock —))
(Kinek a Reggel Éjszaka,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (To Whom the Mornings stand for Nights,))
(Hallani-Látni annyit ad) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Perception of an object costs))
(Meghalni — nem Halállal) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (To die — without the Dying))
(Országom és a Többiek közt) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Between My Country — and the Others —))
(Újra itt volt Imaidőm —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (My period had come for Prayer —))
(Haláldér ült az Üvegen —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Frost of Death was on the Pane —))
(Hogyha meg nem érem én) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: If I should n't be alive 182)
(Egy intés jön mint jönne kém) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (There comes a warning like a spy))
(Élet ha gúzsból szabadul) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Life that tied too tight escapes))
(Hogy van-e Paradicsom) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Of Paradise' existence))
(Hogyha egy Ég a Földünk —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Fact that Earth is Heaven —))
(A Halál nyalka Kérő) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Death is the supple Suitor))
Orgonaszókat szólt a Dóm (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I've heard an Organ talk, sometimes 183)
(Lelkesedés ha kitör is) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A transport one cannot contain 184)
(Hová legyek — úgy nyekereg —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: What shall I do — it whimpers so — 186)
Israel Efraim
Israel Efraim (Ha elvesztek szeretteim) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (If those I loved were lost))
(Elállt a szél) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The wind drew off))
(Van magány tér- és űrbeli) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (There is a solitude of space))
(Rénszarvas kedvelte napok) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (These are the days that Reindeer love))
(Fel vele — mi nem csak) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Lift it — with the Feathers))
(Legyen emlékem nap ha nyugszik) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I'd rather recollect a setting))
(Oly szende volt hogy lestem,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: So bashful when I spied her, 91)
(Az Észnek a Szív Fővárosa —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Heart is the Capital of the Mind —))
(Természet, Isten — két titok) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Nature and God — I neither knew))
(Szálljon bár ami száll —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Some things that fly there be — 89)
(Sírásó! Mester alszik itt.) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Sexton! My Master's sleeping here. 96)
(Nem vehetem meg — ára nincs —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I cannot buy it — 'tis not sold —))
(Ki Óriást tud, Törpétől) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Who Giants know, with lesser Men))
(Ha bajból béke, bor,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: If pain for peace prepares 63)
(Kora reggel Angyalokat) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Angels in the early morning))
(Diókabát de jó) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (How fits his Umber Coat))
(Hogy csorog ó Hegyen az Alkony) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (How the old Mountains drip with Sunset))
(Ki újraalkotná a Nyárelőt —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The One who could repeat the Summer day —))
(Küldök Két Naplementét —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I send Two Sunsets —))
(A Vörösbegy az az) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Robin is the One))
(A „Szép" Definíciója emez:) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Definition of Beauty is))
(Egész Színdarab Ablakom előtt —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (By my Window have I for Scenery))
(E speciális Párnán) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (On that specific Pillow))
(A Lélek mindig nyílva jó) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Soul should always stand ajar))
(Van egy Zóna hol Évekig) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (There is a Zone whose even Years))
(A Virágzás — Virág-Lelés) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Bloom — is Result — to meet a Flower))
(Zavarni Sárgás Terveit) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (To interrupt His Yellow Plan))
(Mint Rivaldán — a Fák alá) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Like Mighty Foot Lights — burned the Red))
(A „virág” szó parasztnak jó —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (If the foolish, call them "flowers" —))
(Egy Börtön végül jóbarát —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A Prison gets to be a friend —))
(A Madár lénye Toll) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Of Being is a Bird))
(Egy hosszú Alvás — Nem szűnő —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A long — long Sleep — A famous — Sleep —))
(Éhen hal Szúnyog is —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (It would have starved a Gnat —))
(Mondták Ábrahámnak) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Abraham to kill him —))
(Ilyen Sztorikhoz — Bajok hívogattak —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Unto like Story — Trouble has enticed me —))
(Eszik az Ész — Szivet) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Mind lives on the Heart))
(A Patkány de szűkszavu Bérlő!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Rat is the concisest Tenant.))
(Szivárvány jött — vihar után —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (On this long storm the Rainbow rose —))
(Miért — zárnak ők ki az Égből?) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Why — do they shut Me out of Heaven?))
(Mit nem becsültünk meg, a Nyár,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Summer that we did not prize,))
(A Tavasz keresetlen) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Spring is the Period))
(Drágád az Úr — nem láthatod —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (You love the Lord — you cannot see —))
(Legvégére hagyott a Ház —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I was the slightest in the House —))
(Selyemszál nem ment Szakadéktól) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Floss won't save you from an Abyss))
(Az ég nyomasztó, rossz, borús,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The sky is low, the clouds are mean, 1075)
(Ez a Börtön mi lágy) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (How soft this Prison is))
(Horizontunk tesztelték ezek —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (These tested Our Horizon —))
(Harc dúl a Nem-Valakivel —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Battle fought between the Soul))
(Kezdet előtt a Vég —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Ended, ere it begun —))
(Pataktól függeni) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Well upon the Brook))
(Nem Szent volt az — ahhoz túl nagy —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (It was not Saint — it was too large —))
(A tunya öröm mint a Tó) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A stagnant pleasure like a Pool))
(Az Érdem elvetélt —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (This Merit hath the worst —))
(A Bíbor — duplán divatos —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Purple — is fashionable twice —))
(Semmi sem vehet el) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (No Other can reduce))
(A Szél feladata csekély,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The duties of the Wind are few,))
(Öröm kiérdemelni Bajt —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Joy to have merited the Pain —))
(Egér a Bú —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Grief is a Mouse —))
(Nem egycsapásra jött Csapás —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Whole of it came not at once —))
(„Reggel” — „Fejést” jelent — Parasztnak —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: ("Morning" — means "Milking" — to the Farmer —))
(Egyszeri Hajnal hezitál,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Morning that comes but once,))
(Csak az Ideál Jó Olaj) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Ideals are the Fairly Oil))
(Egy Pók varrt Éjjelen) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A Spider sewed at Night))
(Máshogy látni milyen a domb —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (An altered look about the hills —))
(Ó, Tenerife!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Ah, Teneriffe! 666)
(Mintha kéregetnék garast —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (As if I asked a common alms —))
(Nem táncolok lábujjhegyen —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I cannot dance upon my Toes —))
(Kik Jobbjai) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Her sovereign People))
(Nyár derekán haltak meg Ők —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Midsummer, was it, when They died —))
(Torzs-Mező, Tarló, kiaszott) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A Field of Stubble, lying sere))
(Esőzaj volt de elfarolt) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Like Rain it sounded till it curved))
(Éj — ledől) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Rest at Night))
(Az Istenek adták nekem —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (It was given to me by the Gods —))
(A Bíbor — Láng — a Reggel —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Red — Blaze — is the Morning —))
(Kapják csokrom Rabok —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: My nosegays are for Captives — 95)
(Bitón lógott egy gaz lator,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Upon the gallows hung a wretch,))
(Nincs zaj búsabb, nincs édesebb —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The saddest noise, the sweetest noise,))
(Nem messzebb az Elysium) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Elysium is as far as to))
(Vizektől űzve menekült,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The waters chased him as he fled,))
(Egy fájó félsz — egy pompa — könny —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A darting fear — a pomp — a tear — 87)
(Mitől lett jobb nekem) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I knew that I had gained))
(Egy riadás — egy fény — egy könny —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A darting fear — a pomp — a tear —))
(Nem mondja a szivárvány) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The rainbow never tells me))
(A leszegett főt játszani —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (To hang our head — ostensibly —))
(Ambíció? hiába,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Ambition cannot find him. 68)
Írj! Barátném, írj! (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Write! Comrade, write! 4)
(Hogy megbecsüld a köznapot) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (To venerate the simple days))
Hópelyhek (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Snow flakes. 36)
(Roppant Caesar! Ne vesd) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Great Caesar! Condescend 102)
A százszorszép eped napért, (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The daisy follows soft the sun, 106)
Óvakodjék a seborvos (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Surgeons must be very careful 108)
(Hajcsizni! tiszta sor.) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Good night, because we must, 114)
(Egy virágszál — Egy levélke —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: By a flower — By a letter — 109)
(Művészverseny! Itt!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Artists wrestled here! 110)
(Azt hittem megigéztek) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I think I was enchanted))
(Miféle Fogadó?) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: What Inn is this? 115)
(Az éjben-osztozás) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: OUR share of night to bear, 113)
(Barátom barátomra tör!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: My friend attacks my friend! 118)
(Volt valamim, mondtam: enyém —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I had some things that I called mine — 116)
(Ilyen rejtélyes rongyot ölt) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (In rags mysterious as these))
(A Lég nem ég és nem szepeg,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Air has no Residence, no Neighbor,))
(Tapintattal, Koldusnak ha...) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Talk with prudence to a Beggar 119)
(Ha „hervadás” ez,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: If this is "fading" 120)
(A Szépség kimondva oda) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (To tell the Beauty would decrease))
(Az Alpok — nem láttam soha —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: In lands I never saw — they say 124)
(Zaj volt minthogyha rohanna sok Utca) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (It sounded as if the Streets were running))
(A Március Elvárások jegyében.) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (March is the Month of Expectation.))
(Mint Virrasztót vonz a Kelet,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: As Watchers hang upon the East, 121)
(Kedvelt a Március.) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (We like March.))
(Mily szilárdnak látszhat ami Örök) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (How firm Eternity must look))
(A Mennyek Útja lapos Út,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Road to Paradise is plain,))
(A harsány harc dicső dolog,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: To fight aloud is very brave, 126)
(A költő az Őszön kivül) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Besides the Autumn poets sing 131)
(Jer, játsszunk Tegnaposdit —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Let Us play Yesterday —))
(Madárvisszaszálló idő —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: These are the days when Birds come back — 130)
(Vakon tapogatva kerestem őt) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I groped for him before I knew))
(Ajkaknak ritka bort hozok,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I bring an unaccustomed wine 132)
(Egy pór — megtört — csuparongy szív —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A poor — torn heart — a tattered heart — 78)
(Ma este volt egy éve!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Went up a year this evening! 93)
(Mennék csak el,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: If I should die, 54)
(Lélek, Fej-vagy-írás megint?) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Soul, Wilt thou toss again? 139)
(Folyik-é szívedben olyan kis ér,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Have you got a brook in your little heart, 136)
(Rajnán át kupám) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Many cross the Rhine 123)
(Vendégnek jóéjt mond gyerek) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: As children bid the guest good-night, 133)
(Van kín olyan — végletes —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (There is a pain — so utter —))
(Vásárolnál-e, mondd, virágot?) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Perhaps you'd like to buy a flower ? 134)
(Folyik-é szívedben olyan patak,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Have you got a brook in your little heart,))
(Mind Fészket rak Madár —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (For every Bird a Nest —))
(Virág — Hát — ha itt valaki) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Flowers — Well — if anybody 137)
(Bírta míg a pár szimpla ér) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: She bore it till the simple veins 144)
(E szív mely rég betört —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: This heart that broke so long — 145)
(Úgy tűnt mint Harmat csendben el) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: She went as quiet as the dew 149)
(Meghalt — hát meghalt de csak így.) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: She died — this was the way she died. 150)
(Szótlan — Trónralépted —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Mute thy Coronation — 151)
(Süllyedt — süllyedt a Nap — leért!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Sun kept stooping — stooping — low! 152)
(Feléd rohan Folyóm —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: My River runs to thee — 162)
(Csak az Égnek nem semmi ő.) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Except to Heaven, she is nought. 154)
(Igazság s Isten — ikrek ők —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Truth — is as old as God —))
(Hajtók elől bújva — jó!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Good to hide, and hear 'em hunt!))
(Egy Lappantyúnak tolla száll —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A feather from the Whippoorwill 161)
(Por! az egyetlen Titok —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Dust is the only Secret — 153)
(Méhek zöngése elcsitult) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The murmuring of Bees, has ceased))
(Halni! Halni! Éjszakán!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Dying! Dying in the night! 158)
(A „Tégy!” be az Agyhoz kopog) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A Deed knocks first at Thought))
(Kanócuk tartották hol ég Nyugat —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (These held their Wick above the West —))
(Tán nem kellek — de tán igen —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (They might not need me — yet they might —))
(Könyvekbe dugva Harcaim —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (My Wars are laid away in Books —))
(Itt lent — ki Mennyet nem talált) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Who has not found the Heaven — below —))
(Bár a sorsom durva Vászon —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Tho' my destiny be Fustian — 163)
(Egy elnyűtt — lerongyolt Fiú) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A faded Boy — in sallow Clothes))
(Sosem tudjuk hogy éppen most megyünk el —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (We never know we go when we are going —))
(A nagy-nagy földi Nap) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The vastest earthly Day))
(A Pillangó, az Ég-lakó,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Butterfly upon the Sky,))
(Évek múltán Ében Dobozt) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: In Ebon Box, when years have flown 169)
(Arckép meg az arc maga) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Portraits are to daily faces 170)
(Halál Őfelsége ha ily gyatrán) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Wait till the Majesty of Death))
(„Titkok” — mindennapi szó) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: ("Secrets" is a daily word))
(Ha már minden Madár megvizsgáltatott és eltávolíttatott —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (After all Birds have been investigated and laid aside —))
(Hű Hold-Sarlóját letevé) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (She laid her docile Crescent down))
(Még egy Vendég sem állt odább —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (No Passenger was known to flee —))
(Hogyha egy Ég a Földünk —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Fact that Earth is Heaven —))
(Tarló és aszottan hever) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A Field of Stubble, lying sere))
(Hogy van-e fönt Mennyország) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Of Paradise' existence))
(Szívet össze nem a Husáng tör) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Not with a Club, the Heart is broken))
(Pasztázgatunk —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (We play at Paste —))
(Élet ha gúzsból szabadul) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Life that tied too tight escapes))
(Egy intés jön mint jönne kém) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (There comes a warning like a spy))
(Hajdan — ki halt) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Those — dying then,))
(Ez Költő volt — Mágus — ki hoz) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (This was a Poet — It is That))
(Honn — Télvíz idején) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (In Winter in my Room))
(Boldog levél! Te Vele léssz!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Going to Him! Happy letter!))
(Nézni Nyári Eget) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (To see the Summer Sky))
(Vidd máshova Egedet —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Take your Heaven further on —))
(Az Éj az első Napra — jött) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The first Day's Night had come —))
(Gyúrd át mássá „Nőd” szerelmét!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Rearrange a "Wife's" affection!))
(Ne legyen — csak Van — a Szép —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Beauty — be not caused — It Is —))
(Penge volt minden szép szava) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (She dealt her pretty words like Blades —))
(Az Évek áldozata ő —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The harm of Years is on him —))
(Véltem a természet elég) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I thought that nature was enough))
(Árnyak mint Nők mint Férfiak) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Like Men and Women Shadows walk))
(A Derű az az enyhe Szél) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Exhilaration is the Breeze))
(Illés Szekere rúdtalan) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Elijah's Wagon knew no thill))
(A Szent akárhol lakjon is) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (No matter where the Saints abide,))
(Eltűntek jönnek vissza most) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The ones that disappeared are back))
(Négykor kezdtek a Madarak —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Birds begun at Four o'clock —))
(Kinek a Reggel Éjszaka,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (To Whom the Mornings stand for Nights,))
(Hallani-Látni annyit ad) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Perception of an object costs))
(Meghalni — nem Halállal) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (To die — without the Dying))
(Országom és a Többiek közt) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Between My Country — and the Others —))
(Újra itt volt Imaidőm —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (My period had come for Prayer —))
(Haláldér ült az Üvegen —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Frost of Death was on the Pane —))
(Hogyha meg nem érem én) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: If I should n't be alive 182)
(Egy intés jön mint jönne kém) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (There comes a warning like a spy))
(Élet ha gúzsból szabadul) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Life that tied too tight escapes))
(Hogy van-e Paradicsom) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Of Paradise' existence))
(Hogyha egy Ég a Földünk —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Fact that Earth is Heaven —))
(A Halál nyalka Kérő) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Death is the supple Suitor))
Orgonaszókat szólt a Dóm (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I've heard an Organ talk, sometimes 183)
(Lelkesedés ha kitör is) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A transport one cannot contain 184)
(Hová legyek — úgy nyekereg —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: What shall I do — it whimpers so — 186)
(Két úszó küzdött árbocon) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Two swimmers wrestled on the spar 201)
(Van Királyom, de hallgatag —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I have a King, who does not speak –))
(Jók — az Álmok — járni, az jobb,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Dreams — are well — but Waking's better,))
(A Végzet Ház — nincs Ajtaja —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Doom is the House without the Door —))
(Új Áldás ért mit annyival) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (One Blessing had I than the rest))
(Titok Határvidékét) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Suburbs of a Secret))
(„Asszony”-ság! — ez bejött —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I'm "wife" — I've finished that — 199)
(Hajnal — Harmatozni jó —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Morning — is the place for Dew — 197)
(Veszélyhajszálon Hordó lóg) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Risk is the Hair that holds the Tun))
(A Hírkoldust a Küszöbön) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Beggar at the Door for Fame))
(Elvesztettem egy Világot — minap!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I lost a World — the other day! 181)
(Liliom ha övlevéve) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Did the Harebell loose her girdle))
(A Hatalom otthonos —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Power is a familiar growth —))
(Végre megtudni, hogy ki vagy!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: At last, to be identified! 174)
(Széles Tenger Házunk körül) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A soft Sea washed around the House))
(Barátság — Jó mit ad?) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Are Friends Delight or Pain?))
(Ha Patakom kiöntött) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Because my Brook is fluent))
(Mintha csak Sark-Öv csöpp virága) (a szokásosnál is elképesztőbb Emily Dickinson-vers) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: As if some little Arctic flower 180)
(Belevágni az már a Tett) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (To undertake is to achieve))
(Nem talál senki meg) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Unto a broken heart))
(Végig a Kísérlet kisér —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Experiment escorts us last —))
(A Szellem — oly Tudat mi Fül.) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Spirit is the Conscious Ear.))
Israel Efraim
Israel Efraim (Van Királyom, de hallgatag —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I have a King, who does not speak –))
(Jók — az Álmok — járni, az jobb,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Dreams — are well — but Waking's better,))
(A Végzet Ház — nincs Ajtaja —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Doom is the House without the Door —))
(Új Áldás ért mit annyival) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (One Blessing had I than the rest))
(Titok Határvidékét) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Suburbs of a Secret))
(„Asszony”-ság! — ez bejött —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I'm "wife" — I've finished that — 199)
(Hajnal — Harmatozni jó —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Morning — is the place for Dew — 197)
(Veszélyhajszálon Hordó lóg) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Risk is the Hair that holds the Tun))
(A Hírkoldust a Küszöbön) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Beggar at the Door for Fame))
(Elvesztettem egy Világot — minap!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I lost a World — the other day! 181)
(Liliom ha övlevéve) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Did the Harebell loose her girdle))
(A Hatalom otthonos —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Power is a familiar growth —))
(Végre megtudni, hogy ki vagy!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: At last, to be identified! 174)
(Széles Tenger Házunk körül) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A soft Sea washed around the House))
(Barátság — Jó mit ad?) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Are Friends Delight or Pain?))
(Ha Patakom kiöntött) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Because my Brook is fluent))
(Mintha csak Sark-Öv csöpp virága) (a szokásosnál is elképesztőbb Emily Dickinson-vers) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: As if some little Arctic flower 180)
(Belevágni az már a Tett) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (To undertake is to achieve))
(Nem talál senki meg) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Unto a broken heart))
(Végig a Kísérlet kisér —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Experiment escorts us last —))
(A Szellem — oly Tudat mi Fül.) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Spirit is the Conscious Ear.))
(Nem feled Mama kismadarat,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Mama never forgets her birds, 164)
(Nem sirok— ő se, Tim,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: We don't cry — Tim and I, 196)
(Veled, Sivatagban —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: With thee, in the Desert — 209)
(Finom fátyol gondolatot —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The thought beneath so slight a film — 210)
(Lassan jöjj — Éden!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Come slowly - Eden! 211)
(Ó, Nekromancia!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Ah, Necromancy Sweet! 177)
(Zokogni? Ennyiért? —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: It's such a little thing to weep — 189)
(Bús, kicsi szív!) (Gügyögő versike) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Poor little Heart! 192)
(Gyönge volt Ő, én erős — hát —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: He was weak, and I was strong — then — 190)
(Ezért — Lélegzetet —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (For this — accepted Breath —))
(A szűkszavú vulkán amit) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The reticent volcano keeps))
(A kérés egyszer csak kihagy) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (There comes an hour when begging stops))
(Isteni Veszteség:) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Of so divine a Loss))
(„Emlékezz rám” — kérte a Gaz!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: ("Remember me" implored the Thief!))
(Ott volt közel!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Within my reach! (Almost) 90)
(„Ősz” — ez a neve — annak —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The name — of it — is "Autumn" —))
(Menni! Az Égbe!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Going to Heaven! 79)
(Svájc életünk —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Our lives are Swiss —))
(Fürtjét rengeti Tárnics —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Gentian weaves her fringes — 18)
(Hol vesztettem, nem taposok —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Where I have lost, I softer tread — 104)
(A Ma kalandjait Hegyek) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Hills in Purple syllables))
(Meghalni — meghalatlan) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (To die — without the Dying))
(Nem láttam én soha „Vulkánt” —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I have never seen "Volcanoes" — 175)
(Az Udvar messze van —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Court is far away — 235)
(Bogáncs — tépte Ruhám —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Burdock — clawed my Gown — 229)
(Táncolt orcáján Rózsa-Szín —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Rose did caper on her cheek — 208)
(Nincs más mit hozhatnék, tudod —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I've nothing else — to bring, You know — 224)
(Csúcs-óráin a Lélek) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Soul's Superior instants))
(Nekünk — Méhnek s nekem — az Élet vedelés —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: We — Bee and I — live by the quaffing — 230)
(Mondd, fiú-e, Sue?) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Is it true, dear Sue? 218)
(„Nyár” nem lehet már!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: It can't be "Summer"! 221)
(Lihegtem eleget, hát jól tudok —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I breathed enough to take the Trick — 272)
(Köss le — gondot —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Bound — a trouble —))
Ha pusztulsz — Tengeren — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Should you but fail at – Sea –))
(A Nap — csak érinté a Hajnalt —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Sun — just touched the Morning —))
(Ha Ő széthull — hát — nem lesz semmi — más —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (If He dissolve — then — there is nothing — more —))
(Ékszert tartottam ujjaim közt) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I held a Jewel in my fingers — 245)
(Örökkön az Ő oldalán —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Forever at His side to walk —) )
(Vad Éj! — Vad Éj!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Wild Nights — Wild Nights!))
(Nem hagyom abba!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I shall keep singing!))
(Alszik a Víz, ha nagy,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Though the great Waters sleep,))
(Elveszve — bár) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (If I’m lost—now))
(Nna! Lámpásunk mi fújta el?) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Good Night! Which put the Candle out?))
(Megtagadtuk? Meg? Őt?) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Did we disobey Him?))
(Egy Élet — s oly fontos dolog!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (One Life of so much Consequence!))
(Ezért — Lehelletet —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (For this — accepted Breath —))
Elvan a lélek, ha játszik (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: It is easy to work when the soul is at play — 244)
(A Fény elvan magában is —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Light is sufficient to itself —))
(Távollét — testetlenít — s Halál) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Absence disembodies — so does Death))
(Balzsamod öld — áld Illata úgy —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Kill your Balm — and its Odors bless you — 238)
(A mindennapi Üdv) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I had a daily Bliss))
(Szívből daloltam, Uram,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Sang from the Heart, Sire,))
(Éber emlék a bűntudat,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Remorse is memory awake,))
’0’ — Hogyan olvassunk Emily Dickinsont? (az „Emily Dickinson Museum”-ból) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Tips for Reading Emily Dickinson (from „Emily Dickinson Museum” https://www.emilydickinsonmuseum.org/))
(Szorgos Angyalkáit játszani hagyja) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: God permits industrious Angels — 231)
(Az Éj vége felé —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (When Night is almost done —))
(Bronz — Réz — és Tűz —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Of Bronze — and Blaze))
(Haladva él az Élet) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Advance is Life's condition))
(Stip-stop, mondtam, ez az enyém —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I had some things that I called mine —))
(Nézd — Üröm ez a csepp —) (giccses vers) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Behold this little Bane —))
(Látszik hogy nincs meglepetés) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Apparently with no surprise))
(Az égre Ónsipka feszült) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A Cap of Lead across the sky))
(De ádáz a szelídség —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (How ruthless are the gentle —))
(A gyógyult Szív intim nyögést) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The healed Heart shows its shallow scar))
(Ha félni hagy Muszklid —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: If your Nerve, deny you — 292)
(Lant, el veled!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Put up my lute! 261)
(Hold — Csillag— Ég!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Ah, Moon — and Star! 240)
(Ez volt az út — ó — köves —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: ('Twas the old — road — through pain —))
(Van egy Tavaszi Fény) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A Light exists in Spring))
(Tavaly ilyenkor hunytam el.) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: ('Twas just this time, last year, I died.))
(Egy Tüskés Súlynehezedés —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Weight with Needles on the pounds — 264)
(Nem minden ifjú hal korán —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Not all die early, dying young —))
(Elmúlunk s nem megyünk el) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (We'll pass without the parting))
(Aurora az az égi) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Aurora is the effort))
(Muzsikámra halni!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Dying at my music!))
(Friss vagy vén Fát szárít olykor) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Nature — sometimes sears a Sapling —))
(Két Érés van — egy — látni való —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (There are two Ripenings — one — of sight —))
(Reményemben élt a Félsz —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (When I hoped I feared —))
(Hajba kaptak Nap és Köd) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Sun and Fog contested))
(A legmesszibb Dörgés nekem) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The farthest Thunder that I heard))
(Dicsfény — kis tragikus dolog) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Glory is that bright tragic thing))
(Ment alva azon az álmos uton) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (He went by sleep that drowsy route))
(Tudom vannak Sírbeliek) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I know of people in the Grave))
(Most tisztábban láttat a Sír) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I see thee clearer for the Grave))
(Arcát fürkésztem hogy' veszi) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I watched her face to see which way))
(Ha elmondhatnám Örömöm) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (If I could tell how glad I was))
(Te jössz a hóban —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (In snow thou comest —))
(Többféle győzelem lehet.) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Triumph may be of several kinds.))
(Egy harcos, érzéketlen arc,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A face devoid of love or grace,))
(A Napnyugta — természetes —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Sunset at Night — is natural —))
(Egy Suttogás a Fák közt — nem elég —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A Murmur in the Trees — to note — ))
(Én — itt! Szédült fejem) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Me — come! My dazzled face))
(Felejteni — tud!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Knows how to forget!))
(A fáradt Szél bezörgetett —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Wind — tapped like a tired Man —))
(Egy kis szerkentyű az Ima) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Prayer is the little implement))
(A lady feledi: az Amulett) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Forget! The lady with the Amulet))
(Túl nagy Relevanciát kap éhező gyomorban) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Undue Significance a starving man attaches))
(Békénk Arcára Harc —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A Tooth upon Our Peace))
(Asszony — ma hajnalban leszek —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A Wife — at daybreak I shall be —))
(A Himalája lehajolt) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Himmaleh was known to stoop))
(A félelem nem láttatott, nem is) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (No man saw awe, nor to his house))
(Túl boldog Idő — éter az) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Too happy Time dissolves itself))
(Szép órák vesztek itt;) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Sweet hours have perished here;))
(Egyetlen Test-Csavar) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A single Screw of Flesh))
(Szép szemlélnem Haláltusát,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I like a look of Agony,))
(Aha — „az út" de „keskeny" —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (You're right — "the way is narrow" —))
(Barázdált Bőr a Bőregér —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Bat is dun, with wrinkled Wings —))
(Paradicsom: Opciós Jog.) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Paradise is of the option.))
(Jól megmarkoltam életem) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I felt my life with both my hands))
(Évekig voltam el) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I Years had been from Home))
(Sohasem látták a Fagyot —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Frost was never seen —))
(Gallyból csípett le egy Veréb) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A Sparrow took a Slice of Twig))
(Ha nem néznék Napot) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Had I not seen the Sun))
(Ha elsüllyed Hajóm) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (If my Bark sink))
(Az Orgona ősrégi fa) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Lilac is an ancient shrub))
(Emlékezettől el) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (To flee from memory))
(Az óvott Csüggedés delirál —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Safe Despair it is that raves —))
(A legfontosabbik lakosság) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The most important population))
(E faj mely kisebb mint a Méh) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Those cattle smaller than a Bee))
(Csak Dugót lásson Részeges) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A Drunkard cannot meet a Cork))
(A legfurcsább játék nekem) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The most pathetic thing I do))
(Sok tett mit hittük tenni kell) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The things we thought that we should do))
(Minden Napnak két Hossza van —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Two Lengths has every Day —))
(Mit látunk ismerjük valahogy) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (What we see we know somewhat))
(A Panoráma-Szeglet —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Angle of a Landscape —))
(Meghalhatott odaát valaki,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (There's been a Death, in the Opposite House,))
(Jön — jön — elnapolhatatlan Teremtmény —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (It's coming — the postponeless Creature —))
(Ha Legenda mi Gyémánt,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (When Diamonds are a Legend,))
(Egy Nyelvet — hű Hírem vigye!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A Tongue — to tell Him I am true!))
(A Béka hosszú sóhaja) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The long sigh of the Frog))
(Ő vesztett s Nyereségünk Szégyenünk —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Her Losses make our Gains ashamed —))
(Ritka — porladó élvezet —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A precious — mouldering pleasure — 'tis —))
(Zenészverseny — egésznapos —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Musicians wrestle everywhere —))
(Félve zörgess —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Knock with tremor —))
(Egy Ódivatú Fa) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (An Antiquated Tree))
(Hontalan pár ember meg én — ) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Away from Home are some and I —))
(A reggel túl kevés,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Too few the mornings be,))
(Börtönéből Lány és Fiú) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (From all the Jails the Boys and Girls))
(Időt vesztünk — nem tudva mit —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (We do not know the time we lose —))
(Életkém átböngésztem én —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I cautious, scanned my little life —))
(Kis Batyummal az Élet-Dombra fel) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Up Life's Hill with my little Bundle))
(Madárlesen — Somolygva —) (macska-és-madárvers) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (She sights a Bird — she chuckles —))
(Mint Fémbojt — rezzentek a Fák —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Trees like Tassels — hit — and swung —))
(Gubóm szorul — száz Szín feszít —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (My Cocoon tightens — Colors tease —))
(Fúró Hegye a Csőr) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (His Bill an Auger is))
(Csöpp Rokonunk — Eső után) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Our little Kinsmen — after Rain))
Csak az isteni kegyelemnek köszönhetem (Angol=>Magyar, Emerson, Ralph Waldo: Grace)
Tanmese (Angol=>Magyar, Emerson, Ralph Waldo: Fable)
A víz (Angol=>Magyar, Emerson, Ralph Waldo: Water)
Levelek (Angol=>Magyar, Emerson, Ralph Waldo: Letters)
Rahoont Ő siratja (Angol=>Magyar, Joyce, James: She Weeps over Rahoon)
Kamarazene I. (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music I)
Kamarazene V. (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music V)
Kamarazene XIV (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music XIV)
Kamarazene XXXII (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music XXXII)
Kamarazene XXXV (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music XXXV)
Tutto è Sciolto (Angol=>Magyar, Joyce, James: Tutto è Sciolto)
Keleti ballada (Angol=>Magyar, Ginsberg, Allen: An Eastern Ballad)
Három Limerick: egy fennkölt, kettő illetlen (Angol=>Magyar, Holmes, Oliver Wendel: 3 Limericks: one decent, two licentious)
Egy külügyminisztériumi jelentés olvastán (Angol=>Magyar, Churchill, Winston: AFTER READING A FOREIGN OFFICE REPORT)
Lépcsőfokok Foka sok (Angol=>Magyar, Milne, A. A.: Halfway down the stairs)
A vakvéletlen (Angol=>Magyar, Hardy, Thomas: Hap)
Shelley pacsirtája (Angol=>Magyar, Hardy, Thomas: Shelley's Skylark)
A különbség (Angol=>Magyar, Hardy, Thomas: The Difference)
A kísértet-műlovarnő (Angol=>Magyar, Hardy, Thomas: The Phantom Horsewoman)
Töredék (Angol=>Magyar, Marlowe, Christopher: A Fragment)
Két út volt előttem... (Angol=>Magyar, Frost, Robert: The Road Not Taken)
Örökre más lett madarak dala (Angol=>Magyar, Frost, Robert: Never Again Would Bird's Song Be the Same)
Tűz és jég (Angol=>Magyar, Frost, Robert: Fire and Ice)
A fazekasmadár (Angol=>Magyar, Frost, Robert: The Oven Bird)
A dombon lakó feleség. I. Magány (Angol=>Magyar, Frost, Robert: The Hill Wife. I. Loneliness)
A dombon lakó feleség. II. Házias félelem (Angol=>Magyar, Frost, Robert: The Hill Wife. II. House fear)
A dombon lakó feleség. III. A mosolygás (Angol=>Magyar, Frost, Robert: The Hill Wife. III. The Smile)
A dombon lakó feleség. IV. A vissza-visszatérő álom (Angol=>Magyar, Frost, Robert: The Hill Wife. IV. The Oft-Repeated Dream)
A dombon lakó feleség. V. Az impulzus (Angol=>Magyar, Frost, Robert: The Hill Wife. V. The Impulse)
Ott születtem én (Angol=>Magyar, Frost, Robert: The Birthplace)
A konyha kéménye (Angol=>Magyar, Frost, Robert: The Kitchen Chimney)
Egy kisjelentőségű dalosmadár (Angol=>Magyar, Frost, Robert: A Minor Bird)
Kellemes órák (Angol=>Magyar, Frost, Robert: Good Hours)
Két pudding volt előttem... (Paródia Robert Frost "Két út volt előttem..." c. versére) (Angol=>Magyar, Frost, Robert: The Pudding Not Eaten (Parody of Robert Frost’s “The Road Not Taken”))
Rabul és Szabadon (Angol=>Magyar, Frost, Robert: Bond and Free)
Üresség a parkban (Angol=>Magyar, Stevens, Wallace: Vacancy in the Park)
Az esős nap (Angol=>Magyar, Longfellow, Henry Wadsworth: The rainy day)
Betelt a nap (Angol=>Magyar, Longfellow, Henry Wadsworth: The Day is Done)
Vigyázz! (Angol=>Magyar, Longfellow, Henry Wadsworth: Beware! (Hüt du dich!))
A Költők (Angol=>Magyar, Longfellow, Henry Wadsworth: The Poets)
Majd gondolj rám (Angol=>Magyar, Rossetti, Christina Georgina: Remember)
Egy élet párhuzamai (Angol=>Magyar, Rossetti, Christina Georgina: A life's parallels)
De Profundis (Angol=>Magyar, Rossetti, Christina Georgina: De Profundis)
A szonett (Angol=>Magyar, Rossetti, Dante Gabriel: The Sonnet)
Az újszülött Halál - 1 (Angol=>Magyar, Rossetti, Dante Gabriel: The Newborn Death - I)
Csendes délidő (Angol=>Magyar, Rossetti, Dante Gabriel: Silent Noon)
Ház. A dombon áll (Angol=>Magyar, Robinson, Edwin Arlington: The House on the Hill)
A malom (Angol=>Magyar, Robinson, Edwin Arlington: The Mill)
Bright Reuben (Angol=>Magyar, Robinson, Edwin Arlington: Reuben Bright)
Egy Vén laka domb tetején (limerick) (Angol=>Magyar, Lear, Edward: There was an Old Man... (Limerick))
Volt egy vén pasi, hágai (limerick) (Angol=>Magyar, Lear, Edward: There was an Old Person of Chili (Limerick))
Fatetőn üle vén Kajafás (limerick) (Angol=>Magyar, Lear, Edward: There was an Old Man in a tree)
Pici, vén, s a kezében a gong (limerick) (Angol=>Magyar, Lear, Edward: There was an Old Man with a gong (Limerick))
Van egy úr, öreg, ó, budai (limerick) (Angol=>Magyar, Lear, Edward: There was an Old Person of Buda (Limerick))
Az újmódi öltözék (Angol=>Magyar, Lear, Edward: The New Vestments)
Három bohó költemény két fordításban (Angol=>Magyar, Lear, Edward: Three Limericks)
Három limerick (= „Butavers” vagy „Értelmétnekeresd”, vagy „Rím-Végre-Szedett-Nonszensz”) (Angol=>Magyar, Lear, Edward: 3 Limericks )
Négy Limerick („Butavers”) (Angol=>Magyar, Lear, Edward: 4 Limericks )
Mr. Enyém (Angol=>Magyar, Sexton, Anne: Mr. Mine)
Faustus meg én (Angol=>Magyar, Sexton, Anne: Faustus and I)
A halottak igazsága (Angol=>Magyar, Sexton, Anne: The Truth the Dead Know)
Zárt ajtók (Angol=>Magyar, Sexton, Anne: Locked doors)
Téboly (Angol=>Magyar, Sexton, Anne: Frenzy)
Eleanor Boylandnak, mikor a Jóistennel beszél (Angol=>Magyar, Sexton, Anne: For Eleanor Boylan talking with God)
A magányos maszturbáló balladája (Angol=>Magyar, Sexton, Anne: The Ballad of the Lonely Masturbator)
A hold (Angol=>Magyar, Stevenson, Robert Louis: The Moon)
Invictus (Angol=>Magyar, Henley, William Ernest: Invictus)
'Vagyok' [egy vers, amilyenből tizenkettő esik egy tucatra] (Angol=>Magyar, Clare, John: 'I am' [egy vers, amilyenből tizenkettő esik egy tucatra])
Rondeau (Angol=>Magyar, Hunt, Leigh: Rondeau)
A Jogrend (Angol=>Magyar, Beattie, James: Laws)
Állhatatlanság (Angol=>Magyar, Chaucer, Geoffrey: Lak of Stedfastnesse)
Ne add fel álmaid (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: Dreams)
Carpe Noctem (Angol=>Magyar, Huxley, Aldous: Carpe Noctem)
Atyai jótanácsok (Angol=>Magyar, Hemingway, Ernest: Advice To A Son)
Mi van a szerelem után (Angol=>Magyar, Teasdale, Sara: After Love)
A hulló csillag (Angol=>Magyar, Teasdale, Sara: The Falling Star)
Dalomnak fája (Angol=>Magyar, Teasdale, Sara: The Tree of Song)
A hirdetésektől mentes utcák himnusza (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: Song of the Open Road)
Isabel kalandjai (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: Adventures Of Isabel)
Tessék pontosan kifejezni magát (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: The Purist)
Kép: Félárnyék (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: Tableau At Twilight)
A Szegénység Hátrányait Helytelenítő Verssorok (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: Lines Indited With All The Depravity Of Poverty)
Szeszesital (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: Nothing makes me sicker)
Férjeknek szóló jótanács (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: A Word To Husbands)
Állati versek - 1. (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: Bestial poems - 1.)
Egy nő, aki harminc évesnek képzeli magát (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: A Lady Who Thinks She Is Thirty)
Állati versek - 2. (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: Bestial poems - 2.)
A romantika kora (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: The Romantic Age)
A sárgadinnye (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: The Cantaloupe)
(Rosszul) időzített meditációk, 1, 2 (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: (Un)timely musings, 1 and 2)
Hajnali fohász (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: Morning Prayer)
Nyári szerenád (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: Summer Serenade)
Állati versek - 3. (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: Bestial poems - 3.)
Összeházasodásra hívó fütyörészés (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: Tin Wedding Whistle)
Családban marad (3 versike) (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: Familial topics (3 poems))
Állati versek - 4. (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: Bestial poems - 4.)
Vénember mindenkit zavar (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: Old Men)
Negyedéves mérleg (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: One Third Of The Calendar)
Állati versek - 5. (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: Bestial poems - 5.)
Állati versek - 6. (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: Bestial poems - 6.)
A Hajmeresztő Hóember (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: The Abominable Snowman)
Állati versek - 7. (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: Bestial poems - 7.)
Amit előbb-utóbb minden nőnek meg kell tapasztalnia (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: What Almost Every Woman Knows Sooner Or Later )
Állati versek - 8. (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: Bestial poems - 8.)
Kiki szívlelje meg! (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: A Caution To Everybody )
Platon barlangjában (Angol=>Magyar, Raine, Kathleen: In Plato's Cave)
Valaki akinek valaha volt valakije (Angol=>Magyar, Waddington, Miriam: Someone Who Used To Have Someone)
Küzdelem, szellemfelszabadító (Angol=>Magyar, Waddington, Miriam: Struggle to Free the Spirit)
Valódinak képzellek (Angol=>Magyar, Waddington, Miriam: You as real)
Szakítás (Angol=>Magyar, Waddington, Miriam: Parting)
A Pont Mirabeau Montrealban (Angol=>Magyar, Waddington, Miriam: Pont Mirabeau in Montreal)
Az álmok, az álmok... (Angol=>Magyar, Waddington, Miriam: Of Dreams)
Erózió (Angol=>Magyar, Waddington, Miriam: Erosion)
Az Angyal meg a Bohóc (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: The Angel and the Clown)
Mit mondott a sírásó (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: What the Sexton Said)
Egy neonfényreklámtól ihletett rigmus (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: A Rhyme About an Electrical Advertising Sign)
Pedig rendes a griffmadár (Mit mesélt nagypapa a gyerekeknek) (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: Yet Gentle Will the Griffin Be (What Grandpa told the Children))
Mit mondott a Szürkeszárnyú Tündér (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: What the Gray-Winged Fairy Said)
Az enciklopédia (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: The Encyclopaedia)
Imádkozik a nap éppen (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: The Sun Says His Prayers)
(A Hold az Észak Szélkalácsa.) (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: (The Moon’s the North Wind’s cooky.))
Mit beszélt a szerencsejátékos kísértet (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: What The Ghost Of The Gambler Said)
A holdon túl (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: Beyond The Moon)
Siratóének egy talpig becsületes macska halálára (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: A Dirge For A Righteous Kitten)
A pók, meg a légy mint hazajáró lélek (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: The Spider And The Ghost Of The Fly )
Vasárnapi misén (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: At Mass)
Buddha (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: Buddha)
Mit mesélt az ács (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: What the Carpenter Said)
A nagyravágyó Csigakirály (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: The Haughty Snail-King)
Érzelmes holdfény és humorérzelem (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: A Sense of Humor)
Holdfényt halászni hálót (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: A Net to Snare the Moonlight)
Az a reggeli Illető (Angol=>Magyar, Miller, Vassar: Morning Person)
Ha kerekem volna vagy szerelem volna (Angol=>Magyar, Miller, Vassar: If I Had Wheels or Love)
Egy gyerek egérutat keres (Angol=>Magyar, Miller, Vassar: Subterfuge)
Hogyan kell olcsó filmet sütni? (Angol=>Magyar, Bryan, Tom: Baking a B-movie)
A ház (Angol=>Magyar, Bryan, Tom: The House)
Kenuzás, Veyatie tó, nyárutó (Angol=>Magyar, Bryan, Tom: Canoeing on Loch Veyatie, Late Summer)
A hal meg az ember (Angol=>Magyar, Bryan, Tom: Fish and Men)
A Calgary konyha, 1955 (Angol=>Magyar, Bryan, Tom: Calgary Kitchen, 1955)
„Gondolj, de örökre", (Angol=>Magyar, English Folk-Rhymes: The Fifth of November (Guy Fawkes' day))
A menekült (Angol=>Magyar, Dahdal, Sohail: The Refugee)
Szimbolizmus (Angol=>Magyar, Domingo, Eunice-Grace: Symbolism)
A papíremberke (Angol=>Magyar, Dixie : Paper Man)
Agyrém (Angol=>Magyar, D’Hertefelt, Luc: Figments)
Mióta elmentél (Angol=>Magyar, Rainbow: Since You've Been Gone)
Hátha (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: Whatif)
Hólabda (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: Snowball (Falling Up))
A belarc (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: Underface)
Dugj bele valamit a világba (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: Put something in)
Az Igenek meg a Nemek (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: Yesees and Noees)
Szörnyetegekkel esett találkozásaim (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: Monsters I've met)
Koránkelő madár (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: Early bird)
Színeim (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: Colors)
A világ pereme (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: The Edge of the World)
Az én házőrzőm (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: My Zoootch)
'gyok a Gnú (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: (Don't poo the Gnu...))
Az Isten kormánykereke (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: Gods Wheel )
Árnyékfutóverseny (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: Shadow Race)
A mennyei fűszer (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: Sky Seasoning)
A kétfarkú kutya (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: Double-Tail Dog)
A bőrbitorló (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: Skin Stealer)
A Medve, a Hó, meg a Tűz, meg a Víz (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: The Bear, The Fire, And The Snow)
Rím és románc (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: The Romance)
Különböző nézőpontok (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: Point of View)
A különc madár (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: Weird-Bird)
Hűdevacak úr panaszdala (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: Mr. Grumpledump's Song)
A telefon (Angol=>Magyar, Macleod Black, David: The Telephone)
A jót evett sertés (Angol=>Magyar, Dahl, Roald: The Pig)
A krokodilus meg a krokodílus (Angol=>Magyar, Dahl, Roald: The Crocodile)
Földi ésszel sose tudni... (Angol=>Magyar, Dahl, Roald: There's No Earthly Way Of Knowing )
Tanárom nem volt oly jó (Angol=>Magyar, Dahl, Roald: My Teacher Wasn'T Half As Nice As Yours Seems To Be)
A Piroska meg a Farkas (Angol=>Magyar, Dahl, Roald: Little Red Riding Hood And The Wolf)
Számba repült a sült galamb (Angol=>Magyar, Dahl, Roald: I'Ve Got A Golden Ticket )
Melege van? Fázik? (Angol=>Magyar, Dahl, Roald: Hot And Cold)
Ha vén tyúk vagy és reszketeg... (Angol=>Magyar, Dahl, Roald: If You Are Old And Have The Shakes)
Hamupipőke (Angol=>Magyar, Dahl, Roald: Cinderella)
Uraim, teli van ugye (Angol=>Magyar, Dahl, Roald: Dear Friends, We Surely All Agree)
A televíz (Angol=>Magyar, Dahl, Roald: Television)
A meiosis (Angol=>Magyar, Schwarcz Vera: MEIOSIS)
Ház, készen állsz? (Angol=>Magyar, Schwarcz Vera: House, are you ready?)
MAGÁNY (Egyetlen Közhelyből Költött Költemény) (Angol=>Magyar, Wheeler Wilcox, Ella: Solitude)
A rakoncátlan kicsi üstökös (Angol=>Magyar, Wheeler Wilcox, Ella: A Naughty Little Comet)
A Salamon, a Dávid meg a Saul (Angol=>Magyar, Chaplar, William: Solomon, David, And Saul )
Saul és Dávid (Angol=>Magyar, Mackay, Charles: Saul and David)
Három dimenzió (Angol=>Magyar, Ray, Man: Three Dimensions)
Okos telefon buta gazdája (Angol=>Magyar, Cotton, Rick W.: Smart Phone - Dumb User)
Köd (Angol=>Magyar, Tabb, John Bannister : Fog)
Izzo, Carlo
Jakab Zsolt
Jánosházy György (Nem sirok— ő se, Tim,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: We don't cry — Tim and I, 196)
(Veled, Sivatagban —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: With thee, in the Desert — 209)
(Finom fátyol gondolatot —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The thought beneath so slight a film — 210)
(Lassan jöjj — Éden!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Come slowly - Eden! 211)
(Ó, Nekromancia!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Ah, Necromancy Sweet! 177)
(Zokogni? Ennyiért? —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: It's such a little thing to weep — 189)
(Bús, kicsi szív!) (Gügyögő versike) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Poor little Heart! 192)
(Gyönge volt Ő, én erős — hát —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: He was weak, and I was strong — then — 190)
(Ezért — Lélegzetet —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (For this — accepted Breath —))
(A szűkszavú vulkán amit) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The reticent volcano keeps))
(A kérés egyszer csak kihagy) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (There comes an hour when begging stops))
(Isteni Veszteség:) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Of so divine a Loss))
(„Emlékezz rám” — kérte a Gaz!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: ("Remember me" implored the Thief!))
(Ott volt közel!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Within my reach! (Almost) 90)
(„Ősz” — ez a neve — annak —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The name — of it — is "Autumn" —))
(Menni! Az Égbe!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Going to Heaven! 79)
(Svájc életünk —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Our lives are Swiss —))
(Fürtjét rengeti Tárnics —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Gentian weaves her fringes — 18)
(Hol vesztettem, nem taposok —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Where I have lost, I softer tread — 104)
(A Ma kalandjait Hegyek) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Hills in Purple syllables))
(Meghalni — meghalatlan) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (To die — without the Dying))
(Nem láttam én soha „Vulkánt” —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I have never seen "Volcanoes" — 175)
(Az Udvar messze van —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Court is far away — 235)
(Bogáncs — tépte Ruhám —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Burdock — clawed my Gown — 229)
(Táncolt orcáján Rózsa-Szín —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Rose did caper on her cheek — 208)
(Nincs más mit hozhatnék, tudod —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I've nothing else — to bring, You know — 224)
(Csúcs-óráin a Lélek) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Soul's Superior instants))
(Nekünk — Méhnek s nekem — az Élet vedelés —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: We — Bee and I — live by the quaffing — 230)
(Mondd, fiú-e, Sue?) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Is it true, dear Sue? 218)
(„Nyár” nem lehet már!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: It can't be "Summer"! 221)
(Lihegtem eleget, hát jól tudok —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I breathed enough to take the Trick — 272)
(Köss le — gondot —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Bound — a trouble —))
Ha pusztulsz — Tengeren — (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Should you but fail at – Sea –))
(A Nap — csak érinté a Hajnalt —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Sun — just touched the Morning —))
(Ha Ő széthull — hát — nem lesz semmi — más —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (If He dissolve — then — there is nothing — more —))
(Ékszert tartottam ujjaim közt) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I held a Jewel in my fingers — 245)
(Örökkön az Ő oldalán —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Forever at His side to walk —) )
(Vad Éj! — Vad Éj!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Wild Nights — Wild Nights!))
(Nem hagyom abba!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I shall keep singing!))
(Alszik a Víz, ha nagy,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Though the great Waters sleep,))
(Elveszve — bár) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (If I’m lost—now))
(Nna! Lámpásunk mi fújta el?) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Good Night! Which put the Candle out?))
(Megtagadtuk? Meg? Őt?) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Did we disobey Him?))
(Egy Élet — s oly fontos dolog!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (One Life of so much Consequence!))
(Ezért — Lehelletet —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (For this — accepted Breath —))
Elvan a lélek, ha játszik (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: It is easy to work when the soul is at play — 244)
(A Fény elvan magában is —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Light is sufficient to itself —))
(Távollét — testetlenít — s Halál) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Absence disembodies — so does Death))
(Balzsamod öld — áld Illata úgy —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Kill your Balm — and its Odors bless you — 238)
(A mindennapi Üdv) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I had a daily Bliss))
(Szívből daloltam, Uram,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Sang from the Heart, Sire,))
(Éber emlék a bűntudat,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Remorse is memory awake,))
’0’ — Hogyan olvassunk Emily Dickinsont? (az „Emily Dickinson Museum”-ból) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Tips for Reading Emily Dickinson (from „Emily Dickinson Museum” https://www.emilydickinsonmuseum.org/))
(Szorgos Angyalkáit játszani hagyja) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: God permits industrious Angels — 231)
(Az Éj vége felé —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (When Night is almost done —))
(Bronz — Réz — és Tűz —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Of Bronze — and Blaze))
(Haladva él az Élet) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Advance is Life's condition))
(Stip-stop, mondtam, ez az enyém —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I had some things that I called mine —))
(Nézd — Üröm ez a csepp —) (giccses vers) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Behold this little Bane —))
(Látszik hogy nincs meglepetés) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Apparently with no surprise))
(Az égre Ónsipka feszült) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A Cap of Lead across the sky))
(De ádáz a szelídség —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (How ruthless are the gentle —))
(A gyógyult Szív intim nyögést) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The healed Heart shows its shallow scar))
(Ha félni hagy Muszklid —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: If your Nerve, deny you — 292)
(Lant, el veled!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Put up my lute! 261)
(Hold — Csillag— Ég!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Ah, Moon — and Star! 240)
(Ez volt az út — ó — köves —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: ('Twas the old — road — through pain —))
(Van egy Tavaszi Fény) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A Light exists in Spring))
(Tavaly ilyenkor hunytam el.) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: ('Twas just this time, last year, I died.))
(Egy Tüskés Súlynehezedés —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Weight with Needles on the pounds — 264)
(Nem minden ifjú hal korán —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Not all die early, dying young —))
(Elmúlunk s nem megyünk el) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (We'll pass without the parting))
(Aurora az az égi) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Aurora is the effort))
(Muzsikámra halni!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Dying at my music!))
(Friss vagy vén Fát szárít olykor) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Nature — sometimes sears a Sapling —))
(Két Érés van — egy — látni való —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (There are two Ripenings — one — of sight —))
(Reményemben élt a Félsz —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (When I hoped I feared —))
(Hajba kaptak Nap és Köd) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Sun and Fog contested))
(A legmesszibb Dörgés nekem) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The farthest Thunder that I heard))
(Dicsfény — kis tragikus dolog) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Glory is that bright tragic thing))
(Ment alva azon az álmos uton) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (He went by sleep that drowsy route))
(Tudom vannak Sírbeliek) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I know of people in the Grave))
(Most tisztábban láttat a Sír) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I see thee clearer for the Grave))
(Arcát fürkésztem hogy' veszi) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I watched her face to see which way))
(Ha elmondhatnám Örömöm) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (If I could tell how glad I was))
(Te jössz a hóban —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (In snow thou comest —))
(Többféle győzelem lehet.) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Triumph may be of several kinds.))
(Egy harcos, érzéketlen arc,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A face devoid of love or grace,))
(A Napnyugta — természetes —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Sunset at Night — is natural —))
(Egy Suttogás a Fák közt — nem elég —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A Murmur in the Trees — to note — ))
(Én — itt! Szédült fejem) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Me — come! My dazzled face))
(Felejteni — tud!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Knows how to forget!))
(A fáradt Szél bezörgetett —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Wind — tapped like a tired Man —))
(Egy kis szerkentyű az Ima) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Prayer is the little implement))
(A lady feledi: az Amulett) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Forget! The lady with the Amulet))
(Túl nagy Relevanciát kap éhező gyomorban) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Undue Significance a starving man attaches))
(Békénk Arcára Harc —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A Tooth upon Our Peace))
(Asszony — ma hajnalban leszek —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A Wife — at daybreak I shall be —))
(A Himalája lehajolt) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Himmaleh was known to stoop))
(A félelem nem láttatott, nem is) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (No man saw awe, nor to his house))
(Túl boldog Idő — éter az) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Too happy Time dissolves itself))
(Szép órák vesztek itt;) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Sweet hours have perished here;))
(Egyetlen Test-Csavar) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A single Screw of Flesh))
(Szép szemlélnem Haláltusát,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I like a look of Agony,))
(Aha — „az út" de „keskeny" —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (You're right — "the way is narrow" —))
(Barázdált Bőr a Bőregér —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Bat is dun, with wrinkled Wings —))
(Paradicsom: Opciós Jog.) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Paradise is of the option.))
(Jól megmarkoltam életem) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I felt my life with both my hands))
(Évekig voltam el) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I Years had been from Home))
(Sohasem látták a Fagyot —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Frost was never seen —))
(Gallyból csípett le egy Veréb) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A Sparrow took a Slice of Twig))
(Ha nem néznék Napot) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Had I not seen the Sun))
(Ha elsüllyed Hajóm) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (If my Bark sink))
(Az Orgona ősrégi fa) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Lilac is an ancient shrub))
(Emlékezettől el) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (To flee from memory))
(Az óvott Csüggedés delirál —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Safe Despair it is that raves —))
(A legfontosabbik lakosság) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The most important population))
(E faj mely kisebb mint a Méh) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Those cattle smaller than a Bee))
(Csak Dugót lásson Részeges) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A Drunkard cannot meet a Cork))
(A legfurcsább játék nekem) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The most pathetic thing I do))
(Sok tett mit hittük tenni kell) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The things we thought that we should do))
(Minden Napnak két Hossza van —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Two Lengths has every Day —))
(Mit látunk ismerjük valahogy) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (What we see we know somewhat))
(A Panoráma-Szeglet —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Angle of a Landscape —))
(Meghalhatott odaát valaki,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (There's been a Death, in the Opposite House,))
(Jön — jön — elnapolhatatlan Teremtmény —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (It's coming — the postponeless Creature —))
(Ha Legenda mi Gyémánt,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (When Diamonds are a Legend,))
(Egy Nyelvet — hű Hírem vigye!) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A Tongue — to tell Him I am true!))
(A Béka hosszú sóhaja) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The long sigh of the Frog))
(Ő vesztett s Nyereségünk Szégyenünk —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Her Losses make our Gains ashamed —))
(Ritka — porladó élvezet —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (A precious — mouldering pleasure — 'tis —))
(Zenészverseny — egésznapos —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Musicians wrestle everywhere —))
(Félve zörgess —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Knock with tremor —))
(Egy Ódivatú Fa) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (An Antiquated Tree))
(Hontalan pár ember meg én — ) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Away from Home are some and I —))
(A reggel túl kevés,) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Too few the mornings be,))
(Börtönéből Lány és Fiú) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (From all the Jails the Boys and Girls))
(Időt vesztünk — nem tudva mit —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (We do not know the time we lose —))
(Életkém átböngésztem én —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (I cautious, scanned my little life —))
(Kis Batyummal az Élet-Dombra fel) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Up Life's Hill with my little Bundle))
(Madárlesen — Somolygva —) (macska-és-madárvers) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (She sights a Bird — she chuckles —))
(Mint Fémbojt — rezzentek a Fák —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (The Trees like Tassels — hit — and swung —))
(Gubóm szorul — száz Szín feszít —) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (My Cocoon tightens — Colors tease —))
(Fúró Hegye a Csőr) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (His Bill an Auger is))
(Csöpp Rokonunk — Eső után) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: (Our little Kinsmen — after Rain))
Csak az isteni kegyelemnek köszönhetem (Angol=>Magyar, Emerson, Ralph Waldo: Grace)
Tanmese (Angol=>Magyar, Emerson, Ralph Waldo: Fable)
A víz (Angol=>Magyar, Emerson, Ralph Waldo: Water)
Levelek (Angol=>Magyar, Emerson, Ralph Waldo: Letters)
Rahoont Ő siratja (Angol=>Magyar, Joyce, James: She Weeps over Rahoon)
Kamarazene I. (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music I)
Kamarazene V. (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music V)
Kamarazene XIV (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music XIV)
Kamarazene XXXII (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music XXXII)
Kamarazene XXXV (Angol=>Magyar, Joyce, James: Chamber Music XXXV)
Tutto è Sciolto (Angol=>Magyar, Joyce, James: Tutto è Sciolto)
Keleti ballada (Angol=>Magyar, Ginsberg, Allen: An Eastern Ballad)
Három Limerick: egy fennkölt, kettő illetlen (Angol=>Magyar, Holmes, Oliver Wendel: 3 Limericks: one decent, two licentious)
Egy külügyminisztériumi jelentés olvastán (Angol=>Magyar, Churchill, Winston: AFTER READING A FOREIGN OFFICE REPORT)
Lépcsőfokok Foka sok (Angol=>Magyar, Milne, A. A.: Halfway down the stairs)
A vakvéletlen (Angol=>Magyar, Hardy, Thomas: Hap)
Shelley pacsirtája (Angol=>Magyar, Hardy, Thomas: Shelley's Skylark)
A különbség (Angol=>Magyar, Hardy, Thomas: The Difference)
A kísértet-műlovarnő (Angol=>Magyar, Hardy, Thomas: The Phantom Horsewoman)
Töredék (Angol=>Magyar, Marlowe, Christopher: A Fragment)
Két út volt előttem... (Angol=>Magyar, Frost, Robert: The Road Not Taken)
Örökre más lett madarak dala (Angol=>Magyar, Frost, Robert: Never Again Would Bird's Song Be the Same)
Tűz és jég (Angol=>Magyar, Frost, Robert: Fire and Ice)
A fazekasmadár (Angol=>Magyar, Frost, Robert: The Oven Bird)
A dombon lakó feleség. I. Magány (Angol=>Magyar, Frost, Robert: The Hill Wife. I. Loneliness)
A dombon lakó feleség. II. Házias félelem (Angol=>Magyar, Frost, Robert: The Hill Wife. II. House fear)
A dombon lakó feleség. III. A mosolygás (Angol=>Magyar, Frost, Robert: The Hill Wife. III. The Smile)
A dombon lakó feleség. IV. A vissza-visszatérő álom (Angol=>Magyar, Frost, Robert: The Hill Wife. IV. The Oft-Repeated Dream)
A dombon lakó feleség. V. Az impulzus (Angol=>Magyar, Frost, Robert: The Hill Wife. V. The Impulse)
Ott születtem én (Angol=>Magyar, Frost, Robert: The Birthplace)
A konyha kéménye (Angol=>Magyar, Frost, Robert: The Kitchen Chimney)
Egy kisjelentőségű dalosmadár (Angol=>Magyar, Frost, Robert: A Minor Bird)
Kellemes órák (Angol=>Magyar, Frost, Robert: Good Hours)
Két pudding volt előttem... (Paródia Robert Frost "Két út volt előttem..." c. versére) (Angol=>Magyar, Frost, Robert: The Pudding Not Eaten (Parody of Robert Frost’s “The Road Not Taken”))
Rabul és Szabadon (Angol=>Magyar, Frost, Robert: Bond and Free)
Üresség a parkban (Angol=>Magyar, Stevens, Wallace: Vacancy in the Park)
Az esős nap (Angol=>Magyar, Longfellow, Henry Wadsworth: The rainy day)
Betelt a nap (Angol=>Magyar, Longfellow, Henry Wadsworth: The Day is Done)
Vigyázz! (Angol=>Magyar, Longfellow, Henry Wadsworth: Beware! (Hüt du dich!))
A Költők (Angol=>Magyar, Longfellow, Henry Wadsworth: The Poets)
Majd gondolj rám (Angol=>Magyar, Rossetti, Christina Georgina: Remember)
Egy élet párhuzamai (Angol=>Magyar, Rossetti, Christina Georgina: A life's parallels)
De Profundis (Angol=>Magyar, Rossetti, Christina Georgina: De Profundis)
A szonett (Angol=>Magyar, Rossetti, Dante Gabriel: The Sonnet)
Az újszülött Halál - 1 (Angol=>Magyar, Rossetti, Dante Gabriel: The Newborn Death - I)
Csendes délidő (Angol=>Magyar, Rossetti, Dante Gabriel: Silent Noon)
Ház. A dombon áll (Angol=>Magyar, Robinson, Edwin Arlington: The House on the Hill)
A malom (Angol=>Magyar, Robinson, Edwin Arlington: The Mill)
Bright Reuben (Angol=>Magyar, Robinson, Edwin Arlington: Reuben Bright)
Egy Vén laka domb tetején (limerick) (Angol=>Magyar, Lear, Edward: There was an Old Man... (Limerick))
Volt egy vén pasi, hágai (limerick) (Angol=>Magyar, Lear, Edward: There was an Old Person of Chili (Limerick))
Fatetőn üle vén Kajafás (limerick) (Angol=>Magyar, Lear, Edward: There was an Old Man in a tree)
Pici, vén, s a kezében a gong (limerick) (Angol=>Magyar, Lear, Edward: There was an Old Man with a gong (Limerick))
Van egy úr, öreg, ó, budai (limerick) (Angol=>Magyar, Lear, Edward: There was an Old Person of Buda (Limerick))
Az újmódi öltözék (Angol=>Magyar, Lear, Edward: The New Vestments)
Három bohó költemény két fordításban (Angol=>Magyar, Lear, Edward: Three Limericks)
Három limerick (= „Butavers” vagy „Értelmétnekeresd”, vagy „Rím-Végre-Szedett-Nonszensz”) (Angol=>Magyar, Lear, Edward: 3 Limericks )
Négy Limerick („Butavers”) (Angol=>Magyar, Lear, Edward: 4 Limericks )
Mr. Enyém (Angol=>Magyar, Sexton, Anne: Mr. Mine)
Faustus meg én (Angol=>Magyar, Sexton, Anne: Faustus and I)
A halottak igazsága (Angol=>Magyar, Sexton, Anne: The Truth the Dead Know)
Zárt ajtók (Angol=>Magyar, Sexton, Anne: Locked doors)
Téboly (Angol=>Magyar, Sexton, Anne: Frenzy)
Eleanor Boylandnak, mikor a Jóistennel beszél (Angol=>Magyar, Sexton, Anne: For Eleanor Boylan talking with God)
A magányos maszturbáló balladája (Angol=>Magyar, Sexton, Anne: The Ballad of the Lonely Masturbator)
A hold (Angol=>Magyar, Stevenson, Robert Louis: The Moon)
Invictus (Angol=>Magyar, Henley, William Ernest: Invictus)
'Vagyok' [egy vers, amilyenből tizenkettő esik egy tucatra] (Angol=>Magyar, Clare, John: 'I am' [egy vers, amilyenből tizenkettő esik egy tucatra])
Rondeau (Angol=>Magyar, Hunt, Leigh: Rondeau)
A Jogrend (Angol=>Magyar, Beattie, James: Laws)
Állhatatlanság (Angol=>Magyar, Chaucer, Geoffrey: Lak of Stedfastnesse)
Ne add fel álmaid (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: Dreams)
Carpe Noctem (Angol=>Magyar, Huxley, Aldous: Carpe Noctem)
Atyai jótanácsok (Angol=>Magyar, Hemingway, Ernest: Advice To A Son)
Mi van a szerelem után (Angol=>Magyar, Teasdale, Sara: After Love)
A hulló csillag (Angol=>Magyar, Teasdale, Sara: The Falling Star)
Dalomnak fája (Angol=>Magyar, Teasdale, Sara: The Tree of Song)
A hirdetésektől mentes utcák himnusza (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: Song of the Open Road)
Isabel kalandjai (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: Adventures Of Isabel)
Tessék pontosan kifejezni magát (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: The Purist)
Kép: Félárnyék (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: Tableau At Twilight)
A Szegénység Hátrányait Helytelenítő Verssorok (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: Lines Indited With All The Depravity Of Poverty)
Szeszesital (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: Nothing makes me sicker)
Férjeknek szóló jótanács (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: A Word To Husbands)
Állati versek - 1. (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: Bestial poems - 1.)
Egy nő, aki harminc évesnek képzeli magát (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: A Lady Who Thinks She Is Thirty)
Állati versek - 2. (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: Bestial poems - 2.)
A romantika kora (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: The Romantic Age)
A sárgadinnye (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: The Cantaloupe)
(Rosszul) időzített meditációk, 1, 2 (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: (Un)timely musings, 1 and 2)
Hajnali fohász (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: Morning Prayer)
Nyári szerenád (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: Summer Serenade)
Állati versek - 3. (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: Bestial poems - 3.)
Összeházasodásra hívó fütyörészés (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: Tin Wedding Whistle)
Családban marad (3 versike) (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: Familial topics (3 poems))
Állati versek - 4. (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: Bestial poems - 4.)
Vénember mindenkit zavar (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: Old Men)
Negyedéves mérleg (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: One Third Of The Calendar)
Állati versek - 5. (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: Bestial poems - 5.)
Állati versek - 6. (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: Bestial poems - 6.)
A Hajmeresztő Hóember (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: The Abominable Snowman)
Állati versek - 7. (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: Bestial poems - 7.)
Amit előbb-utóbb minden nőnek meg kell tapasztalnia (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: What Almost Every Woman Knows Sooner Or Later )
Állati versek - 8. (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: Bestial poems - 8.)
Kiki szívlelje meg! (Angol=>Magyar, Nash, Ogden: A Caution To Everybody )
Platon barlangjában (Angol=>Magyar, Raine, Kathleen: In Plato's Cave)
Valaki akinek valaha volt valakije (Angol=>Magyar, Waddington, Miriam: Someone Who Used To Have Someone)
Küzdelem, szellemfelszabadító (Angol=>Magyar, Waddington, Miriam: Struggle to Free the Spirit)
Valódinak képzellek (Angol=>Magyar, Waddington, Miriam: You as real)
Szakítás (Angol=>Magyar, Waddington, Miriam: Parting)
A Pont Mirabeau Montrealban (Angol=>Magyar, Waddington, Miriam: Pont Mirabeau in Montreal)
Az álmok, az álmok... (Angol=>Magyar, Waddington, Miriam: Of Dreams)
Erózió (Angol=>Magyar, Waddington, Miriam: Erosion)
Az Angyal meg a Bohóc (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: The Angel and the Clown)
Mit mondott a sírásó (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: What the Sexton Said)
Egy neonfényreklámtól ihletett rigmus (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: A Rhyme About an Electrical Advertising Sign)
Pedig rendes a griffmadár (Mit mesélt nagypapa a gyerekeknek) (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: Yet Gentle Will the Griffin Be (What Grandpa told the Children))
Mit mondott a Szürkeszárnyú Tündér (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: What the Gray-Winged Fairy Said)
Az enciklopédia (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: The Encyclopaedia)
Imádkozik a nap éppen (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: The Sun Says His Prayers)
(A Hold az Észak Szélkalácsa.) (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: (The Moon’s the North Wind’s cooky.))
Mit beszélt a szerencsejátékos kísértet (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: What The Ghost Of The Gambler Said)
A holdon túl (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: Beyond The Moon)
Siratóének egy talpig becsületes macska halálára (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: A Dirge For A Righteous Kitten)
A pók, meg a légy mint hazajáró lélek (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: The Spider And The Ghost Of The Fly )
Vasárnapi misén (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: At Mass)
Buddha (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: Buddha)
Mit mesélt az ács (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: What the Carpenter Said)
A nagyravágyó Csigakirály (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: The Haughty Snail-King)
Érzelmes holdfény és humorérzelem (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: A Sense of Humor)
Holdfényt halászni hálót (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: A Net to Snare the Moonlight)
Az a reggeli Illető (Angol=>Magyar, Miller, Vassar: Morning Person)
Ha kerekem volna vagy szerelem volna (Angol=>Magyar, Miller, Vassar: If I Had Wheels or Love)
Egy gyerek egérutat keres (Angol=>Magyar, Miller, Vassar: Subterfuge)
Hogyan kell olcsó filmet sütni? (Angol=>Magyar, Bryan, Tom: Baking a B-movie)
A ház (Angol=>Magyar, Bryan, Tom: The House)
Kenuzás, Veyatie tó, nyárutó (Angol=>Magyar, Bryan, Tom: Canoeing on Loch Veyatie, Late Summer)
A hal meg az ember (Angol=>Magyar, Bryan, Tom: Fish and Men)
A Calgary konyha, 1955 (Angol=>Magyar, Bryan, Tom: Calgary Kitchen, 1955)
„Gondolj, de örökre", (Angol=>Magyar, English Folk-Rhymes: The Fifth of November (Guy Fawkes' day))
A menekült (Angol=>Magyar, Dahdal, Sohail: The Refugee)
Szimbolizmus (Angol=>Magyar, Domingo, Eunice-Grace: Symbolism)
A papíremberke (Angol=>Magyar, Dixie : Paper Man)
Agyrém (Angol=>Magyar, D’Hertefelt, Luc: Figments)
Mióta elmentél (Angol=>Magyar, Rainbow: Since You've Been Gone)
Hátha (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: Whatif)
Hólabda (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: Snowball (Falling Up))
A belarc (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: Underface)
Dugj bele valamit a világba (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: Put something in)
Az Igenek meg a Nemek (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: Yesees and Noees)
Szörnyetegekkel esett találkozásaim (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: Monsters I've met)
Koránkelő madár (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: Early bird)
Színeim (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: Colors)
A világ pereme (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: The Edge of the World)
Az én házőrzőm (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: My Zoootch)
'gyok a Gnú (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: (Don't poo the Gnu...))
Az Isten kormánykereke (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: Gods Wheel )
Árnyékfutóverseny (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: Shadow Race)
A mennyei fűszer (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: Sky Seasoning)
A kétfarkú kutya (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: Double-Tail Dog)
A bőrbitorló (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: Skin Stealer)
A Medve, a Hó, meg a Tűz, meg a Víz (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: The Bear, The Fire, And The Snow)
Rím és románc (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: The Romance)
Különböző nézőpontok (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: Point of View)
A különc madár (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: Weird-Bird)
Hűdevacak úr panaszdala (Angol=>Magyar, Silverstein, Shel: Mr. Grumpledump's Song)
A telefon (Angol=>Magyar, Macleod Black, David: The Telephone)
A jót evett sertés (Angol=>Magyar, Dahl, Roald: The Pig)
A krokodilus meg a krokodílus (Angol=>Magyar, Dahl, Roald: The Crocodile)
Földi ésszel sose tudni... (Angol=>Magyar, Dahl, Roald: There's No Earthly Way Of Knowing )
Tanárom nem volt oly jó (Angol=>Magyar, Dahl, Roald: My Teacher Wasn'T Half As Nice As Yours Seems To Be)
A Piroska meg a Farkas (Angol=>Magyar, Dahl, Roald: Little Red Riding Hood And The Wolf)
Számba repült a sült galamb (Angol=>Magyar, Dahl, Roald: I'Ve Got A Golden Ticket )
Melege van? Fázik? (Angol=>Magyar, Dahl, Roald: Hot And Cold)
Ha vén tyúk vagy és reszketeg... (Angol=>Magyar, Dahl, Roald: If You Are Old And Have The Shakes)
Hamupipőke (Angol=>Magyar, Dahl, Roald: Cinderella)
Uraim, teli van ugye (Angol=>Magyar, Dahl, Roald: Dear Friends, We Surely All Agree)
A televíz (Angol=>Magyar, Dahl, Roald: Television)
A meiosis (Angol=>Magyar, Schwarcz Vera: MEIOSIS)
Ház, készen állsz? (Angol=>Magyar, Schwarcz Vera: House, are you ready?)
MAGÁNY (Egyetlen Közhelyből Költött Költemény) (Angol=>Magyar, Wheeler Wilcox, Ella: Solitude)
A rakoncátlan kicsi üstökös (Angol=>Magyar, Wheeler Wilcox, Ella: A Naughty Little Comet)
A Salamon, a Dávid meg a Saul (Angol=>Magyar, Chaplar, William: Solomon, David, And Saul )
Saul és Dávid (Angol=>Magyar, Mackay, Charles: Saul and David)
Három dimenzió (Angol=>Magyar, Ray, Man: Three Dimensions)
Okos telefon buta gazdája (Angol=>Magyar, Cotton, Rick W.: Smart Phone - Dumb User)
Köd (Angol=>Magyar, Tabb, John Bannister : Fog)
Paraszt-halál (Angol=>Magyar, Thomas, R. S.: Death of Peasant)
A kis királyfi és a kis királylány (Angol=>Magyar, Ashbery, John: The Young Prince and the Young Princess)
Walt Whitman Bear Mountainben (Angol=>Magyar, Simpson, Louis: Walt Whitman at Bear Mountain)
Elesettek menedéke (Angol=>Magyar, Blackburn, Thomas: Hospital for Defectives)
Ne bámulj engem (Angol=>Magyar, Carter, Martin: Do Not Stare At Me)
A világ és én közém (Angol=>Magyar, Wright, Richard: Between the World and Me)
Meghitt régi arcok (Angol=>Magyar, Lamb, Charles: The Old Familiar Faces)
Jánosi András A kis királyfi és a kis királylány (Angol=>Magyar, Ashbery, John: The Young Prince and the Young Princess)
Walt Whitman Bear Mountainben (Angol=>Magyar, Simpson, Louis: Walt Whitman at Bear Mountain)
Elesettek menedéke (Angol=>Magyar, Blackburn, Thomas: Hospital for Defectives)
Ne bámulj engem (Angol=>Magyar, Carter, Martin: Do Not Stare At Me)
A világ és én közém (Angol=>Magyar, Wright, Richard: Between the World and Me)
Meghitt régi arcok (Angol=>Magyar, Lamb, Charles: The Old Familiar Faces)
Még egy ok, hogy ne tartsak lőfegyvert a házban (Angol=>Magyar, Collins, Billy: Another reason why I don't keep a gun in the house)
Vigasz (Angol=>Magyar, Collins, Billy: Consolation)
A fulladás művészete (Angol=>Magyar, Collins, Billy: The Art of Drowning)
Gyereknevelés (Angol=>Magyar, Collins, Billy: Child Development)
Kedves olvasó (Angol=>Magyar, Collins, Billy: Dear Reader)
Mennyei muzsika (Angol=>Magyar, Glück, Louise: Celestial Music)
Egy álomkép (Angol=>Magyar, Glück, Louise: A Fantasy)
Özvegyek (Angol=>Magyar, Glück, Louise: Widows)
Altató (Angol=>Magyar, Glück, Louise: Lullaby)
Szentek (Angol=>Magyar, Glück, Louise: Saints)
Érints meg (Angol=>Magyar, Kunitz, Stanley: Touch me)
A veszekedés (Angol=>Magyar, Kunitz, Stanley: The Quarrel)
Atya és Fiú (Angol=>Magyar, Kunitz, Stanley: Father and Son)
Szeptember kígyói (Angol=>Magyar, Kunitz, Stanley: The Snakes of September)
Rézbegy Robin (Angol=>Magyar, Kunitz, Stanley: Robin Redbreast)
A keret (Angol=>Magyar, Kunitz, Stanley: The Round)
A rétegek (Angol=>Magyar, Kunitz, Stanley: The Layers)
Ami szívet eszik (Angol=>Magyar, Kunitz, Stanley: The Thing That Eats the Heart)
Jánosy István Vigasz (Angol=>Magyar, Collins, Billy: Consolation)
A fulladás művészete (Angol=>Magyar, Collins, Billy: The Art of Drowning)
Gyereknevelés (Angol=>Magyar, Collins, Billy: Child Development)
Kedves olvasó (Angol=>Magyar, Collins, Billy: Dear Reader)
Mennyei muzsika (Angol=>Magyar, Glück, Louise: Celestial Music)
Egy álomkép (Angol=>Magyar, Glück, Louise: A Fantasy)
Özvegyek (Angol=>Magyar, Glück, Louise: Widows)
Altató (Angol=>Magyar, Glück, Louise: Lullaby)
Szentek (Angol=>Magyar, Glück, Louise: Saints)
Érints meg (Angol=>Magyar, Kunitz, Stanley: Touch me)
A veszekedés (Angol=>Magyar, Kunitz, Stanley: The Quarrel)
Atya és Fiú (Angol=>Magyar, Kunitz, Stanley: Father and Son)
Szeptember kígyói (Angol=>Magyar, Kunitz, Stanley: The Snakes of September)
Rézbegy Robin (Angol=>Magyar, Kunitz, Stanley: Robin Redbreast)
A keret (Angol=>Magyar, Kunitz, Stanley: The Round)
A rétegek (Angol=>Magyar, Kunitz, Stanley: The Layers)
Ami szívet eszik (Angol=>Magyar, Kunitz, Stanley: The Thing That Eats the Heart)
Sírkövek (Angol=>Magyar, Watkins, Vernon: Gravestones)
Béke a velszi dombokon (Angol=>Magyar, Watkins, Vernon: Peace in the Welsh Hills)
Színek zenéje, lehulló szirmok (Angol=>Magyar, Watkins, Vernon: Music of Colours: The Blossom Scattered)
Írta, miután Szesztoszból Abüdoszba úszott (Angol=>Magyar, Byron, George: Written After Swimming from Sestos to Abydos)
Elveszett Paradicsom - Részlet az I. könyvből (Angol=>Magyar, Milton, John: Paradise Lost BOOK 1 (Detail))
Táncfigura (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Dance Figure)
Védekezés (Angol=>Magyar, Emerson, Ralph Waldo: The Apology)
Elzinek (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: To Elsie)
Porhó (Angol=>Magyar, Frost, Robert: Dust of Snow)
Havas este megállok az erdő mellett (Angol=>Magyar, Frost, Robert: Stopping By Woods on a Snowy Evening)
Álomdal 29 (Angol=>Magyar, Berryman, John: Dream Song 29)
Álomdal 145 (Angol=>Magyar, Berryman, John: Dream Song 145)
Álomdal 324 (Angol=>Magyar, Berryman, John: Dream Song 324)
Álomdal 312 (Angol=>Magyar, Berryman, John: Dream Song 312)
Álomdal 384 (Angol=>Magyar, Berryman, John: Dream Song 384)
Álomdal 385 (Angol=>Magyar, Berryman, John: Dream Song 385)
Az öngyilkosságról (Angol=>Magyar, Berryman, John: Of Suicide)
Leszámolás (Angol=>Magyar, Berryman, John: He Resigns)
Ecce Homo (Angol=>Magyar, Berryman, John: Ecce Homo)
Henry felismerése (Angol=>Magyar, Berryman, John: Henry's Understanding)
Pokol-vers (Angol=>Magyar, Berryman, John: The Hell Poem)
Nóna (Angol=>Magyar, Berryman, John: Nones)
Újév napja (Angol=>Magyar, Lowell, Robert: New Year’s Day)
Richard Cory (Angol=>Magyar, Robinson, Edwin Arlington: Richard Cory)
Védekezés rossz álmok miatt (Angol=>Magyar, Jeffers, Robinson: Apology For Bad Dreams)
A még meg nem született imája (Angol=>Magyar, MacNeice, Louis: Prayer before Birth)
A szilfidek (Angol=>Magyar, MacNeice, Louis: Les Sylphides)
Ó álmok, ó érkezések (9) (Angol=>Magyar, Day Lewis, Cecil: O Dreams, O Destinations (9))
Ne kísérts többé… (Angol=>Magyar, Day Lewis, Cecil: Tempt Me No More)
Mágneshegy (részlet) (Angol=>Magyar, Day Lewis, Cecil: Magnetic Mountain (detail))
Emily Brontë (Angol=>Magyar, Day Lewis, Cecil: Emily Brontë)
Prelűd: csapatok (Angol=>Magyar, Sassoon, Siegfried: Prelude: The troops)
Eső zuhog, zuhog (Angol=>Magyar, Sitwell, Edith: Still Falls the Rain)
Vén katona (Angol=>Magyar, Colum, Padraic: Old Soldier)
A három Lady (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: The Three Ladies)
Minták (Angol=>Magyar, Lowell, Amy: Patterns)
Ecce Homo (Angol=>Magyar, Gascoyne, David: Ecce Homo)
Csomó a zsebkendőn (Angol=>Magyar, Graves, Robert: The Corner Knot)
Messzi barátnőmnek (Angol=>Magyar, Snyder, Gary: For a Far-out Friend)
Beteg nők dicsérete (Angol=>Magyar, Snyder, Gary: Praise for Sick Women)
John Muir a Mt. Ritter-en (Angol=>Magyar, Snyder, Gary: John Muir on Mt. Ritter)
A lét szövedéke (Angol=>Magyar, Rexroth, Kenneth: Incarnation)
38. elmélkedés (Angol=>Magyar, Taylor, Edward: Preparatory Meditations - First Series: 38)
Néger szentbeszéd: Simon Legree (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: A Negro Sermon: Simon Legree)
A bölények szelleme (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: The Ghosts of the Buffaloes)
A megbocsáthatatlan bűn (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: The Unpardonable Sin)
Hettie-nek (Angol=>Magyar, Baraka, Amiri (LeRoi Jones): For Hettie)
Jékely Zoltán Béke a velszi dombokon (Angol=>Magyar, Watkins, Vernon: Peace in the Welsh Hills)
Színek zenéje, lehulló szirmok (Angol=>Magyar, Watkins, Vernon: Music of Colours: The Blossom Scattered)
Írta, miután Szesztoszból Abüdoszba úszott (Angol=>Magyar, Byron, George: Written After Swimming from Sestos to Abydos)
Elveszett Paradicsom - Részlet az I. könyvből (Angol=>Magyar, Milton, John: Paradise Lost BOOK 1 (Detail))
Táncfigura (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Dance Figure)
Védekezés (Angol=>Magyar, Emerson, Ralph Waldo: The Apology)
Elzinek (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: To Elsie)
Porhó (Angol=>Magyar, Frost, Robert: Dust of Snow)
Havas este megállok az erdő mellett (Angol=>Magyar, Frost, Robert: Stopping By Woods on a Snowy Evening)
Álomdal 29 (Angol=>Magyar, Berryman, John: Dream Song 29)
Álomdal 145 (Angol=>Magyar, Berryman, John: Dream Song 145)
Álomdal 324 (Angol=>Magyar, Berryman, John: Dream Song 324)
Álomdal 312 (Angol=>Magyar, Berryman, John: Dream Song 312)
Álomdal 384 (Angol=>Magyar, Berryman, John: Dream Song 384)
Álomdal 385 (Angol=>Magyar, Berryman, John: Dream Song 385)
Az öngyilkosságról (Angol=>Magyar, Berryman, John: Of Suicide)
Leszámolás (Angol=>Magyar, Berryman, John: He Resigns)
Ecce Homo (Angol=>Magyar, Berryman, John: Ecce Homo)
Henry felismerése (Angol=>Magyar, Berryman, John: Henry's Understanding)
Pokol-vers (Angol=>Magyar, Berryman, John: The Hell Poem)
Nóna (Angol=>Magyar, Berryman, John: Nones)
Újév napja (Angol=>Magyar, Lowell, Robert: New Year’s Day)
Richard Cory (Angol=>Magyar, Robinson, Edwin Arlington: Richard Cory)
Védekezés rossz álmok miatt (Angol=>Magyar, Jeffers, Robinson: Apology For Bad Dreams)
A még meg nem született imája (Angol=>Magyar, MacNeice, Louis: Prayer before Birth)
A szilfidek (Angol=>Magyar, MacNeice, Louis: Les Sylphides)
Ó álmok, ó érkezések (9) (Angol=>Magyar, Day Lewis, Cecil: O Dreams, O Destinations (9))
Ne kísérts többé… (Angol=>Magyar, Day Lewis, Cecil: Tempt Me No More)
Mágneshegy (részlet) (Angol=>Magyar, Day Lewis, Cecil: Magnetic Mountain (detail))
Emily Brontë (Angol=>Magyar, Day Lewis, Cecil: Emily Brontë)
Prelűd: csapatok (Angol=>Magyar, Sassoon, Siegfried: Prelude: The troops)
Eső zuhog, zuhog (Angol=>Magyar, Sitwell, Edith: Still Falls the Rain)
Vén katona (Angol=>Magyar, Colum, Padraic: Old Soldier)
A három Lady (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: The Three Ladies)
Minták (Angol=>Magyar, Lowell, Amy: Patterns)
Ecce Homo (Angol=>Magyar, Gascoyne, David: Ecce Homo)
Csomó a zsebkendőn (Angol=>Magyar, Graves, Robert: The Corner Knot)
Messzi barátnőmnek (Angol=>Magyar, Snyder, Gary: For a Far-out Friend)
Beteg nők dicsérete (Angol=>Magyar, Snyder, Gary: Praise for Sick Women)
John Muir a Mt. Ritter-en (Angol=>Magyar, Snyder, Gary: John Muir on Mt. Ritter)
A lét szövedéke (Angol=>Magyar, Rexroth, Kenneth: Incarnation)
38. elmélkedés (Angol=>Magyar, Taylor, Edward: Preparatory Meditations - First Series: 38)
Néger szentbeszéd: Simon Legree (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: A Negro Sermon: Simon Legree)
A bölények szelleme (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: The Ghosts of the Buffaloes)
A megbocsáthatatlan bűn (Angol=>Magyar, Lindsay, Vachel: The Unpardonable Sin)
Hettie-nek (Angol=>Magyar, Baraka, Amiri (LeRoi Jones): For Hettie)
Ősapák (Angol=>Magyar, Blunden, Edmund: Forefathers)
Byzantium (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: Byzantium)
Hajózás Byzantiumba (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: Sailing To Byzantium)
Viszontlátás a Municipal Galleryben (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Municipal Gallery Revisited)
Sírfelirat (Angol=>Magyar, Gray, Thomas: "THE EPITAPH")
Elégia egy falusi temetőben (Angol=>Magyar, Gray, Thomas: Elegy Written in a Country Churchyard)
Musée des Beaux Arts (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Musée des Beaux Arts)
Elégia J. F. K. felett (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Elegy for J. F. K.)
Felkel a nap (Angol=>Magyar, Donne, John: The Sun Rising)
Asszonyi állhatatosság (Angol=>Magyar, Donne, John: Woman’s Constancy)
Nagypéntek, 1613. nyugat felé utazva (Angol=>Magyar, Donne, John: Good Friday, 1613. Riding Westward)
Gondűző alvás (Angol=>Magyar, Daniel, Samuel: Delia XLV: Care-charmer Sleep)
Szerelmem szép (Angol=>Magyar, Daniel, Samuel: Faire is my Love)
A vörösvércse (Angol=>Magyar, Hopkins, Gerard Manley: The Windhover)
Aranyló aratás (Angol=>Magyar, Hopkins, Gerard Manley: Hurrahing in Harvest)
S ha megtettem, mi baj? (Angol=>Magyar, Gascoigne, George: And If I Did, What Then?)
Gascoigne bölcsődala (Angol=>Magyar, Gascoigne, George: Gascoigne’s Lullaby)
Autumnus (Angol=>Magyar, Sylvester, Joshua: Autumnus)
Az öreg szerető lemond a szerelemről (Angol=>Magyar, Vaux, Lord Thomas: The Aged Lover Renounceth Love)
Jónai Zs. Balázs Byzantium (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: Byzantium)
Hajózás Byzantiumba (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: Sailing To Byzantium)
Viszontlátás a Municipal Galleryben (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Municipal Gallery Revisited)
Sírfelirat (Angol=>Magyar, Gray, Thomas: "THE EPITAPH")
Elégia egy falusi temetőben (Angol=>Magyar, Gray, Thomas: Elegy Written in a Country Churchyard)
Musée des Beaux Arts (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Musée des Beaux Arts)
Elégia J. F. K. felett (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Elegy for J. F. K.)
Felkel a nap (Angol=>Magyar, Donne, John: The Sun Rising)
Asszonyi állhatatosság (Angol=>Magyar, Donne, John: Woman’s Constancy)
Nagypéntek, 1613. nyugat felé utazva (Angol=>Magyar, Donne, John: Good Friday, 1613. Riding Westward)
Gondűző alvás (Angol=>Magyar, Daniel, Samuel: Delia XLV: Care-charmer Sleep)
Szerelmem szép (Angol=>Magyar, Daniel, Samuel: Faire is my Love)
A vörösvércse (Angol=>Magyar, Hopkins, Gerard Manley: The Windhover)
Aranyló aratás (Angol=>Magyar, Hopkins, Gerard Manley: Hurrahing in Harvest)
S ha megtettem, mi baj? (Angol=>Magyar, Gascoigne, George: And If I Did, What Then?)
Gascoigne bölcsődala (Angol=>Magyar, Gascoigne, George: Gascoigne’s Lullaby)
Autumnus (Angol=>Magyar, Sylvester, Joshua: Autumnus)
Az öreg szerető lemond a szerelemről (Angol=>Magyar, Vaux, Lord Thomas: The Aged Lover Renounceth Love)
Vartarjú (Angol=>Magyar, Carroll, Lewis: Jabberwocky)
Egy drága gyermeknek: emlékéül a napsugaras óráknak, tengerparti sustorgásoknak (Angol=>Magyar, Carroll, Lewis: Inscribed to a dear Child: in memory of golden summer hours and whispers of a summer sea)
Sznárk – vadászat (Angol=>Magyar, Carroll, Lewis: The Hunting of the Snark)
Tanítványomnak (Angol=>Magyar, Carroll, Lewis: A Tangled Tale (To my Pupil))
Előhang (Angol=>Magyar, Dobson, Austin: Proem)
József Attila
Julow Viktor Egy drága gyermeknek: emlékéül a napsugaras óráknak, tengerparti sustorgásoknak (Angol=>Magyar, Carroll, Lewis: Inscribed to a dear Child: in memory of golden summer hours and whispers of a summer sea)
Sznárk – vadászat (Angol=>Magyar, Carroll, Lewis: The Hunting of the Snark)
Tanítványomnak (Angol=>Magyar, Carroll, Lewis: A Tangled Tale (To my Pupil))
Előhang (Angol=>Magyar, Dobson, Austin: Proem)
A fürtrablás 1. (Angol=>Magyar, Pope, Alexander: The Rape of the Lock 1.)
A fürtrablás 2. (Angol=>Magyar, Pope, Alexander: The Rape of the Lock 2.)
A fürtrablás 3. (Angol=>Magyar, Pope, Alexander: The Rape of the Lock 3.)
A fürtrablás 4. (Angol=>Magyar, Pope, Alexander: The Rape of the Lock 4.)
A fürtrablás 5. (Angol=>Magyar, Pope, Alexander: The Rape of the Lock 5.)
Justus Pál
Kabai Csaba A fürtrablás 2. (Angol=>Magyar, Pope, Alexander: The Rape of the Lock 2.)
A fürtrablás 3. (Angol=>Magyar, Pope, Alexander: The Rape of the Lock 3.)
A fürtrablás 4. (Angol=>Magyar, Pope, Alexander: The Rape of the Lock 4.)
A fürtrablás 5. (Angol=>Magyar, Pope, Alexander: The Rape of the Lock 5.)
A Brit Múzeum olvasóterme (Angol=>Magyar, MacNeice, Louis: The British Museum reading room)
Vagyok, aki vagyok (Angol=>Magyar, MacNeice, Louis: I am That I am)
Kabdebó Tamás Vagyok, aki vagyok (Angol=>Magyar, MacNeice, Louis: I am That I am)
Ha mennyei köntösöm lenne (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: He Wishes For The Cloths Of Heaven)
A nyílvessző (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Arrow)
Sellő (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: A mermaid)
Istenhozzád (részlet) (Angol=>Magyar, MacNeice, Louis: Valediction (detail))
Eposz (Angol=>Magyar, Kavanagh, Patrick: Epic)
A történelmen kívül (Angol=>Magyar, Boland, Eavan: Outside History)
A gránátalma (Angol=>Magyar, Boland, Eavan: The Pomegranate)
Egy Ulster Unionista London utcáin bolyong (Angol=>Magyar, Paulin, Tom: An Ulster Unionist: Walks the Streets of London)
A hillsboroughi defenesztráció* (Angol=>Magyar, Paulin, Tom: The Defenestration of Hillsborough)
A látomás (Angol=>Magyar, O'Rahilly, Egan: The Vision)
Eanach Dhuin* (Angol=>Magyar, Raftery, Anthony: Eanach Dhuin* (english version))
Talán a szív mégis megbízható (Angol=>Magyar, Dorcey, Mary: Perhaps the Heart is Constant after All)
A kanász (Angol=>Magyar, Chuilleanáin, Eiléan Ní: Swineherd)
Pygmalion arc (Angol=>Magyar, Chuilleanáin, Eiléan Ní: Pygmalion's Image)
Régi utak (Angol=>Magyar, Chuilleanáin, Eiléan Ní: Old Roads)
Lucina Schynning az éj csöndjében (Angol=>Magyar, Chuilleanáin, Eiléan Ní: Lucina Schynning in Silence of the Night)
Az asszony tornya (Angol=>Magyar, Chuilleanáin, Eiléan Ní: The Lady's Tower)
Az út hajlatában (Angol=>Magyar, Chuilleanáin, Eiléan Ní: The Bend in the Road)
Mária Magdolna Marseille-ben (Angol=>Magyar, Chuilleanáin, Eiléan Ní: St. Mary Magdalene Preaching at Marseilles)
A hiányzó lány (Angol=>Magyar, Chuilleanáin, Eiléan Ní: The Absent Girl)
A második utazás (Angol=>Magyar, Chuilleanáin, Eiléan Ní: The Second Voyage)
Énekhang (Angol=>Magyar, Egan, Desmond: Singing)
Epilógus (várok tehát) (Angol=>Magyar, Egan, Desmond: Epilogue (so let me wait))
Örökség (Angol=>Magyar, Egan, Desmond: Legacy)
Samuel Beckettnek (Angol=>Magyar, Egan, Desmond: For Samuel Beckett)
Epilógus (az írószobám ablaka) (Angol=>Magyar, Egan, Desmond: Epilogue (out the window))
Kada Júlia
Kalász Márton
Kállay Eszter
Kálnoky László A nyílvessző (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Arrow)
Sellő (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: A mermaid)
Istenhozzád (részlet) (Angol=>Magyar, MacNeice, Louis: Valediction (detail))
Eposz (Angol=>Magyar, Kavanagh, Patrick: Epic)
A történelmen kívül (Angol=>Magyar, Boland, Eavan: Outside History)
A gránátalma (Angol=>Magyar, Boland, Eavan: The Pomegranate)
Egy Ulster Unionista London utcáin bolyong (Angol=>Magyar, Paulin, Tom: An Ulster Unionist: Walks the Streets of London)
A hillsboroughi defenesztráció* (Angol=>Magyar, Paulin, Tom: The Defenestration of Hillsborough)
A látomás (Angol=>Magyar, O'Rahilly, Egan: The Vision)
Eanach Dhuin* (Angol=>Magyar, Raftery, Anthony: Eanach Dhuin* (english version))
Talán a szív mégis megbízható (Angol=>Magyar, Dorcey, Mary: Perhaps the Heart is Constant after All)
A kanász (Angol=>Magyar, Chuilleanáin, Eiléan Ní: Swineherd)
Pygmalion arc (Angol=>Magyar, Chuilleanáin, Eiléan Ní: Pygmalion's Image)
Régi utak (Angol=>Magyar, Chuilleanáin, Eiléan Ní: Old Roads)
Lucina Schynning az éj csöndjében (Angol=>Magyar, Chuilleanáin, Eiléan Ní: Lucina Schynning in Silence of the Night)
Az asszony tornya (Angol=>Magyar, Chuilleanáin, Eiléan Ní: The Lady's Tower)
Az út hajlatában (Angol=>Magyar, Chuilleanáin, Eiléan Ní: The Bend in the Road)
Mária Magdolna Marseille-ben (Angol=>Magyar, Chuilleanáin, Eiléan Ní: St. Mary Magdalene Preaching at Marseilles)
A hiányzó lány (Angol=>Magyar, Chuilleanáin, Eiléan Ní: The Absent Girl)
A második utazás (Angol=>Magyar, Chuilleanáin, Eiléan Ní: The Second Voyage)
Énekhang (Angol=>Magyar, Egan, Desmond: Singing)
Epilógus (várok tehát) (Angol=>Magyar, Egan, Desmond: Epilogue (so let me wait))
Örökség (Angol=>Magyar, Egan, Desmond: Legacy)
Samuel Beckettnek (Angol=>Magyar, Egan, Desmond: For Samuel Beckett)
Epilógus (az írószobám ablaka) (Angol=>Magyar, Egan, Desmond: Epilogue (out the window))
A magányos aratólány (Angol=>Magyar, Wordsworth, William: The Solitary Reaper)
A szivárvány (Angol=>Magyar, Wordsworth, William: My Heart Leaps Up When I Behold)
Lucy (Angol=>Magyar, Wordsworth, William: Lucy)
Időtlen idők előtt (Angol=>Magyar, Swinburne, Charles Algernon: Before The Beginning Of Years)
Ha rója kopókkal (Angol=>Magyar, Swinburne, Charles Algernon: When the hounds of spring)
Az első kórus az „Atalanta Kalydonban"-ból (Angol=>Magyar, Swinburne, Charles Algernon: First Chorus from Atalanta in Calydon)
Nászballada (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: Bridal Ballad)
Ábránd (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: Romance)
Fannyhoz (Angol=>Magyar, Keats, John: To Fanny)
Szeretsz, mondod (Angol=>Magyar, Keats, John: You Say You Love)
Föltehetőleg Fanny Brawne-hoz írott sorok (Angol=>Magyar, Keats, John: Lines Supposed To Have Been Addressed To Fanny Brawne)
Csüggeteg sorok (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: Lines Written In Dejection)
Lazúrkő (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: Lapis Lazuli)
A Torony (részlet) (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Tower)
Az elfelejtett szépségre emlékezik (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: He remembers forgotten beauty)
A szenvedés vajúdása (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The travail of passion)
Rohanvást a paradicsomba (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: Running to paradise)
A kerek torony tövében (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: Under the Round Tower)
Jobbá tesznek az évek (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: Men improve with the Years)
Robin Hood és Allin a-Dale (Angol=>Magyar, English and Scottish Popular Ballads: Robin Hood and Allin a Dale)
Egy börtönből szabadult barátomhoz (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: Fragment: To A Friend Released From Prison)
Epipszükhidón (részlet) (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: Epipsychidion (detail))
Elveszett Paradicsom - Részlet az IV. könyvből (Angol=>Magyar, Milton, John: Paradise Lost BOOK 4 (Detail))
Az ismeretlen állampolgár (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: The Unknown Citizen)
És nem vesz rajtuk erőt a halál (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: And death shall have no dominion)
Ha lámpák égnének (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Should Lanterns Shine)
Ha tüzes dróttól szebben is fütyül a kalitkamadár (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Because the pleasure-bird whistles after)
A nem magadfajtákhoz (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: To Others Than You)
A reggeli bombatámadás áldozatai között egy százéves ember is volt (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Among Those Killed in the Dawn Raid Was a Man Aged a Hundred)
J. Alfred Prufrock szerelmes éneke (Angol=>Magyar, Eliot, T. S.: The Love Song of J. Alfred Prufrock)
Az évforduló (Angol=>Magyar, Donne, John: The Anniversarie)
Szent szonettek 5 (Angol=>Magyar, Donne, John: Holy Sonnets V.)
Lecke az árnyékról (Angol=>Magyar, Donne, John: A lecture upon the shadow)
Üvegként őriz (Angol=>Magyar, Turner, W. J.: In time like glass)
magammal hordom a szíved (Angol=>Magyar, Cummings, e. e.: i carry your heart with me)
Mert fő az érzés... (Angol=>Magyar, Cummings, e. e.: since feeling is first)
Ó, édes, egyszerű... (Angol=>Magyar, Cummings, e. e.: O sweet spontaneous)
Egy ember... (Angol=>Magyar, Cummings, e. e.: a man who had fallen among thieves)
"szép tavasz időd (Angol=>Magyar, Cummings, e. e.: “sweet spring is your)
e kis menyasszony & vőlegény (Angol=>Magyar, Cummings, e. e.: this little bride & groom are)
Távozás és maradás (Angol=>Magyar, Hardy, Thomas: Going and Staying)
Kietlen (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: These)
Kikelet (Angol=>Magyar, Hopkins, Gerard Manley: Spring)
Miniver Cheevy (Angol=>Magyar, Robinson, Edwin Arlington: Miniver Cheevy)
Hiábavalóság (Angol=>Magyar, Owen, Wilfred: Futility)
Újabb idegen városok (Angol=>Magyar, Tomlinson, Charles: More Foreign Cities)
Birmingham (Angol=>Magyar, MacNeice, Louis: Birmingham)
A részeges (Angol=>Magyar, MacNeice, Louis: The drunkard)
Rájuk gondolok szüntelen... (Angol=>Magyar, Spender, Stephen: I Think Continually Of Those Who Were Truly Great)
Szüleim tiltottak... (Angol=>Magyar, Spender, Stephen: My Parents kept me from children who were rough)
Néhány sor egy fiatal hölgy számára (Angol=>Magyar, Lear, Edward: How pleasant to know Mr. Lear)
Hetvenötödik születésnapjára (Angol=>Magyar, Landor, Walter Savage: On His Seventy-fifth Birthday)
[Heléna él, bár Trója rom] (Angol=>Magyar, Landor, Walter Savage: [Past ruin'd Ilion Helen lives])
Epigramma VIII (Angol=>Magyar, Landor, Walter Savage: Epigram VIII)
Finis (Angol=>Magyar, Landor, Walter Savage: Finis)
Az album (Angol=>Magyar, Day Lewis, Cecil: The album)
Találkozás (Angol=>Magyar, Day Lewis, Cecil: Meeting)
Az óvóhelyen (Angol=>Magyar, Day Lewis, Cecil: In the shelter)
Reggeli (Angol=>Magyar, Gibson, Wilfrid Wilson: Breakfast)
Panasz (Angol=>Magyar, Gibson, Wilfrid Wilson: Lament)
Eszter (részlet) (Angol=>Magyar, Blunt, Wilfrid Scawen: Esther (detail))
Notturno (Angol=>Magyar, Blunt, Wilfrid Scawen: A Nocturne)
Fülemülék (Angol=>Magyar, Bridges, Robert: Nightingales)
Invictus* (Angol=>Magyar, Henley, William Ernest: Invictus)
Az őszinte aggodalom balladája (Angol=>Magyar, Belloc, Hilaire: Ballade of Genuine Concern)
Ti angol tengerészek (Angol=>Magyar, Campbell, Thomas: Ye Mariners Of England)
Egy kis bosszúság a könyvesboltban (Angol=>Magyar, Amis, Kingsley: A Bookshop Idyll)
Fiatal tiszt szerelmes éneke (Angol=>Magyar, Betjeman, John: A Subaltern’s Love Song)
A szűz királynő (Angol=>Magyar, Davies, Sir John: Hymn I. Of Astraea)
A nyugati világhoz (Angol=>Magyar, Simpson, Louis: To the Western World)
Asszonyi dal (Angol=>Magyar, Wright, Judith: Woman’s Song)
Hokusai nevető hiénája (Angol=>Magyar, Enright, D. J.: The Laughing Hyena, by Hokusai)
Hűtőház (Angol=>Magyar, Ennis, Julian: Cold Storage)
A menazséria (Angol=>Magyar, Moody, William Vaughn: The Menagerie)
Elégia (Angol=>Magyar, Ciardi, John: Elegy)
Autóroncs (Angol=>Magyar, Shapiro, Karl: Auto Wreck)
Egyetem (Angol=>Magyar, Shapiro, Karl: University)
Közép-nyugat (Angol=>Magyar, Nims, John Frederick: Midwest)
Semmiből varázsolt szerelem (Angol=>Magyar, Miller, Vassar: Love Song out of Nothing)
Kántás Balázs A szivárvány (Angol=>Magyar, Wordsworth, William: My Heart Leaps Up When I Behold)
Lucy (Angol=>Magyar, Wordsworth, William: Lucy)
Időtlen idők előtt (Angol=>Magyar, Swinburne, Charles Algernon: Before The Beginning Of Years)
Ha rója kopókkal (Angol=>Magyar, Swinburne, Charles Algernon: When the hounds of spring)
Az első kórus az „Atalanta Kalydonban"-ból (Angol=>Magyar, Swinburne, Charles Algernon: First Chorus from Atalanta in Calydon)
Nászballada (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: Bridal Ballad)
Ábránd (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: Romance)
Fannyhoz (Angol=>Magyar, Keats, John: To Fanny)
Szeretsz, mondod (Angol=>Magyar, Keats, John: You Say You Love)
Föltehetőleg Fanny Brawne-hoz írott sorok (Angol=>Magyar, Keats, John: Lines Supposed To Have Been Addressed To Fanny Brawne)
Csüggeteg sorok (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: Lines Written In Dejection)
Lazúrkő (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: Lapis Lazuli)
A Torony (részlet) (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Tower)
Az elfelejtett szépségre emlékezik (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: He remembers forgotten beauty)
A szenvedés vajúdása (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The travail of passion)
Rohanvást a paradicsomba (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: Running to paradise)
A kerek torony tövében (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: Under the Round Tower)
Jobbá tesznek az évek (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: Men improve with the Years)
Robin Hood és Allin a-Dale (Angol=>Magyar, English and Scottish Popular Ballads: Robin Hood and Allin a Dale)
Egy börtönből szabadult barátomhoz (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: Fragment: To A Friend Released From Prison)
Epipszükhidón (részlet) (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: Epipsychidion (detail))
Elveszett Paradicsom - Részlet az IV. könyvből (Angol=>Magyar, Milton, John: Paradise Lost BOOK 4 (Detail))
Az ismeretlen állampolgár (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: The Unknown Citizen)
És nem vesz rajtuk erőt a halál (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: And death shall have no dominion)
Ha lámpák égnének (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Should Lanterns Shine)
Ha tüzes dróttól szebben is fütyül a kalitkamadár (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Because the pleasure-bird whistles after)
A nem magadfajtákhoz (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: To Others Than You)
A reggeli bombatámadás áldozatai között egy százéves ember is volt (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Among Those Killed in the Dawn Raid Was a Man Aged a Hundred)
J. Alfred Prufrock szerelmes éneke (Angol=>Magyar, Eliot, T. S.: The Love Song of J. Alfred Prufrock)
Az évforduló (Angol=>Magyar, Donne, John: The Anniversarie)
Szent szonettek 5 (Angol=>Magyar, Donne, John: Holy Sonnets V.)
Lecke az árnyékról (Angol=>Magyar, Donne, John: A lecture upon the shadow)
Üvegként őriz (Angol=>Magyar, Turner, W. J.: In time like glass)
magammal hordom a szíved (Angol=>Magyar, Cummings, e. e.: i carry your heart with me)
Mert fő az érzés... (Angol=>Magyar, Cummings, e. e.: since feeling is first)
Ó, édes, egyszerű... (Angol=>Magyar, Cummings, e. e.: O sweet spontaneous)
Egy ember... (Angol=>Magyar, Cummings, e. e.: a man who had fallen among thieves)
"szép tavasz időd (Angol=>Magyar, Cummings, e. e.: “sweet spring is your)
e kis menyasszony & vőlegény (Angol=>Magyar, Cummings, e. e.: this little bride & groom are)
Távozás és maradás (Angol=>Magyar, Hardy, Thomas: Going and Staying)
Kietlen (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: These)
Kikelet (Angol=>Magyar, Hopkins, Gerard Manley: Spring)
Miniver Cheevy (Angol=>Magyar, Robinson, Edwin Arlington: Miniver Cheevy)
Hiábavalóság (Angol=>Magyar, Owen, Wilfred: Futility)
Újabb idegen városok (Angol=>Magyar, Tomlinson, Charles: More Foreign Cities)
Birmingham (Angol=>Magyar, MacNeice, Louis: Birmingham)
A részeges (Angol=>Magyar, MacNeice, Louis: The drunkard)
Rájuk gondolok szüntelen... (Angol=>Magyar, Spender, Stephen: I Think Continually Of Those Who Were Truly Great)
Szüleim tiltottak... (Angol=>Magyar, Spender, Stephen: My Parents kept me from children who were rough)
Néhány sor egy fiatal hölgy számára (Angol=>Magyar, Lear, Edward: How pleasant to know Mr. Lear)
Hetvenötödik születésnapjára (Angol=>Magyar, Landor, Walter Savage: On His Seventy-fifth Birthday)
[Heléna él, bár Trója rom] (Angol=>Magyar, Landor, Walter Savage: [Past ruin'd Ilion Helen lives])
Epigramma VIII (Angol=>Magyar, Landor, Walter Savage: Epigram VIII)
Finis (Angol=>Magyar, Landor, Walter Savage: Finis)
Az album (Angol=>Magyar, Day Lewis, Cecil: The album)
Találkozás (Angol=>Magyar, Day Lewis, Cecil: Meeting)
Az óvóhelyen (Angol=>Magyar, Day Lewis, Cecil: In the shelter)
Reggeli (Angol=>Magyar, Gibson, Wilfrid Wilson: Breakfast)
Panasz (Angol=>Magyar, Gibson, Wilfrid Wilson: Lament)
Eszter (részlet) (Angol=>Magyar, Blunt, Wilfrid Scawen: Esther (detail))
Notturno (Angol=>Magyar, Blunt, Wilfrid Scawen: A Nocturne)
Fülemülék (Angol=>Magyar, Bridges, Robert: Nightingales)
Invictus* (Angol=>Magyar, Henley, William Ernest: Invictus)
Az őszinte aggodalom balladája (Angol=>Magyar, Belloc, Hilaire: Ballade of Genuine Concern)
Ti angol tengerészek (Angol=>Magyar, Campbell, Thomas: Ye Mariners Of England)
Egy kis bosszúság a könyvesboltban (Angol=>Magyar, Amis, Kingsley: A Bookshop Idyll)
Fiatal tiszt szerelmes éneke (Angol=>Magyar, Betjeman, John: A Subaltern’s Love Song)
A szűz királynő (Angol=>Magyar, Davies, Sir John: Hymn I. Of Astraea)
A nyugati világhoz (Angol=>Magyar, Simpson, Louis: To the Western World)
Asszonyi dal (Angol=>Magyar, Wright, Judith: Woman’s Song)
Hokusai nevető hiénája (Angol=>Magyar, Enright, D. J.: The Laughing Hyena, by Hokusai)
Hűtőház (Angol=>Magyar, Ennis, Julian: Cold Storage)
A menazséria (Angol=>Magyar, Moody, William Vaughn: The Menagerie)
Elégia (Angol=>Magyar, Ciardi, John: Elegy)
Autóroncs (Angol=>Magyar, Shapiro, Karl: Auto Wreck)
Egyetem (Angol=>Magyar, Shapiro, Karl: University)
Közép-nyugat (Angol=>Magyar, Nims, John Frederick: Midwest)
Semmiből varázsolt szerelem (Angol=>Magyar, Miller, Vassar: Love Song out of Nothing)
Jeruzsálem (Angol=>Magyar, Blake, William: Jerusalem)
Mikor lát öt érzékem országa... (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: When all my five and country senses)
Varjú teológiája (Angol=>Magyar, Hughes, Ted: Crow’s Theology)
Varjú megvilágosodik (Angol=>Magyar, Hughes, Ted: Crow Alights)
A dolgok egyszerű lényege (Angol=>Magyar, Stevens, Wallace: The Plain Sense of Things)
Visszhang (Angol=>Magyar, Rossetti, Christina Georgina: Echo)
A tanú (Angol=>Magyar, Hecht, Anthony: Witness)
Halhatatlanság (Angol=>Magyar, Arnold, Matthew: Immortality)
Lemondás (Angol=>Magyar, Landor, Walter Savage: Resignation)
Geometria (Angol=>Magyar, Dove, Rita: Geometry)
Rakétasilók (Angol=>Magyar, Dove, Rita: Silos)
A valami (Angol=>Magyar, Simic, Charles: The Something)
Kántor Péter Mikor lát öt érzékem országa... (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: When all my five and country senses)
Varjú teológiája (Angol=>Magyar, Hughes, Ted: Crow’s Theology)
Varjú megvilágosodik (Angol=>Magyar, Hughes, Ted: Crow Alights)
A dolgok egyszerű lényege (Angol=>Magyar, Stevens, Wallace: The Plain Sense of Things)
Visszhang (Angol=>Magyar, Rossetti, Christina Georgina: Echo)
A tanú (Angol=>Magyar, Hecht, Anthony: Witness)
Halhatatlanság (Angol=>Magyar, Arnold, Matthew: Immortality)
Lemondás (Angol=>Magyar, Landor, Walter Savage: Resignation)
Geometria (Angol=>Magyar, Dove, Rita: Geometry)
Rakétasilók (Angol=>Magyar, Dove, Rita: Silos)
A valami (Angol=>Magyar, Simic, Charles: The Something)
Ébredés (Angol=>Magyar, Bly, Robert: Waking from Sleep)
Augusztusi eső (részlet) (Angol=>Magyar, Bly, Robert: August Rain (detail))
Meglep az este (Angol=>Magyar, Bly, Robert: Surprised by Evening)
Naplemente a tóparton (Angol=>Magyar, Bly, Robert: Sunset at a Lake)
A Lac Qui Parle River felé vezetve (Angol=>Magyar, Bly, Robert: Driving toward the Lac Qui Parle River)
Régi deszkák (Angol=>Magyar, Bly, Robert: Old Boards)
Fulladásos álom (Angol=>Magyar, Bly, Robert: A Dream of Suffocation)
Gyere, járjuk be (Angol=>Magyar, Bly, Robert: Come With Me)
Gyűlölet a feketehajúak iránt (Angol=>Magyar, Bly, Robert: Hatred of Men With Black Hair)
A nagy társadalom (Angol=>Magyar, Bly, Robert: The Great Society)
Otthont a sötét fűben (Angol=>Magyar, Bly, Robert: A home in dark grass)
Virágokat nézek (Angol=>Magyar, Bly, Robert: Looking At Some Flowers)
Költözködés a Terry Streetről (Angol=>Magyar, Dunn, Douglas: A Removal from Terry Street)
Az éjszaka ablakából (Angol=>Magyar, Dunn, Douglas: The Night Window)
A Terry Street háztetőin (Angol=>Magyar, Dunn, Douglas: On Roofs of Terry Street)
Fiatal költők barátsága (Angol=>Magyar, Dunn, Douglas: The Friendship of Young Poets)
Billie és én (Angol=>Magyar, Dunn, Douglas: Billie 'n' Me)
A tenger – Történelem (Angol=>Magyar, Walcott, Derek: The Sea is History)
Téli tehetség (Angol=>Magyar, Davie, Donald: A Winter Talent)
A halál reggeli árnyai (Angol=>Magyar, Porter, Peter: Death's Morning Shadows)
Mily hazug egy népség az írók (Angol=>Magyar, Porter, Peter: What A Lying Lot The Writers Are)
Fogyasztói jelentés (Angol=>Magyar, Porter, Peter: A Consumer's Report)
Kanada: Látlelet (Angol=>Magyar, Birney, Earle: Canada: Case History)
Mit rejt a lomb? (Angol=>Magyar, Birney, Earle: From the Hazel Bough)
Vancouveri fények (Angol=>Magyar, Birney, Earle: Vancouver lights)
Angolszász utca (Angol=>Magyar, Birney, Earle: Anglosaxon Street)
A kentaurok (Angol=>Magyar, Muldoon, Paul: The Centaurs)
Mama (Angol=>Magyar, Muldoon, Paul: Ma)
Vegyes házasság (Angol=>Magyar, Muldoon, Paul: The Mixed Marriage)
A határkijelölő bizottság (Angol=>Magyar, Muldoon, Paul: The Boundary Commission)
Írország (Angol=>Magyar, Muldoon, Paul: Ireland)
Anseo (Angol=>Magyar, Muldoon, Paul: Anseo)
Mért ment el Brownlee (Angol=>Magyar, Muldoon, Paul: Why Brownlee Left)
Fegyverszünet (Angol=>Magyar, Muldoon, Paul: Truce)
Nagycsütörtök (Angol=>Magyar, Muldoon, Paul: Holy Thursday)
Az elindulás (Angol=>Magyar, Muldoon, Paul: Making the Move)
Az egyetlen kívánság (Angol=>Magyar, Muldoon, Paul: The One Desire)
Borz (Angol=>Magyar, Muldoon, Paul: Brock)
Találkozás a britekkel (Angol=>Magyar, Muldoon, Paul: Meeting the British)
Odalett (Angol=>Magyar, Muldoon, Paul: Gone)
Valami más (Angol=>Magyar, Muldoon, Paul: Something Else)
A nehéz medve, aki velem jár (Angol=>Magyar, Schwartz, Delmore: The Heavy Bear Who Goes With Me)
Baudelaire (Angol=>Magyar, Schwartz, Delmore: Baudelaire)
Kaposi Tamás
Kappanyos András Augusztusi eső (részlet) (Angol=>Magyar, Bly, Robert: August Rain (detail))
Meglep az este (Angol=>Magyar, Bly, Robert: Surprised by Evening)
Naplemente a tóparton (Angol=>Magyar, Bly, Robert: Sunset at a Lake)
A Lac Qui Parle River felé vezetve (Angol=>Magyar, Bly, Robert: Driving toward the Lac Qui Parle River)
Régi deszkák (Angol=>Magyar, Bly, Robert: Old Boards)
Fulladásos álom (Angol=>Magyar, Bly, Robert: A Dream of Suffocation)
Gyere, járjuk be (Angol=>Magyar, Bly, Robert: Come With Me)
Gyűlölet a feketehajúak iránt (Angol=>Magyar, Bly, Robert: Hatred of Men With Black Hair)
A nagy társadalom (Angol=>Magyar, Bly, Robert: The Great Society)
Otthont a sötét fűben (Angol=>Magyar, Bly, Robert: A home in dark grass)
Virágokat nézek (Angol=>Magyar, Bly, Robert: Looking At Some Flowers)
Költözködés a Terry Streetről (Angol=>Magyar, Dunn, Douglas: A Removal from Terry Street)
Az éjszaka ablakából (Angol=>Magyar, Dunn, Douglas: The Night Window)
A Terry Street háztetőin (Angol=>Magyar, Dunn, Douglas: On Roofs of Terry Street)
Fiatal költők barátsága (Angol=>Magyar, Dunn, Douglas: The Friendship of Young Poets)
Billie és én (Angol=>Magyar, Dunn, Douglas: Billie 'n' Me)
A tenger – Történelem (Angol=>Magyar, Walcott, Derek: The Sea is History)
Téli tehetség (Angol=>Magyar, Davie, Donald: A Winter Talent)
A halál reggeli árnyai (Angol=>Magyar, Porter, Peter: Death's Morning Shadows)
Mily hazug egy népség az írók (Angol=>Magyar, Porter, Peter: What A Lying Lot The Writers Are)
Fogyasztói jelentés (Angol=>Magyar, Porter, Peter: A Consumer's Report)
Kanada: Látlelet (Angol=>Magyar, Birney, Earle: Canada: Case History)
Mit rejt a lomb? (Angol=>Magyar, Birney, Earle: From the Hazel Bough)
Vancouveri fények (Angol=>Magyar, Birney, Earle: Vancouver lights)
Angolszász utca (Angol=>Magyar, Birney, Earle: Anglosaxon Street)
A kentaurok (Angol=>Magyar, Muldoon, Paul: The Centaurs)
Mama (Angol=>Magyar, Muldoon, Paul: Ma)
Vegyes házasság (Angol=>Magyar, Muldoon, Paul: The Mixed Marriage)
A határkijelölő bizottság (Angol=>Magyar, Muldoon, Paul: The Boundary Commission)
Írország (Angol=>Magyar, Muldoon, Paul: Ireland)
Anseo (Angol=>Magyar, Muldoon, Paul: Anseo)
Mért ment el Brownlee (Angol=>Magyar, Muldoon, Paul: Why Brownlee Left)
Fegyverszünet (Angol=>Magyar, Muldoon, Paul: Truce)
Nagycsütörtök (Angol=>Magyar, Muldoon, Paul: Holy Thursday)
Az elindulás (Angol=>Magyar, Muldoon, Paul: Making the Move)
Az egyetlen kívánság (Angol=>Magyar, Muldoon, Paul: The One Desire)
Borz (Angol=>Magyar, Muldoon, Paul: Brock)
Találkozás a britekkel (Angol=>Magyar, Muldoon, Paul: Meeting the British)
Odalett (Angol=>Magyar, Muldoon, Paul: Gone)
Valami más (Angol=>Magyar, Muldoon, Paul: Something Else)
A nehéz medve, aki velem jár (Angol=>Magyar, Schwartz, Delmore: The Heavy Bear Who Goes With Me)
Baudelaire (Angol=>Magyar, Schwartz, Delmore: Baudelaire)
Hugh Selwyn Mauberley (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Hugh Selwyn Mauberley)
A színészekre emlékezve, tükör előtt, éjfélkor (Angol=>Magyar, Joyce, James: A Memory Of the Players In a Mirror at Midnight)
Hálaadás (Angol=>Magyar, Cummings, e. e.: Thanksgiving)
Különös találkozás (Angol=>Magyar, Owen, Wilfred: Strange Meeting)
A kivégzett gyilkos sírjánál (Angol=>Magyar, Wright, James: At the Executed Murderer’s Grave)
Jaj én! Pásztorfiú (Angol=>Magyar, Wither, George: Rhomboidal Dirge)
Zöld folyó (Angol=>Magyar, Bryant, William Cullen: Green River)
Kardos László A színészekre emlékezve, tükör előtt, éjfélkor (Angol=>Magyar, Joyce, James: A Memory Of the Players In a Mirror at Midnight)
Hálaadás (Angol=>Magyar, Cummings, e. e.: Thanksgiving)
Különös találkozás (Angol=>Magyar, Owen, Wilfred: Strange Meeting)
A kivégzett gyilkos sírjánál (Angol=>Magyar, Wright, James: At the Executed Murderer’s Grave)
Jaj én! Pásztorfiú (Angol=>Magyar, Wither, George: Rhomboidal Dirge)
Zöld folyó (Angol=>Magyar, Bryant, William Cullen: Green River)
Portugál szonettek III (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese III)
Portugál szonettek XXI (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XXI)
Portugál szonettek XXIX (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XXIX)
Portugál szonettek IX (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese IX)
Portugál szonettek XVII (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XVII)
Portugál szonettek I (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese I)
Portugál szonettek II (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese II)
Portugál szonettek IV (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese IV)
Portugál szonettek V (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese V)
Portugál szonettek VI (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese VI)
Portugál szonettek VII (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese VII)
Portugál szonettek VIII (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese VIII)
Portugál szonettek X (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese X)
Portugál szonettek XI (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XI)
Portugál szonettek XII (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XII)
Portugál szonettek XIII (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XIII)
Portugál szonettek XIV (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XIV)
Portugál szonettek XV (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XV)
Portugál szonettek XVI (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XVI)
Portugál szonettek XVIII (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XVIII)
Portugál szonettek XIX (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XIX)
Portugál szonettek XX (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XX)
Portugál szonettek XXII (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XXII)
Portugál szonettek XXIII (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XXIII)
Portugál szonettek XXIV (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XXIV)
Portugál szonettek XXV (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XXV)
Portugál szonettek XXVI (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XXVI)
Portugál szonettek XXVII (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XXVII)
Portugál szonettek XXVIII (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XXVIII)
Portugál szonettek XXX (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XXX)
Nyugtalanság völgye (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: The Walley of Unrest)
Egy folyamhoz (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: To the river)
Tündérország (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: Fairy-land)
Dal (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: Song)
A Colosseum (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: The Colisseum)
Anyámnak (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: To My Mother)
-nak (Nem az fáj, hogy alig jutott) (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: To - (I heed not that))
Ha megöregszel (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: When You are Old)
Az isteni ábrázat (Angol=>Magyar, Blake, William: The Divine Image)
Áldozócsütörtök (2) (Angol=>Magyar, Blake, William: Holy Thursday (2))
A lemmingek (Angol=>Magyar, Masefield, John: The Lemmings)
Az északamerikai republikánusokhoz (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: To The Republicans Of North America)
Írország (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: To Ireland)
Italia, Io Ti Saluto! (Angol=>Magyar, Rossetti, Christina Georgina: Italia, Io Ti Saluto!)
Velencei pásztorének (Angol=>Magyar, Rossetti, Dante Gabriel: A Venetian Pastoral)
Kardos Pál
Karinthy Frigyes Portugál szonettek XXI (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XXI)
Portugál szonettek XXIX (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XXIX)
Portugál szonettek IX (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese IX)
Portugál szonettek XVII (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XVII)
Portugál szonettek I (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese I)
Portugál szonettek II (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese II)
Portugál szonettek IV (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese IV)
Portugál szonettek V (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese V)
Portugál szonettek VI (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese VI)
Portugál szonettek VII (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese VII)
Portugál szonettek VIII (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese VIII)
Portugál szonettek X (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese X)
Portugál szonettek XI (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XI)
Portugál szonettek XII (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XII)
Portugál szonettek XIII (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XIII)
Portugál szonettek XIV (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XIV)
Portugál szonettek XV (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XV)
Portugál szonettek XVI (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XVI)
Portugál szonettek XVIII (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XVIII)
Portugál szonettek XIX (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XIX)
Portugál szonettek XX (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XX)
Portugál szonettek XXII (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XXII)
Portugál szonettek XXIII (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XXIII)
Portugál szonettek XXIV (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XXIV)
Portugál szonettek XXV (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XXV)
Portugál szonettek XXVI (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XXVI)
Portugál szonettek XXVII (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XXVII)
Portugál szonettek XXVIII (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XXVIII)
Portugál szonettek XXX (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese XXX)
Nyugtalanság völgye (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: The Walley of Unrest)
Egy folyamhoz (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: To the river)
Tündérország (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: Fairy-land)
Dal (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: Song)
A Colosseum (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: The Colisseum)
Anyámnak (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: To My Mother)
-nak (Nem az fáj, hogy alig jutott) (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: To - (I heed not that))
Ha megöregszel (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: When You are Old)
Az isteni ábrázat (Angol=>Magyar, Blake, William: The Divine Image)
Áldozócsütörtök (2) (Angol=>Magyar, Blake, William: Holy Thursday (2))
A lemmingek (Angol=>Magyar, Masefield, John: The Lemmings)
Az északamerikai republikánusokhoz (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: To The Republicans Of North America)
Írország (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: To Ireland)
Italia, Io Ti Saluto! (Angol=>Magyar, Rossetti, Christina Georgina: Italia, Io Ti Saluto!)
Velencei pásztorének (Angol=>Magyar, Rossetti, Dante Gabriel: A Venetian Pastoral)
Hatévesek lettünk (Angol=>Magyar, Milne, A. A.: Now We Are Six)
Micimackó (Angol=>Magyar, Milne, A. A.: Winnie-the-Pooh)
Károlyi Amy Micimackó (Angol=>Magyar, Milne, A. A.: Winnie-the-Pooh)
Szépem, világítótorony-szemed... (Angol=>Magyar, Drayton, Michael: My fair, look from those turrets…)
Szent Ágnes-este (Angol=>Magyar, Keats, John: The Eve of St. Agnes)
Egy metróállomáson (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: In a Station of the Metro)
Alba (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Alba)
Coda (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Coda)
Papyrus (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Papyrus)
A boldogok szigete (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: The Lake Isle)
Virginál (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: A Virginal)
Agyamban van a temetés... (280) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I felt a Funeral, in my Brain (280))
Én senki vagyok! Te ki vagy? (288) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I'm Nobody! Who are you? (288))
Tudom, rövid a föld... (301) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I reason, Earth is short (301))
A lélek saját társat választ... (303) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Soul selects her own Society (303))
A lélek legfőbb perce... (306) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Soul's Superior instants (306))
Ólom-szitán szitál... (311) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: It sifts from Leaden Sieves (311))
Felmentem az égbe... (374) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I went to Heaven (374))
Míly lágy cherubi lények... (401) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: What Soft—Cherubic Creatures (401))
Magányosabb lehet... (405) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: It might be lonelier (405))
Akár örvény mindközelébb... (414) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: 'Twas like a Maelstrom, with a notch (414))
A siker annak édes (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Success is counted sweetest (112))
Alabástrom kamrába zárva (216) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Safe in their Alabaster Chambers (216))
Vad éj – vad éj! (249) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Wild Nights -- Wild Nights! (249))
Van valami ferde fény (258) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: There's a certain Slant of light (258))
Kétségbeesés, félelem (305) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The difference between Despair (305))
Madár jött az úton (328) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Bird came down the Walk (328))
Halódva hallom, légy donog (465) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I heard a Fly buzz -- when I died (465))
Búcsúzás: megtiltva bánatot (Angol=>Magyar, Donne, John: A Valediction Forbidding Mourning)
Hodge dobos (Angol=>Magyar, Hardy, Thomas: Drummer Hodge)
A sóhaj (Angol=>Magyar, Hardy, Thomas: The Sigh)
Himnusz Dianához (Angol=>Magyar, Jonson, Ben: Queen and huntress, chaste and fair)
Jordan (Angol=>Magyar, Herbert, George: Jordan (I))
Ha meghaltam már (Angol=>Magyar, Rossetti, Christina Georgina: When I am dead)
Emlékezz (Angol=>Magyar, Rossetti, Christina Georgina: Remember)
A tündérkirálynő VII. könyv 7. ének (részlet) (Angol=>Magyar, Spenser, Edmund: The Faerie Queene: Book VII. Canto VII. (detail))
Astrophel és Stella negyedik dal (Angol=>Magyar, Sidney, Philip: Astrophel and Stella fourth song)
Bermudák (Angol=>Magyar, Marvell, Andrew: Bermudas)
A kert (Angol=>Magyar, Marvell, Andrew: The Garden)
Ég – rév (Angol=>Magyar, Hopkins, Gerard Manley: Heaven – Haven)
Szent Dorottya képmására (Angol=>Magyar, Hopkins, Gerard Manley: For a Picture of St. Dorothea)
Újra olvasva (Angol=>Magyar, Hopkins, Gerard Manley: New Readings)
Úrnőjének, Bohémia királynőjének (Angol=>Magyar, Wotton, Sir Henry: On His Mistress, the Queen of Bohemia)
Somerset grófjának hirtelen bebörtönzéséről, aztán kegyvesztéséről (Angol=>Magyar, Wotton, Sir Henry: Upon The Sudden Restraint Of The Earl Of Somerset, Then Falling From Favour)
Lepkebáb (Angol=>Magyar, Clare, John: Clock-O'-Clay)
A hattyú (Angol=>Magyar, Riddles, Anglo-Saxon: Swan 21 (k-d 7))
Aspasia éneke (Angol=>Magyar, Fletcher, John: Lay a Garland on My Hearse)
Ivásba fojtsad bánatod (Angol=>Magyar, Fletcher, John: Drinking Song)
Dal (Angol=>Magyar, Smith, William Jay: Song)
Ifjúság (Angol=>Magyar, Wever, Robert: In Youth is Pleasure)
A gondot félredobd! (Angol=>Magyar, Beaumont, Francis: Shake off your heavy trance)
Kassák Lajos Szent Ágnes-este (Angol=>Magyar, Keats, John: The Eve of St. Agnes)
Egy metróállomáson (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: In a Station of the Metro)
Alba (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Alba)
Coda (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Coda)
Papyrus (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Papyrus)
A boldogok szigete (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: The Lake Isle)
Virginál (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: A Virginal)
Agyamban van a temetés... (280) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I felt a Funeral, in my Brain (280))
Én senki vagyok! Te ki vagy? (288) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I'm Nobody! Who are you? (288))
Tudom, rövid a föld... (301) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I reason, Earth is short (301))
A lélek saját társat választ... (303) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Soul selects her own Society (303))
A lélek legfőbb perce... (306) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The Soul's Superior instants (306))
Ólom-szitán szitál... (311) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: It sifts from Leaden Sieves (311))
Felmentem az égbe... (374) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I went to Heaven (374))
Míly lágy cherubi lények... (401) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: What Soft—Cherubic Creatures (401))
Magányosabb lehet... (405) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: It might be lonelier (405))
Akár örvény mindközelébb... (414) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: 'Twas like a Maelstrom, with a notch (414))
A siker annak édes (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Success is counted sweetest (112))
Alabástrom kamrába zárva (216) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Safe in their Alabaster Chambers (216))
Vad éj – vad éj! (249) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: Wild Nights -- Wild Nights! (249))
Van valami ferde fény (258) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: There's a certain Slant of light (258))
Kétségbeesés, félelem (305) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: The difference between Despair (305))
Madár jött az úton (328) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: A Bird came down the Walk (328))
Halódva hallom, légy donog (465) (Angol=>Magyar, Dickinson, Emily: I heard a Fly buzz -- when I died (465))
Búcsúzás: megtiltva bánatot (Angol=>Magyar, Donne, John: A Valediction Forbidding Mourning)
Hodge dobos (Angol=>Magyar, Hardy, Thomas: Drummer Hodge)
A sóhaj (Angol=>Magyar, Hardy, Thomas: The Sigh)
Himnusz Dianához (Angol=>Magyar, Jonson, Ben: Queen and huntress, chaste and fair)
Jordan (Angol=>Magyar, Herbert, George: Jordan (I))
Ha meghaltam már (Angol=>Magyar, Rossetti, Christina Georgina: When I am dead)
Emlékezz (Angol=>Magyar, Rossetti, Christina Georgina: Remember)
A tündérkirálynő VII. könyv 7. ének (részlet) (Angol=>Magyar, Spenser, Edmund: The Faerie Queene: Book VII. Canto VII. (detail))
Astrophel és Stella negyedik dal (Angol=>Magyar, Sidney, Philip: Astrophel and Stella fourth song)
Bermudák (Angol=>Magyar, Marvell, Andrew: Bermudas)
A kert (Angol=>Magyar, Marvell, Andrew: The Garden)
Ég – rév (Angol=>Magyar, Hopkins, Gerard Manley: Heaven – Haven)
Szent Dorottya képmására (Angol=>Magyar, Hopkins, Gerard Manley: For a Picture of St. Dorothea)
Újra olvasva (Angol=>Magyar, Hopkins, Gerard Manley: New Readings)
Úrnőjének, Bohémia királynőjének (Angol=>Magyar, Wotton, Sir Henry: On His Mistress, the Queen of Bohemia)
Somerset grófjának hirtelen bebörtönzéséről, aztán kegyvesztéséről (Angol=>Magyar, Wotton, Sir Henry: Upon The Sudden Restraint Of The Earl Of Somerset, Then Falling From Favour)
Lepkebáb (Angol=>Magyar, Clare, John: Clock-O'-Clay)
A hattyú (Angol=>Magyar, Riddles, Anglo-Saxon: Swan 21 (k-d 7))
Aspasia éneke (Angol=>Magyar, Fletcher, John: Lay a Garland on My Hearse)
Ivásba fojtsad bánatod (Angol=>Magyar, Fletcher, John: Drinking Song)
Dal (Angol=>Magyar, Smith, William Jay: Song)
Ifjúság (Angol=>Magyar, Wever, Robert: In Youth is Pleasure)
A gondot félredobd! (Angol=>Magyar, Beaumont, Francis: Shake off your heavy trance)
A Spoon River-i holtak - Washington McNeely (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Washington McNeely)
A Spoon River-i holtak - Carl Hamblin (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Carl Hamblin)
A Spoon River-i holtak - Harry Wilmans (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Harry Wilmans)
A Spoon River-i holtak - Godwin James (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Godwin James)
A Spoon River-i holtak - John Wasson (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - John Wasson)
A Spoon River-i holtak - Henry Phipps (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Henry Phipps)
Száraz cipó (Angol=>Magyar, Stevens, Wallace: Dry Loaf)
Ragyogj, pusztuló köztársaság (Angol=>Magyar, Jeffers, Robinson: Shine, Perishing Republic)
Kellner Dénes A Spoon River-i holtak - Carl Hamblin (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Carl Hamblin)
A Spoon River-i holtak - Harry Wilmans (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Harry Wilmans)
A Spoon River-i holtak - Godwin James (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Godwin James)
A Spoon River-i holtak - John Wasson (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - John Wasson)
A Spoon River-i holtak - Henry Phipps (Angol=>Magyar, Masters, Edgar Lee: Spoon River Anthology - Henry Phipps)
Száraz cipó (Angol=>Magyar, Stevens, Wallace: Dry Loaf)
Ragyogj, pusztuló köztársaság (Angol=>Magyar, Jeffers, Robinson: Shine, Perishing Republic)
A Morcadály (Angol=>Magyar, Carroll, Lewis: Jabberwocky)
A Morcadály (Angol=>Magyar, Carroll, Lewis: Jabberwocky)
Kemenes Géfin László A Morcadály (Angol=>Magyar, Carroll, Lewis: Jabberwocky)
I Canto (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Canto I)
CXX Canto (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Canto CXX)
XLV Canto (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Canto XLV)
II Canto (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Canto II)
III Canto (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Canto III)
IV Canto (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Canto IV)
IX Canto (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Canto IX)
X Canto (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Canto X)
XIII Canto (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Canto XIII)
XIV Canto (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Canto XIV)
XVI Canto (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Canto XVI)
XVII Canto (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Canto XVII)
XXI Canto (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Canto XXI)
XXX Canto (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Canto XXX)
XXXVI Canto (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Canto XXXVI)
XXXIX Canto (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Canto XXXIX)
XLIX Canto (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Canto XLIX)
CXV Canto (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Canto CXV)
CXVI Canto (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Canto CXVI)
A várostervezők (Angol=>Magyar, Atwood, Margaret: The City Planners)
Az állatok azon a földön (Angol=>Magyar, Atwood, Margaret: The animals in that country)
Az újságolvasás veszélyes (Angol=>Magyar, Atwood, Margaret: It is Dangerous to Read Newspapers)
Elrejteznék előle (Angol=>Magyar, Atwood, Margaret: She Considers Evading Him)
Még éttermekben is (Angol=>Magyar, Atwood, Margaret: They eat out)
A bostoni turistaközpontban (Angol=>Magyar, Atwood, Margaret: At the Tourist Centre in Boston)
Földalatti szabályzat (Északnyugati partvidék) (Angol=>Magyar, Atwood, Margaret: Procedures for Underground (Northwest Coast))
Híradó: kivégzőosztag és halálraitélt (Angol=>Magyar, Atwood, Margaret: Newsreel: Man and Firing Squad)
A sárkány (Angol=>Magyar, Cohen, Leonard: A Kite is a Victim)
Nem sokat időztem európai kolostorokban (Angol=>Magyar, Cohen, Leonard: I Have Not Lingered in European Monasteries)
Ahogy a köd nem ejt sebet (Angol=>Magyar, Cohen, Leonard: As The Mist Leaves No Scar)
Mit keresek itt (Angol=>Magyar, Cohen, Leonard: What I'm Doing Here)
A géniusz (Angol=>Magyar, Cohen, Leonard: The Genius)
Szerelmespár (Angol=>Magyar, Cohen, Leonard: Lovers)
Levél (Angol=>Magyar, Cohen, Leonard: Letter)
Stílus (Angol=>Magyar, Cohen, Leonard: Style)
Amit Adolf Eichmannról tudni kell (Angol=>Magyar, Cohen, Leonard: All There Is to Know about Adolph Eichmann)
Volk (Angol=>Magyar, Cohen, Leonard: Folk)
Viktória királynő meg én (Angol=>Magyar, Cohen, Leonard: Queen Victoria and Me)
Képes Géza CXX Canto (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Canto CXX)
XLV Canto (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Canto XLV)
II Canto (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Canto II)
III Canto (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Canto III)
IV Canto (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Canto IV)
IX Canto (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Canto IX)
X Canto (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Canto X)
XIII Canto (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Canto XIII)
XIV Canto (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Canto XIV)
XVI Canto (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Canto XVI)
XVII Canto (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Canto XVII)
XXI Canto (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Canto XXI)
XXX Canto (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Canto XXX)
XXXVI Canto (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Canto XXXVI)
XXXIX Canto (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Canto XXXIX)
XLIX Canto (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Canto XLIX)
CXV Canto (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Canto CXV)
CXVI Canto (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Canto CXVI)
A várostervezők (Angol=>Magyar, Atwood, Margaret: The City Planners)
Az állatok azon a földön (Angol=>Magyar, Atwood, Margaret: The animals in that country)
Az újságolvasás veszélyes (Angol=>Magyar, Atwood, Margaret: It is Dangerous to Read Newspapers)
Elrejteznék előle (Angol=>Magyar, Atwood, Margaret: She Considers Evading Him)
Még éttermekben is (Angol=>Magyar, Atwood, Margaret: They eat out)
A bostoni turistaközpontban (Angol=>Magyar, Atwood, Margaret: At the Tourist Centre in Boston)
Földalatti szabályzat (Északnyugati partvidék) (Angol=>Magyar, Atwood, Margaret: Procedures for Underground (Northwest Coast))
Híradó: kivégzőosztag és halálraitélt (Angol=>Magyar, Atwood, Margaret: Newsreel: Man and Firing Squad)
A sárkány (Angol=>Magyar, Cohen, Leonard: A Kite is a Victim)
Nem sokat időztem európai kolostorokban (Angol=>Magyar, Cohen, Leonard: I Have Not Lingered in European Monasteries)
Ahogy a köd nem ejt sebet (Angol=>Magyar, Cohen, Leonard: As The Mist Leaves No Scar)
Mit keresek itt (Angol=>Magyar, Cohen, Leonard: What I'm Doing Here)
A géniusz (Angol=>Magyar, Cohen, Leonard: The Genius)
Szerelmespár (Angol=>Magyar, Cohen, Leonard: Lovers)
Levél (Angol=>Magyar, Cohen, Leonard: Letter)
Stílus (Angol=>Magyar, Cohen, Leonard: Style)
Amit Adolf Eichmannról tudni kell (Angol=>Magyar, Cohen, Leonard: All There Is to Know about Adolph Eichmann)
Volk (Angol=>Magyar, Cohen, Leonard: Folk)
Viktória királynő meg én (Angol=>Magyar, Cohen, Leonard: Queen Victoria and Me)
Arnheim környékéről (Angol=>Magyar, Morgan, Edwin: From the Domain of Arnheim)
„Bé"-k és méhkas (Angol=>Magyar, Morgan, Edwin: 'Bees' Nest')
Az alvó (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: The Sleeper)
Léda és a hattyú (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: Leda and the Swan)
A vándorlegény dala (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Song of Wandering Aengus)
[Lent...] (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: [Down…]*)
A titokzatos Rózsa (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Secret Rose)
A maszk (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Mask)
Húsvét, 1916 (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: Easter, 1916)
A beteg rózsa (Angol=>Magyar, Blake, William: The Sick Rose)
A liliom (Angol=>Magyar, Blake, William: The Lily)
Hajórakományok (Angol=>Magyar, Masefield, John: Cargoes)
A lepke vágya (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: To –)
A piemonti vérengzésre (Angol=>Magyar, Milton, John: On the Late Massacre in Piedmont)
Ballada (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: O What Is That Sound)
A jócimbora balladája (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Ballad of the Goodly Fere)
Az erő, mely zöld száron hajt virágot (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: The force that through the green fuse drives the flower)
Kiváltképp ha az októberi szél (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Especially when the October Wind)
Conversation Galante* (Angol=>Magyar, Eliot, T. S.: Conversation Galante)
La figlia che piange (Angol=>Magyar, Eliot, T. S.: La Figlia Che Piange)
Szent szonettek 10 (Angol=>Magyar, Donne, John: Holy Sonnets X.)
Családi viszonyok teknőséknél (Angol=>Magyar, Lawrence, D. H.: Tortoise family connections)
Elégia (Angol=>Magyar, Lawrence, D. H.: Elegy)
Főniksz (Angol=>Magyar, Lawrence, D. H.: Phoenix)
Tengeri hínár (Angol=>Magyar, Lawrence, D. H.: Seaweed)
Jönnek a görögök (Angol=>Magyar, Lawrence, D. H.: The Greeks are coming)
Halottak napja (Angol=>Magyar, Lawrence, D. H.: All Soul's Day)
Zöld (Angol=>Magyar, Lawrence, D. H.: Green)
Aki túlélte (Angol=>Magyar, Lawrence, D. H.: Song of a Man Who Has Come Through)
A tyroszi férfi (Angol=>Magyar, Lawrence, D. H.: The Man of Tyre)
Hegyi oroszlán (Angol=>Magyar, Lawrence, D. H.: Mountain lion)
Perseus (Angol=>Magyar, MacNeice, Louis: Perseus)
Esti dal (Angol=>Magyar, Spender, Stephen: Poem)
Lassan elönt az álom (Angol=>Magyar, Sassoon, Siegfried: Falling Asleep)
Öregasszony az országúton (Angol=>Magyar, Colum, Padraic: Old Woman of the Roads)
Nincs idő! (Angol=>Magyar, Davies, William Henry: Leisure)
Rózsa a virágboltban (Angol=>Magyar, Graves, Robert: The Florist Rose)
Idő (Angol=>Magyar, Graves, Robert: Time)
Szerelmi történet (Angol=>Magyar, Graves, Robert: A love story)
Elevenek és holtak (Angol=>Magyar, Graves, Robert: To bring the dead to life)
Mint hó (Angol=>Magyar, Graves, Robert: Like Snow)
Lábak (Angol=>Magyar, Graves, Robert: The legs)
Órások és törpék (Angol=>Magyar, Graves, Robert: Ogres and Pygmies)
Ablakjelenet (Angol=>Magyar, Graves, Robert: The window sill)
Az elültetett koponya (Angol=>Magyar, Viereck, Peter: The Planted Skull)
Képes Júlia „Bé"-k és méhkas (Angol=>Magyar, Morgan, Edwin: 'Bees' Nest')
Az alvó (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: The Sleeper)
Léda és a hattyú (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: Leda and the Swan)
A vándorlegény dala (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Song of Wandering Aengus)
[Lent...] (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: [Down…]*)
A titokzatos Rózsa (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Secret Rose)
A maszk (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Mask)
Húsvét, 1916 (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: Easter, 1916)
A beteg rózsa (Angol=>Magyar, Blake, William: The Sick Rose)
A liliom (Angol=>Magyar, Blake, William: The Lily)
Hajórakományok (Angol=>Magyar, Masefield, John: Cargoes)
A lepke vágya (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: To –)
A piemonti vérengzésre (Angol=>Magyar, Milton, John: On the Late Massacre in Piedmont)
Ballada (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: O What Is That Sound)
A jócimbora balladája (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Ballad of the Goodly Fere)
Az erő, mely zöld száron hajt virágot (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: The force that through the green fuse drives the flower)
Kiváltképp ha az októberi szél (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Especially when the October Wind)
Conversation Galante* (Angol=>Magyar, Eliot, T. S.: Conversation Galante)
La figlia che piange (Angol=>Magyar, Eliot, T. S.: La Figlia Che Piange)
Szent szonettek 10 (Angol=>Magyar, Donne, John: Holy Sonnets X.)
Családi viszonyok teknőséknél (Angol=>Magyar, Lawrence, D. H.: Tortoise family connections)
Elégia (Angol=>Magyar, Lawrence, D. H.: Elegy)
Főniksz (Angol=>Magyar, Lawrence, D. H.: Phoenix)
Tengeri hínár (Angol=>Magyar, Lawrence, D. H.: Seaweed)
Jönnek a görögök (Angol=>Magyar, Lawrence, D. H.: The Greeks are coming)
Halottak napja (Angol=>Magyar, Lawrence, D. H.: All Soul's Day)
Zöld (Angol=>Magyar, Lawrence, D. H.: Green)
Aki túlélte (Angol=>Magyar, Lawrence, D. H.: Song of a Man Who Has Come Through)
A tyroszi férfi (Angol=>Magyar, Lawrence, D. H.: The Man of Tyre)
Hegyi oroszlán (Angol=>Magyar, Lawrence, D. H.: Mountain lion)
Perseus (Angol=>Magyar, MacNeice, Louis: Perseus)
Esti dal (Angol=>Magyar, Spender, Stephen: Poem)
Lassan elönt az álom (Angol=>Magyar, Sassoon, Siegfried: Falling Asleep)
Öregasszony az országúton (Angol=>Magyar, Colum, Padraic: Old Woman of the Roads)
Nincs idő! (Angol=>Magyar, Davies, William Henry: Leisure)
Rózsa a virágboltban (Angol=>Magyar, Graves, Robert: The Florist Rose)
Idő (Angol=>Magyar, Graves, Robert: Time)
Szerelmi történet (Angol=>Magyar, Graves, Robert: A love story)
Elevenek és holtak (Angol=>Magyar, Graves, Robert: To bring the dead to life)
Mint hó (Angol=>Magyar, Graves, Robert: Like Snow)
Lábak (Angol=>Magyar, Graves, Robert: The legs)
Órások és törpék (Angol=>Magyar, Graves, Robert: Ogres and Pygmies)
Ablakjelenet (Angol=>Magyar, Graves, Robert: The window sill)
Az elültetett koponya (Angol=>Magyar, Viereck, Peter: The Planted Skull)
Fordított Szonett (Angol=>Magyar, Brooke, Rupert: Sonnet Reversed)
Gyermekek dala (Angol=>Magyar, Thomas, R. S.: Children’s Song)
Astrophel és Stella 1 (Angol=>Magyar, Sidney, Philip: Astrophel and Stella 1)
Astrophel és Stella 47 (Angol=>Magyar, Sidney, Philip: Astrophel and Stella 47)
Astrophel és Stella 87 (Angol=>Magyar, Sidney, Philip: Astrophel and Stella 87)
Astrophel és Stella 108 (Angol=>Magyar, Sidney, Philip: Astrophel and Stella 108)
Tengeri vihar (Angol=>Magyar, Riddles, Anglo-Saxon: Sometimes 2 (k-d 2))
Jég (Angol=>Magyar, Riddles, Anglo-Saxon: Ice 7 (k-d 68, 69))
Kegyetlen szépség (Angol=>Magyar, Chaucer, Geoffrey: Merciless Beauty)
Hűség nincs ma már (Angol=>Magyar, Chaucer, Geoffrey: Lak of Stedfastnesse)
Panasza üres erszényéhez (Angol=>Magyar, Chaucer, Geoffrey: Complaint to His Empty Purse)
Troilus és Criseyde, a III. énekből (Angol=>Magyar, Chaucer, Geoffrey: Troilus and Criseyde, Book III (detail))
Troilus és Criseyde, az V. énekből (Angol=>Magyar, Chaucer, Geoffrey: Troilus and Criseyde, Book V (detail))
Cresseid testamentuma (részlet) (Angol=>Magyar, Henryson, Robert: The Testament of Cresseid (detail))
Előszó (Angol=>Magyar, Bradstreet, Anne: Prologue)
Angyali üdvözlet (Angol=>Magyar, Jennings, Elizabeth: The Annunciation)
Bocsánatkérés a szerény dicséretért (Angol=>Magyar, Wain, John: Apology for Understatement)
Jöjj el, halál (Angol=>Magyar, Pratt, E. J.: Come Away, Death)
Sirályok (Angol=>Magyar, Pratt, E. J.: Sea Gulls)
A cápa (Angol=>Magyar, Pratt, E. J.: The Shark)
Tűz (Angol=>Magyar, Pratt, E. J.: Fire)
Kőtől acélig (Angol=>Magyar, Pratt, E. J.: From Stone to Steel)
Az út (Angol=>Magyar, Pratt, E. J.: The Highway)
A bariton (Angol=>Magyar, Pratt, E. J.: The Baritone)
A díjnyertes macska (Angol=>Magyar, Pratt, E. J.: The Prize Cat)
Örökség (Angol=>Magyar, Klein, A. M.: Heirloom)
A hintaszék (Angol=>Magyar, Klein, A. M.: The rocking chair)
A bénák (Angol=>Magyar, Klein, A. M.: The cripples)
Kilátó: Mount Royal (Angol=>Magyar, Klein, A. M.: Lookout: Mount Royal)
Keresztury Dezső
Kerti Károly György
Kery, Leslie A. Gyermekek dala (Angol=>Magyar, Thomas, R. S.: Children’s Song)
Astrophel és Stella 1 (Angol=>Magyar, Sidney, Philip: Astrophel and Stella 1)
Astrophel és Stella 47 (Angol=>Magyar, Sidney, Philip: Astrophel and Stella 47)
Astrophel és Stella 87 (Angol=>Magyar, Sidney, Philip: Astrophel and Stella 87)
Astrophel és Stella 108 (Angol=>Magyar, Sidney, Philip: Astrophel and Stella 108)
Tengeri vihar (Angol=>Magyar, Riddles, Anglo-Saxon: Sometimes 2 (k-d 2))
Jég (Angol=>Magyar, Riddles, Anglo-Saxon: Ice 7 (k-d 68, 69))
Kegyetlen szépség (Angol=>Magyar, Chaucer, Geoffrey: Merciless Beauty)
Hűség nincs ma már (Angol=>Magyar, Chaucer, Geoffrey: Lak of Stedfastnesse)
Panasza üres erszényéhez (Angol=>Magyar, Chaucer, Geoffrey: Complaint to His Empty Purse)
Troilus és Criseyde, a III. énekből (Angol=>Magyar, Chaucer, Geoffrey: Troilus and Criseyde, Book III (detail))
Troilus és Criseyde, az V. énekből (Angol=>Magyar, Chaucer, Geoffrey: Troilus and Criseyde, Book V (detail))
Cresseid testamentuma (részlet) (Angol=>Magyar, Henryson, Robert: The Testament of Cresseid (detail))
Előszó (Angol=>Magyar, Bradstreet, Anne: Prologue)
Angyali üdvözlet (Angol=>Magyar, Jennings, Elizabeth: The Annunciation)
Bocsánatkérés a szerény dicséretért (Angol=>Magyar, Wain, John: Apology for Understatement)
Jöjj el, halál (Angol=>Magyar, Pratt, E. J.: Come Away, Death)
Sirályok (Angol=>Magyar, Pratt, E. J.: Sea Gulls)
A cápa (Angol=>Magyar, Pratt, E. J.: The Shark)
Tűz (Angol=>Magyar, Pratt, E. J.: Fire)
Kőtől acélig (Angol=>Magyar, Pratt, E. J.: From Stone to Steel)
Az út (Angol=>Magyar, Pratt, E. J.: The Highway)
A bariton (Angol=>Magyar, Pratt, E. J.: The Baritone)
A díjnyertes macska (Angol=>Magyar, Pratt, E. J.: The Prize Cat)
Örökség (Angol=>Magyar, Klein, A. M.: Heirloom)
A hintaszék (Angol=>Magyar, Klein, A. M.: The rocking chair)
A bénák (Angol=>Magyar, Klein, A. M.: The cripples)
Kilátó: Mount Royal (Angol=>Magyar, Klein, A. M.: Lookout: Mount Royal)
XVIII. szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: XVIII. Sonnet)
A beteg rózsa (Angol=>Magyar, Blake, William: The Sick Rose)
Keszthelyi Zoltán A beteg rózsa (Angol=>Magyar, Blake, William: The Sick Rose)
Most (Angol=>Magyar, Whitman, Walt: As I Walk These Broad, Majestic Days)
A fű (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Grass)
Egy ravasz hittérítőhöz (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: To A Contemporary Bunkshooter)
Én vagyok a nép (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: I Am the People, the Mob)
Pennsylvánia (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Pennsylvania)
Festettem (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: People Who Must)
Omaha (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Omaha)
Vadalma-virágok (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Crabapple Blossoms)
Tiszta függönyök (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Clean Curtains)
A hóhér otthona (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: The Hangman at Home)
A halál nyakonragadja a büszkéket (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Death Snips Proud Men)
Ezüst szél (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Silver Wind)
Esti vízesés (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Evening Waterfall)
Április küszöbén (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Just Before April Came)
Csillagok, dalok, arcok (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Stars, Songs, Faces)
Három hegedű (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Three Violins)
Kora tavasszal köszönt téged a szél (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: The Wind Sings Welcome in Early Spring)
Paula (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Paula)
A szél dala (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Wind Song)
Balti köd-jegyzetek (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Baltic Fog Notes)
Egy gazdag lengyel paraszt szitkokat szór húgára, aki megszökött egy vad emberrel (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Curse of a Rich Polish Peasant on His Sister Who Ran Away With a Wild Man)
Potomac városa februárban (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Potomac Town in February)
Sötét horizontok (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Black Horizons)
Parasztasszony, reggel (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: She opens the barn door every morning)
Nyárfa és szilfa (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Poplar and elm)
Korai lincselés (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Early Lynching)
Holdfény a folyóban (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: River Moon)
Befejezés (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Finish)
Király Zsuzsa
Kiskun Farkas László A fű (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Grass)
Egy ravasz hittérítőhöz (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: To A Contemporary Bunkshooter)
Én vagyok a nép (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: I Am the People, the Mob)
Pennsylvánia (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Pennsylvania)
Festettem (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: People Who Must)
Omaha (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Omaha)
Vadalma-virágok (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Crabapple Blossoms)
Tiszta függönyök (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Clean Curtains)
A hóhér otthona (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: The Hangman at Home)
A halál nyakonragadja a büszkéket (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Death Snips Proud Men)
Ezüst szél (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Silver Wind)
Esti vízesés (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Evening Waterfall)
Április küszöbén (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Just Before April Came)
Csillagok, dalok, arcok (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Stars, Songs, Faces)
Három hegedű (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Three Violins)
Kora tavasszal köszönt téged a szél (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: The Wind Sings Welcome in Early Spring)
Paula (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Paula)
A szél dala (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Wind Song)
Balti köd-jegyzetek (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Baltic Fog Notes)
Egy gazdag lengyel paraszt szitkokat szór húgára, aki megszökött egy vad emberrel (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Curse of a Rich Polish Peasant on His Sister Who Ran Away With a Wild Man)
Potomac városa februárban (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Potomac Town in February)
Sötét horizontok (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Black Horizons)
Parasztasszony, reggel (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: She opens the barn door every morning)
Nyárfa és szilfa (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Poplar and elm)
Korai lincselés (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Early Lynching)
Holdfény a folyóban (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: River Moon)
Befejezés (Angol=>Magyar, Sandburg, Carl: Finish)
Gőzhajók, hidak, vasutak (Angol=>Magyar, Wordsworth, William: Steamboats, viaducts, and railways)
Rizpah (Angol=>Magyar, Tennyson, Alfred Lord: Rizpah)
Munka, remény nélkül (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: Work Without Hope)
A holló (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: The Raven)
A három sír (részlet) (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: The Three Graves (detail))
Nemzetek sorsa (részlet) (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: The Destiny of Nations (detail))
Az eolhárfa (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: The Eolian Harp)
A műértő (Angol=>Magyar, Dobson, Austin: A virtuoso)
Londoni hó (Angol=>Magyar, Bridges, Robert: London Snow)
A kivetett (Angol=>Magyar, Douglas, Lord Alfred: Rejected)
Magamhoz húztam (Angol=>Magyar, Brown, Thomas Edward: I bended unto me)
Élet a halálban (Angol=>Magyar, Hopkins, Ellice: Life in death)
Az egérfészek (Angol=>Magyar, Clare, John: Mouse's Nest)
A névtelen (Angol=>Magyar, Mangan, James Clarence: The Nameless One)
Ő (Angol=>Magyar, Birney, Earle: She Is)
Bestiarium (Angol=>Magyar, Birney, Earle: Bestiary)
Kiss Irén Rizpah (Angol=>Magyar, Tennyson, Alfred Lord: Rizpah)
Munka, remény nélkül (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: Work Without Hope)
A holló (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: The Raven)
A három sír (részlet) (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: The Three Graves (detail))
Nemzetek sorsa (részlet) (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: The Destiny of Nations (detail))
Az eolhárfa (Angol=>Magyar, Coleridge, Samuel Taylor: The Eolian Harp)
A műértő (Angol=>Magyar, Dobson, Austin: A virtuoso)
Londoni hó (Angol=>Magyar, Bridges, Robert: London Snow)
A kivetett (Angol=>Magyar, Douglas, Lord Alfred: Rejected)
Magamhoz húztam (Angol=>Magyar, Brown, Thomas Edward: I bended unto me)
Élet a halálban (Angol=>Magyar, Hopkins, Ellice: Life in death)
Az egérfészek (Angol=>Magyar, Clare, John: Mouse's Nest)
A névtelen (Angol=>Magyar, Mangan, James Clarence: The Nameless One)
Ő (Angol=>Magyar, Birney, Earle: She Is)
Bestiarium (Angol=>Magyar, Birney, Earle: Bestiary)
Gloucester felől (Angol=>Magyar, Dorn, Edward: From Gloucester out)
Gunslinger (részlet) (Angol=>Magyar, Dorn, Edward: Gunslinger (detail))
Fonémika (Angol=>Magyar, Spicer, Jack: Phonemics)
Grafémika (Angol=>Magyar, Spicer, Jack: Graphemics)
Kiss Zsuzsa Gunslinger (részlet) (Angol=>Magyar, Dorn, Edward: Gunslinger (detail))
Fonémika (Angol=>Magyar, Spicer, Jack: Phonemics)
Grafémika (Angol=>Magyar, Spicer, Jack: Graphemics)
Magasabb panteizmus dióhéjban (Angol=>Magyar, Swinburne, Charles Algernon: The Higher Pantheism in a Nutshell)
Vajon ma hány sekélyes, cifra báb... (Angol=>Magyar, Drayton, Michael: How Many Paltry Things…)
A holtak (Angol=>Magyar, Brooke, Rupert: The dead)
A katona (Angol=>Magyar, Brooke, Rupert: The Soldier)
A két holló (Angol=>Magyar, English and Scottish Folk Ballads: The Twa Corbies (The Two Crows))
A rögeszménk (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Our Bias)
Házirend (Angol=>Magyar, Carroll, Lewis: Rules And Regulations)
Elégia IX Őszies (Angol=>Magyar, Donne, John: Elegy IX The autumnal)
Óda önmagához (Angol=>Magyar, Jonson, Ben: An Ode to Himself)
Héró és Leander, első szesztina (részlet) (Angol=>Magyar, Marlowe, Christopher: Hero and Leander, first sestiad (detail))
A nyár hiedelmei I (Angol=>Magyar, Stevens, Wallace: Credences of summer I)
Kiss Zsuzsa Vajon ma hány sekélyes, cifra báb... (Angol=>Magyar, Drayton, Michael: How Many Paltry Things…)
A holtak (Angol=>Magyar, Brooke, Rupert: The dead)
A katona (Angol=>Magyar, Brooke, Rupert: The Soldier)
A két holló (Angol=>Magyar, English and Scottish Folk Ballads: The Twa Corbies (The Two Crows))
A rögeszménk (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Our Bias)
Házirend (Angol=>Magyar, Carroll, Lewis: Rules And Regulations)
Elégia IX Őszies (Angol=>Magyar, Donne, John: Elegy IX The autumnal)
Óda önmagához (Angol=>Magyar, Jonson, Ben: An Ode to Himself)
Héró és Leander, első szesztina (részlet) (Angol=>Magyar, Marlowe, Christopher: Hero and Leander, first sestiad (detail))
A nyár hiedelmei I (Angol=>Magyar, Stevens, Wallace: Credences of summer I)
Változni fog VII (Angol=>Magyar, Stevens, Wallace: It Must Change VII)
A modern versről (Angol=>Magyar, Stevens, Wallace: Of Modern Poetry)
Le Monocle de Mon Oncle XI (Angol=>Magyar, Stevens, Wallace: Le Monocle de Mon Oncle XI)
Metamorfózis (Angol=>Magyar, Stevens, Wallace: Metamorphosis)
Vasárnap reggel III (Angol=>Magyar, Stevens, Wallace: Sunday Morning III)
Kiss Zsuzsa A modern versről (Angol=>Magyar, Stevens, Wallace: Of Modern Poetry)
Le Monocle de Mon Oncle XI (Angol=>Magyar, Stevens, Wallace: Le Monocle de Mon Oncle XI)
Metamorfózis (Angol=>Magyar, Stevens, Wallace: Metamorphosis)
Vasárnap reggel III (Angol=>Magyar, Stevens, Wallace: Sunday Morning III)
Szeretet (Angol=>Magyar, Herbert, George: Love)
Töredelem (Angol=>Magyar, Herbert, George: Discipline)
Hármas piciségek egy hölgyhöz, egy tálka édesség mellé (Angol=>Magyar, Herrick, Robert: A Ternary Of Littles, Upon A Pipkin Of Jelly Sent To A Lady)
Leicester earljének sírfelirata (Angol=>Magyar, Raleigh, Sir Walter: Epitaph on the Earl of Leicester)
Keserves kór a szerelem (Angol=>Magyar, Daniel, Samuel: Love is a Sickness)
Astrophel és Stella 81 (Angol=>Magyar, Sidney, Philip: Astrophel and Stella 81)
Arc rózsáit kedveled? (Angol=>Magyar, Carew, Thomas: He That Loves A Rosy Cheek)
Kitéve (Angol=>Magyar, Owen, Wilfred: Exposure)
Apologia pro Poemate Meo (Angol=>Magyar, Owen, Wilfred: Apologia pro Poemate Meo)
Érzéketlenség (Angol=>Magyar, Owen, Wilfred: Insensibility)
Thüesztész (Angol=>Magyar, Davie, Donald: Thyestes)
Kiss Zsuzsa Töredelem (Angol=>Magyar, Herbert, George: Discipline)
Hármas piciségek egy hölgyhöz, egy tálka édesség mellé (Angol=>Magyar, Herrick, Robert: A Ternary Of Littles, Upon A Pipkin Of Jelly Sent To A Lady)
Leicester earljének sírfelirata (Angol=>Magyar, Raleigh, Sir Walter: Epitaph on the Earl of Leicester)
Keserves kór a szerelem (Angol=>Magyar, Daniel, Samuel: Love is a Sickness)
Astrophel és Stella 81 (Angol=>Magyar, Sidney, Philip: Astrophel and Stella 81)
Arc rózsáit kedveled? (Angol=>Magyar, Carew, Thomas: He That Loves A Rosy Cheek)
Kitéve (Angol=>Magyar, Owen, Wilfred: Exposure)
Apologia pro Poemate Meo (Angol=>Magyar, Owen, Wilfred: Apologia pro Poemate Meo)
Érzéketlenség (Angol=>Magyar, Owen, Wilfred: Insensibility)
Thüesztész (Angol=>Magyar, Davie, Donald: Thyestes)
A garden party (Angol=>Magyar, Davie, Donald: The Garden Party)
Egyezségben a csönddel (Angol=>Magyar, Davie, Donald: Expecting Silence)
Kiss Zsuzsa Egyezségben a csönddel (Angol=>Magyar, Davie, Donald: Expecting Silence)
Dal a virágoskertben (Angol=>Magyar, Brooks, Gwendolyn: A song in the front yard)
Zongoraszó háború után (Angol=>Magyar, Brooks, Gwendolyn: Piano after war)
Mentorok (Angol=>Magyar, Brooks, Gwendolyn: Mentors)
A szegények gyermekei (Angol=>Magyar, Brooks, Gwendolyn: The Children of the Poor)
Utca Bronzeville-ben (Angol=>Magyar, Brooks, Gwendolyn: A street in Bronzeville, southeast corner)
Beverly Hills, Chicago (Angol=>Magyar, Brooks, Gwendolyn: Beverly Hills, Chicago)
Big Bessie kiteszi a fiát az utcára (Angol=>Magyar, Brooks, Gwendolyn: Big Bessie throws her son into the street)
Apollót zengd, napistened (Angol=>Magyar, Lyly, John: Hymn to Apollo)
Colin szerelmi vértanúsága (Angol=>Magyar, Peele, George: Colin, the enamoured shepherd, singeth his passion of love)
Dal (Angol=>Magyar, Suckling, Sir John: Song: Out upon it, I have lov’d)
Kakaskukorékolás (Angol=>Magyar, Vaughan, Henry: Cock-Crowing)
A Poonai kórházból (Angol=>Magyar, Lewis, Alun: In hospital: Poona)
A zebrák (Angol=>Magyar, Campbell, Roy: The Zebras)
Lord Lundy (Angol=>Magyar, Belloc, Hilaire: Lord Lundy)
Jakobita sírfelirata (Angol=>Magyar, Macaulay, Thomas Babington: A Jacobite’s Epitaph)
Dinas Vawr harci indulója (Angol=>Magyar, Peacock, Thomas Love: The War Song of Dinas Vawr)
El, balga örömök (Angol=>Magyar, Fletcher, John: Hence, all you vain delights)
Itt a bomló kikelet (Angol=>Magyar, Fletcher, John: Now the Lusty Spring)
El, fellegek... (Angol=>Magyar, Heywood, Thomas: Pack, Clouds, Away)
Arcképére (Angol=>Magyar, Randolph, Thomas: Upon His Picture)
Strafford earljének sírfelirata (Angol=>Magyar, Cleveland, John: Epitaph on the Earl of Strafford)
Epikureus óda (Angol=>Magyar, Hall, John: An Epicurean Ode)
Hudibras (részlet) (Angol=>Magyar, Butler, Samuel: Hudibras (detail))
Az emberélet lángja oly buja (Angol=>Magyar, Greville, Sir Fulke: When as Man’s life, the light of human lust)
Ember, elméd oly hívságnak ne add (Angol=>Magyar, Greville, Sir Fulke: Man, dreame no more of curious mysteries)
Édes, ha gondtalan, a gondolat (Angol=>Magyar, Greene, Robert: Maesia's Song)
Esztelen szerelem (Angol=>Magyar, Greene, Robert: Foolish Love)
Előbb veszt csillagfényt a menny (Angol=>Magyar, Lodge, Thomas: First shall the heavens want starry light)
Mélabú (Angol=>Magyar, Lodge, Thomas: Melancholy)
Bryant Park, New York (Angol=>Magyar, Heath-Stubbs, John: Bryant Park, New York)
Kiss Zsuzsa
Kiss Zsuzsa
Kiss Zsuzsa Zongoraszó háború után (Angol=>Magyar, Brooks, Gwendolyn: Piano after war)
Mentorok (Angol=>Magyar, Brooks, Gwendolyn: Mentors)
A szegények gyermekei (Angol=>Magyar, Brooks, Gwendolyn: The Children of the Poor)
Utca Bronzeville-ben (Angol=>Magyar, Brooks, Gwendolyn: A street in Bronzeville, southeast corner)
Beverly Hills, Chicago (Angol=>Magyar, Brooks, Gwendolyn: Beverly Hills, Chicago)
Big Bessie kiteszi a fiát az utcára (Angol=>Magyar, Brooks, Gwendolyn: Big Bessie throws her son into the street)
Apollót zengd, napistened (Angol=>Magyar, Lyly, John: Hymn to Apollo)
Colin szerelmi vértanúsága (Angol=>Magyar, Peele, George: Colin, the enamoured shepherd, singeth his passion of love)
Dal (Angol=>Magyar, Suckling, Sir John: Song: Out upon it, I have lov’d)
Kakaskukorékolás (Angol=>Magyar, Vaughan, Henry: Cock-Crowing)
A Poonai kórházból (Angol=>Magyar, Lewis, Alun: In hospital: Poona)
A zebrák (Angol=>Magyar, Campbell, Roy: The Zebras)
Lord Lundy (Angol=>Magyar, Belloc, Hilaire: Lord Lundy)
Jakobita sírfelirata (Angol=>Magyar, Macaulay, Thomas Babington: A Jacobite’s Epitaph)
Dinas Vawr harci indulója (Angol=>Magyar, Peacock, Thomas Love: The War Song of Dinas Vawr)
El, balga örömök (Angol=>Magyar, Fletcher, John: Hence, all you vain delights)
Itt a bomló kikelet (Angol=>Magyar, Fletcher, John: Now the Lusty Spring)
El, fellegek... (Angol=>Magyar, Heywood, Thomas: Pack, Clouds, Away)
Arcképére (Angol=>Magyar, Randolph, Thomas: Upon His Picture)
Strafford earljének sírfelirata (Angol=>Magyar, Cleveland, John: Epitaph on the Earl of Strafford)
Epikureus óda (Angol=>Magyar, Hall, John: An Epicurean Ode)
Hudibras (részlet) (Angol=>Magyar, Butler, Samuel: Hudibras (detail))
Az emberélet lángja oly buja (Angol=>Magyar, Greville, Sir Fulke: When as Man’s life, the light of human lust)
Ember, elméd oly hívságnak ne add (Angol=>Magyar, Greville, Sir Fulke: Man, dreame no more of curious mysteries)
Édes, ha gondtalan, a gondolat (Angol=>Magyar, Greene, Robert: Maesia's Song)
Esztelen szerelem (Angol=>Magyar, Greene, Robert: Foolish Love)
Előbb veszt csillagfényt a menny (Angol=>Magyar, Lodge, Thomas: First shall the heavens want starry light)
Mélabú (Angol=>Magyar, Lodge, Thomas: Melancholy)
Bryant Park, New York (Angol=>Magyar, Heath-Stubbs, John: Bryant Park, New York)
Találni szót (Angol=>Magyar, Smith, A. J. M.: To Hold In a Poem)
Tengeri szikla (Angol=>Magyar, Smith, A. J. M.: Sea cliff)
A rét magas füve (Angol=>Magyar, Smith, A. J. M.: Field of long grass)
Mint példázatban gőgös, agg király (Angol=>Magyar, Smith, A. J. M.: Like an Old Proud King in a Parable)
Elhagyott vidék (Angol=>Magyar, Smith, A. J. M.: The Lonely Land)
Ecclesiastes (Angol=>Magyar, Mahon, Derek: Ecclesiastes)
A filozófia vígasztalása (Angol=>Magyar, Mahon, Derek: Consolations of Philosophy)
Grana Weal (Angol=>Magyar, Irish Minstrelsy: Grana Weal)
Kiss Zsuzsa Tengeri szikla (Angol=>Magyar, Smith, A. J. M.: Sea cliff)
A rét magas füve (Angol=>Magyar, Smith, A. J. M.: Field of long grass)
Mint példázatban gőgös, agg király (Angol=>Magyar, Smith, A. J. M.: Like an Old Proud King in a Parable)
Elhagyott vidék (Angol=>Magyar, Smith, A. J. M.: The Lonely Land)
Ecclesiastes (Angol=>Magyar, Mahon, Derek: Ecclesiastes)
A filozófia vígasztalása (Angol=>Magyar, Mahon, Derek: Consolations of Philosophy)
Grana Weal (Angol=>Magyar, Irish Minstrelsy: Grana Weal)
Sóhajtozás Knockmanyért (Angol=>Magyar, Carleton, William: A Sigh for Knockmany)
Kincsem, Eileen (Angol=>Magyar, Griffin, Gerald: Eileen Aroon)
Larry M'Hale (Angol=>Magyar, Lever, Charles James: Larry M'Hale)
A Malone özvegye (Angol=>Magyar, Lever, Charles James: The Widow Malone)
A shandoni harangok (Angol=>Magyar, Mahony, Francis Sylvester: The Bells of Shandon)
Rege a pallosról (részlet) (Angol=>Magyar, Le Fanu, Joseph Sheridan: Legend of the Glaive (detail))
Hol az Erne kanyarog (részlet) (Angol=>Magyar, Allingham, William: The Winding Banks of Erne (detail))
Ír szerzetes zsoltár átiraton dolgozik (részlet) (Angol=>Magyar, Duhig, Ian: Margin Prayer from an Ancient Psalter (detail))
Kiszely Diána
Kodolányi Gyula Kincsem, Eileen (Angol=>Magyar, Griffin, Gerald: Eileen Aroon)
Larry M'Hale (Angol=>Magyar, Lever, Charles James: Larry M'Hale)
A Malone özvegye (Angol=>Magyar, Lever, Charles James: The Widow Malone)
A shandoni harangok (Angol=>Magyar, Mahony, Francis Sylvester: The Bells of Shandon)
Rege a pallosról (részlet) (Angol=>Magyar, Le Fanu, Joseph Sheridan: Legend of the Glaive (detail))
Hol az Erne kanyarog (részlet) (Angol=>Magyar, Allingham, William: The Winding Banks of Erne (detail))
Ír szerzetes zsoltár átiraton dolgozik (részlet) (Angol=>Magyar, Duhig, Ian: Margin Prayer from an Ancient Psalter (detail))
Televízió (Angol=>Magyar, Bly, Robert: Watching Television)
Vers három részben (Angol=>Magyar, Bly, Robert: Poem in three Parts)
Üreges fa (Angol=>Magyar, Bly, Robert: A Hollow Tree)
XLVII Canto (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Canto XLVII)
Szeretlek Emberiség (Angol=>Magyar, Cummings, e. e.: Humanity I Love You)
az én drága öreg (Angol=>Magyar, Cummings, e. e.: my sweet old etcetera)
Danse Russe (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: Danse Russe)
Vers (A plasztikai) (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: Poem (The plastic))
Mintha (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: The Term)
Egy hölgy képmása (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: Portrait of a Lady)
Virágok a tengernél (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: Flowers by the Sea)
Tél (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: Winter)
Tó látképe (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: View of a Lake)
Árkádia (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: Pastoral)
Öbölben (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: In Harbor)
Téli csönd (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: Winter Quiet)
Hódítás (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: Conquest)
Tökéletes pusztítás (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: Complete Destruction)
Tél jövetele (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: The Descent of Winter)
Őserdő (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: The Jungle)
Egy költőhöz (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: To an Elder Poet)
A reggel (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: Morning)
Terv novemberre (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: Design for November)
Lear (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: Lear)
Egy harkályhoz (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: To a Woodpecker)
Vers (Elhervad) (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: Poem (The rose))
Néhány egyszerű ütem amerikai beszédre, változó verslábra (részletek) (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: Some Simple Measures in the American Idiom and the Variable Foot (details))
Szonett keresi szerzőjét (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: Sonnet in Search of an Author)
Ajándék (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: The Gift)
A lejtő (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: The Descent)
A sárga virág (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: The Yellow Flower)
Az ostya (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: The Host)
ezek a gyermekek kőből dal (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: these children singing in stone a)
A létről magáról (Angol=>Magyar, Stevens, Wallace: Of Mere Being)
Tengertükör, felhővel teli (Angol=>Magyar, Stevens, Wallace: Sea Surface Full Of Clouds)
Est angyalok nélkül (Angol=>Magyar, Stevens, Wallace: Evening Without Angels)
Mindenütt január (Angol=>Magyar, Stevens, Wallace: No Possum, No Sop, No Taters)
A világ mint meditáció (Angol=>Magyar, Stevens, Wallace: The World As Meditation)
Az Unió halottaiért (Angol=>Magyar, Lowell, Robert: For the Union Dead)
A Hudson torkolata (Angol=>Magyar, Lowell, Robert: The Mouth of The Hudson)
Víz (Angol=>Magyar, Lowell, Robert: Water)
Helyszínrajz (Angol=>Magyar, Hugo, Richard: Topographical Map)
A fa alatt (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: Under the Tree)
A kígyóhoz (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: To the Snake)
A bölcs (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: The Sage)
Tavaszidő (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: The Springtime)
Ábel hitvese (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: Abel’s Bride)
A holdat akarom (I) (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: Wanting The Moon (I))
A holdat akarom (II) (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: Wanting the Moon (II))
Földpor (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: Earth Dust)
Lelkek gyógyulása (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: A Cure of Souls)
Út (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: Road)
Alszunk életünk zugaiban (Angol=>Magyar, Ashbery, John: Sleeping in the Corners of Our Lives)
Halált virágozva (Angol=>Magyar, Ashbery, John: Flowering Death)
Kései visszhang (Angol=>Magyar, Ashbery, John: Late Echo)
A megújhodás (Angol=>Magyar, Roethke, Theodore: The Renewal)
Kulcs (Angol=>Magyar, Olson, Charles: The K)
Változatok Gerald Van De Wielének* (Angol=>Magyar, Olson, Charles: Variations Done for Gerald Van De Wiele*)
Mert lesnek ránk a holtak (Angol=>Magyar, Olson, Charles: As the Dead Prey Upon Us)
Holdnyugta, Glucester, 1957. december 1. hajnal 1:58 (Angol=>Magyar, Olson, Charles: Moonset, Gloucester, December 1, 1957, 1:58 Am)
A Föld fúriája (Angol=>Magyar, Sexton, Anne: The Fury Of Earth)
Az elhagyottság fúriája (Angol=>Magyar, Sexton, Anne: The Fury Of Abandonment)
Ártatlanság (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: The Innocence)
Ismerek valakit (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: I Know a Man)
Évfordulón (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: For An Anniversary)
Ügylet (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: The Business)
A beszéd (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: The Language)
Ott (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: A Place)
Anya hangja (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: Mother's Voice)
A vers épülete VI (Angol=>Magyar, Duncan, Robert: The structure of rime VI)
A vers épülete XXIV (Angol=>Magyar, Duncan, Robert: The structure of rime XXIV)
Útrabocsátó - sorok 7 (Angol=>Magyar, Duncan, Robert: Envoy – Passages 7)
Anyám volna solymász (Angol=>Magyar, Duncan, Robert: My Mother Would Be a Falconress)
Perszephoné (Angol=>Magyar, Duncan, Robert: Persephone)
Vízen (Angol=>Magyar, Duncan, Robert: Passage Over Water)
Ingmar Bergman Hetedik pecsét-je (Angol=>Magyar, Duncan, Robert: Ingmar Bergman’s Seventh Seal)
Pomológia (Angol=>Magyar, Hollo, Anselm: Pomology)
Elveszett kisfiú (Angol=>Magyar, Rothenberg, Jerome: A Little Boy Lost)
Jegyzetek az új vadonról (részlet) (Angol=>Magyar, Rothenberg, Jerome: Notes for the New Wilderness (detail))
Az a Dada dallam (Angol=>Magyar, Rothenberg, Jerome: That Dada Strain)
Beégni (Angol=>Magyar, Rich, Adrienne: Burning Oneself In)
Kiégni (Angol=>Magyar, Rich, Adrienne: Burning Oneself Out)
Beszélgetés (Angol=>Magyar, Merwin, W.S.: A Conversation)
Éhséghegy (Angol=>Magyar, Merwin, W.S.: Hunger Mountain)
Hosszú ruha (Angol=>Magyar, Stein, Gertrude: A Long Dress)
A vörös kalap (Angol=>Magyar, Stein, Gertrude: A Red Hat)
Semmi elegáns (Angol=>Magyar, Stein, Gertrude: Nothing Elegant)
Rémítő szabadulás (Angol=>Magyar, Stein, Gertrude: A Frightful Release)
Köpenymódszer (Angol=>Magyar, Stein, Gertrude: A Method of a Cloak)
Könyv (Angol=>Magyar, Stein, Gertrude: Book)
Komáromy Rudolf
Komlós Aladár Vers három részben (Angol=>Magyar, Bly, Robert: Poem in three Parts)
Üreges fa (Angol=>Magyar, Bly, Robert: A Hollow Tree)
XLVII Canto (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Canto XLVII)
Szeretlek Emberiség (Angol=>Magyar, Cummings, e. e.: Humanity I Love You)
az én drága öreg (Angol=>Magyar, Cummings, e. e.: my sweet old etcetera)
Danse Russe (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: Danse Russe)
Vers (A plasztikai) (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: Poem (The plastic))
Mintha (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: The Term)
Egy hölgy képmása (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: Portrait of a Lady)
Virágok a tengernél (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: Flowers by the Sea)
Tél (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: Winter)
Tó látképe (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: View of a Lake)
Árkádia (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: Pastoral)
Öbölben (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: In Harbor)
Téli csönd (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: Winter Quiet)
Hódítás (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: Conquest)
Tökéletes pusztítás (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: Complete Destruction)
Tél jövetele (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: The Descent of Winter)
Őserdő (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: The Jungle)
Egy költőhöz (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: To an Elder Poet)
A reggel (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: Morning)
Terv novemberre (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: Design for November)
Lear (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: Lear)
Egy harkályhoz (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: To a Woodpecker)
Vers (Elhervad) (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: Poem (The rose))
Néhány egyszerű ütem amerikai beszédre, változó verslábra (részletek) (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: Some Simple Measures in the American Idiom and the Variable Foot (details))
Szonett keresi szerzőjét (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: Sonnet in Search of an Author)
Ajándék (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: The Gift)
A lejtő (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: The Descent)
A sárga virág (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: The Yellow Flower)
Az ostya (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: The Host)
ezek a gyermekek kőből dal (Angol=>Magyar, Williams, William Carlos: these children singing in stone a)
A létről magáról (Angol=>Magyar, Stevens, Wallace: Of Mere Being)
Tengertükör, felhővel teli (Angol=>Magyar, Stevens, Wallace: Sea Surface Full Of Clouds)
Est angyalok nélkül (Angol=>Magyar, Stevens, Wallace: Evening Without Angels)
Mindenütt január (Angol=>Magyar, Stevens, Wallace: No Possum, No Sop, No Taters)
A világ mint meditáció (Angol=>Magyar, Stevens, Wallace: The World As Meditation)
Az Unió halottaiért (Angol=>Magyar, Lowell, Robert: For the Union Dead)
A Hudson torkolata (Angol=>Magyar, Lowell, Robert: The Mouth of The Hudson)
Víz (Angol=>Magyar, Lowell, Robert: Water)
Helyszínrajz (Angol=>Magyar, Hugo, Richard: Topographical Map)
A fa alatt (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: Under the Tree)
A kígyóhoz (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: To the Snake)
A bölcs (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: The Sage)
Tavaszidő (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: The Springtime)
Ábel hitvese (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: Abel’s Bride)
A holdat akarom (I) (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: Wanting The Moon (I))
A holdat akarom (II) (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: Wanting the Moon (II))
Földpor (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: Earth Dust)
Lelkek gyógyulása (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: A Cure of Souls)
Út (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: Road)
Alszunk életünk zugaiban (Angol=>Magyar, Ashbery, John: Sleeping in the Corners of Our Lives)
Halált virágozva (Angol=>Magyar, Ashbery, John: Flowering Death)
Kései visszhang (Angol=>Magyar, Ashbery, John: Late Echo)
A megújhodás (Angol=>Magyar, Roethke, Theodore: The Renewal)
Kulcs (Angol=>Magyar, Olson, Charles: The K)
Változatok Gerald Van De Wielének* (Angol=>Magyar, Olson, Charles: Variations Done for Gerald Van De Wiele*)
Mert lesnek ránk a holtak (Angol=>Magyar, Olson, Charles: As the Dead Prey Upon Us)
Holdnyugta, Glucester, 1957. december 1. hajnal 1:58 (Angol=>Magyar, Olson, Charles: Moonset, Gloucester, December 1, 1957, 1:58 Am)
A Föld fúriája (Angol=>Magyar, Sexton, Anne: The Fury Of Earth)
Az elhagyottság fúriája (Angol=>Magyar, Sexton, Anne: The Fury Of Abandonment)
Ártatlanság (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: The Innocence)
Ismerek valakit (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: I Know a Man)
Évfordulón (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: For An Anniversary)
Ügylet (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: The Business)
A beszéd (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: The Language)
Ott (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: A Place)
Anya hangja (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: Mother's Voice)
A vers épülete VI (Angol=>Magyar, Duncan, Robert: The structure of rime VI)
A vers épülete XXIV (Angol=>Magyar, Duncan, Robert: The structure of rime XXIV)
Útrabocsátó - sorok 7 (Angol=>Magyar, Duncan, Robert: Envoy – Passages 7)
Anyám volna solymász (Angol=>Magyar, Duncan, Robert: My Mother Would Be a Falconress)
Perszephoné (Angol=>Magyar, Duncan, Robert: Persephone)
Vízen (Angol=>Magyar, Duncan, Robert: Passage Over Water)
Ingmar Bergman Hetedik pecsét-je (Angol=>Magyar, Duncan, Robert: Ingmar Bergman’s Seventh Seal)
Pomológia (Angol=>Magyar, Hollo, Anselm: Pomology)
Elveszett kisfiú (Angol=>Magyar, Rothenberg, Jerome: A Little Boy Lost)
Jegyzetek az új vadonról (részlet) (Angol=>Magyar, Rothenberg, Jerome: Notes for the New Wilderness (detail))
Az a Dada dallam (Angol=>Magyar, Rothenberg, Jerome: That Dada Strain)
Beégni (Angol=>Magyar, Rich, Adrienne: Burning Oneself In)
Kiégni (Angol=>Magyar, Rich, Adrienne: Burning Oneself Out)
Beszélgetés (Angol=>Magyar, Merwin, W.S.: A Conversation)
Éhséghegy (Angol=>Magyar, Merwin, W.S.: Hunger Mountain)
Hosszú ruha (Angol=>Magyar, Stein, Gertrude: A Long Dress)
A vörös kalap (Angol=>Magyar, Stein, Gertrude: A Red Hat)
Semmi elegáns (Angol=>Magyar, Stein, Gertrude: Nothing Elegant)
Rémítő szabadulás (Angol=>Magyar, Stein, Gertrude: A Frightful Release)
Köpenymódszer (Angol=>Magyar, Stein, Gertrude: A Method of a Cloak)
Könyv (Angol=>Magyar, Stein, Gertrude: Book)
Szonett a tudományhoz (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: Sonnet - To Science)
Körhinta (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: Merry-Go-Round)
Néger lány dala (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: Song for a Dark Girl)
Népem (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: My People)
Mikor felnőttem (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: As I Grew Older)
Csóró kölök blues (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: Po’ Boy Blues)
Krisztus Alabamában (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: Christ in Alabama)
Ruby Brown (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: Ruby Brown)
Felismerés (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: Disillusion)
Fehér és fekete közt (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: Cross)
A néger folyamokról beszél (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: The Negro Speaks of Rivers)
A táncoslábú lány (Angol=>Magyar, Cullen, Countee: She Of The Dancing Feet Sings)
Fekete Magdolnák (Angol=>Magyar, Cullen, Countee: Black Magdalens)
A feketék litániája (Angol=>Magyar, Cullen, Countee: The Litany of the Dark People)
Barna legény barna leányhoz (Angol=>Magyar, Cullen, Countee: Brown Boy to Brown Girl)
Meghalt egy fekete lány (Angol=>Magyar, Cullen, Countee: A Brown Girl Dead)
Egy néger lányhoz (Angol=>Magyar, Bennett, Gwendolyn B.: To A Dark Girl)
Örökség (Angol=>Magyar, Bennett, Gwendolyn B.: Heritage)
A mosónő (Angol=>Magyar, Bohanan, Otto Leland: The Washer-Woman)
Isten, adj az embereknek (Angol=>Magyar, Bontemps, Arna: God Give to Men)
Éjjel a rakparton (Angol=>Magyar, Bontemps, Arna: Nocturne of the Wharves)
Atlantai litánia (Angol=>Magyar, Du Bois, W. E. B.: A Litany of Atlanta)
Slim Greer (Angol=>Magyar, Brown, Sterling A.: Slim Greer)
Az igazság bezárt kapuja előtt (Angol=>Magyar, Corrothers, James D.: At the Closed Gate of Justice)
Tiltakozó vacsora (Angol=>Magyar, Corrothers, James D.: An Indignation Dinner)
Két ember (Angol=>Magyar, Corrothers, James D.: In the Matter of Two Men)
Mit szólsz majd? (Angol=>Magyar, Cotter, Jr. Joseph Seamon: And What Shall You Say?)
Mert fekete vagyok? (Angol=>Magyar, Cotter, Jr. Joseph Seamon: Is It Because I Am Black?)
Képmás nélkül (Angol=>Magyar, Cuney, Waring: No Images)
Oriflamme (Angol=>Magyar, Fauset, Jessie Redmon: Oriflamme)
A kezed (Angol=>Magyar, Grimké, Angelina Weld: Your Hands)
A tanító (Angol=>Magyar, Hill, Leslie Pinckney: The Teacher)
Tuskegee* (Angol=>Magyar, Hill, Leslie Pinckney: Tuskegee)
Barnabőrű fiúk a katolikus templomban (Angol=>Magyar, Horne, Frank: On Seeing Two Brown Boys in a Catholic Church)
A nap fiai (Angol=>Magyar, Johnson, Fenton: Children of the Sun)
Fáradtan (Angol=>Magyar, Johnson, Fenton: Tired)
A fekete asszony (Angol=>Magyar, Johnson, Georgia Douglas: Black Woman)
Ó hadd haljak meg, míg szeretsz (Angol=>Magyar, Johnson, Georgia Douglas: I Want to Die While You Love Me)
Ne engedd, Uram, hogy gyűlöljek (Angol=>Magyar, Johnson, Georgia Douglas: Let me not hate)
Amerikához (Angol=>Magyar, Johnson, James Weldon: To America)
Testvérek (Angol=>Magyar, Johnson, James Weldon: Brothers)
Néger Harlemben (Angol=>Magyar, Johnson, Helene: Sonnet to a Negro in Harlem)
Kérés (Angol=>Magyar, Johnson, Helene: Invocation)
Pillangó a templomban (Angol=>Magyar, McClellan, George Marion: A Butterfly in Church)
Ha meg kell döglenünk (Angol=>Magyar, McKay, Claude: If We Must Die)
A trópusok New Yorkban (Angol=>Magyar, McKay, Claude: The Tropics of New York)
Lincselés (Angol=>Magyar, McKay, Claude: The Lynching)
Gát (Angol=>Magyar, McKay, Claude: The Barrier)
Harlemi táncosnő (Angol=>Magyar, McKay, Claude: The Harlem Dancer)
A fáradt munkás (Angol=>Magyar, McKay, Claude: The Tired Worker)
Utazás (Angol=>Magyar, McKay, Claude: On the Road)
Harlemi árnyak (Angol=>Magyar, McKay, Claude: Harlem Shadows)
A fehér város (Angol=>Magyar, McKay, Claude: The White City)
Fehér ellenségeinkhez (Angol=>Magyar, McKay, Claude: To the White Fiends)
Amerika (Angol=>Magyar, McKay, Claude: America)
Románc (Angol=>Magyar, McKay, Claude: Romance)
Tél után (Angol=>Magyar, McKay, Claude: After the Winter)
A kapitányok (Angol=>Magyar, Roberts, Walter Adolphe: The Captains)
Társasvacsora, 1940 (Angol=>Magyar, Sherlock, Philip M.: Dinner Party, 1940)
Georgiai portré (Angol=>Magyar, Toomer, Jean: Portrait in Georgia)
Koosán Ildikó Körhinta (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: Merry-Go-Round)
Néger lány dala (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: Song for a Dark Girl)
Népem (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: My People)
Mikor felnőttem (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: As I Grew Older)
Csóró kölök blues (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: Po’ Boy Blues)
Krisztus Alabamában (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: Christ in Alabama)
Ruby Brown (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: Ruby Brown)
Felismerés (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: Disillusion)
Fehér és fekete közt (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: Cross)
A néger folyamokról beszél (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: The Negro Speaks of Rivers)
A táncoslábú lány (Angol=>Magyar, Cullen, Countee: She Of The Dancing Feet Sings)
Fekete Magdolnák (Angol=>Magyar, Cullen, Countee: Black Magdalens)
A feketék litániája (Angol=>Magyar, Cullen, Countee: The Litany of the Dark People)
Barna legény barna leányhoz (Angol=>Magyar, Cullen, Countee: Brown Boy to Brown Girl)
Meghalt egy fekete lány (Angol=>Magyar, Cullen, Countee: A Brown Girl Dead)
Egy néger lányhoz (Angol=>Magyar, Bennett, Gwendolyn B.: To A Dark Girl)
Örökség (Angol=>Magyar, Bennett, Gwendolyn B.: Heritage)
A mosónő (Angol=>Magyar, Bohanan, Otto Leland: The Washer-Woman)
Isten, adj az embereknek (Angol=>Magyar, Bontemps, Arna: God Give to Men)
Éjjel a rakparton (Angol=>Magyar, Bontemps, Arna: Nocturne of the Wharves)
Atlantai litánia (Angol=>Magyar, Du Bois, W. E. B.: A Litany of Atlanta)
Slim Greer (Angol=>Magyar, Brown, Sterling A.: Slim Greer)
Az igazság bezárt kapuja előtt (Angol=>Magyar, Corrothers, James D.: At the Closed Gate of Justice)
Tiltakozó vacsora (Angol=>Magyar, Corrothers, James D.: An Indignation Dinner)
Két ember (Angol=>Magyar, Corrothers, James D.: In the Matter of Two Men)
Mit szólsz majd? (Angol=>Magyar, Cotter, Jr. Joseph Seamon: And What Shall You Say?)
Mert fekete vagyok? (Angol=>Magyar, Cotter, Jr. Joseph Seamon: Is It Because I Am Black?)
Képmás nélkül (Angol=>Magyar, Cuney, Waring: No Images)
Oriflamme (Angol=>Magyar, Fauset, Jessie Redmon: Oriflamme)
A kezed (Angol=>Magyar, Grimké, Angelina Weld: Your Hands)
A tanító (Angol=>Magyar, Hill, Leslie Pinckney: The Teacher)
Tuskegee* (Angol=>Magyar, Hill, Leslie Pinckney: Tuskegee)
Barnabőrű fiúk a katolikus templomban (Angol=>Magyar, Horne, Frank: On Seeing Two Brown Boys in a Catholic Church)
A nap fiai (Angol=>Magyar, Johnson, Fenton: Children of the Sun)
Fáradtan (Angol=>Magyar, Johnson, Fenton: Tired)
A fekete asszony (Angol=>Magyar, Johnson, Georgia Douglas: Black Woman)
Ó hadd haljak meg, míg szeretsz (Angol=>Magyar, Johnson, Georgia Douglas: I Want to Die While You Love Me)
Ne engedd, Uram, hogy gyűlöljek (Angol=>Magyar, Johnson, Georgia Douglas: Let me not hate)
Amerikához (Angol=>Magyar, Johnson, James Weldon: To America)
Testvérek (Angol=>Magyar, Johnson, James Weldon: Brothers)
Néger Harlemben (Angol=>Magyar, Johnson, Helene: Sonnet to a Negro in Harlem)
Kérés (Angol=>Magyar, Johnson, Helene: Invocation)
Pillangó a templomban (Angol=>Magyar, McClellan, George Marion: A Butterfly in Church)
Ha meg kell döglenünk (Angol=>Magyar, McKay, Claude: If We Must Die)
A trópusok New Yorkban (Angol=>Magyar, McKay, Claude: The Tropics of New York)
Lincselés (Angol=>Magyar, McKay, Claude: The Lynching)
Gát (Angol=>Magyar, McKay, Claude: The Barrier)
Harlemi táncosnő (Angol=>Magyar, McKay, Claude: The Harlem Dancer)
A fáradt munkás (Angol=>Magyar, McKay, Claude: The Tired Worker)
Utazás (Angol=>Magyar, McKay, Claude: On the Road)
Harlemi árnyak (Angol=>Magyar, McKay, Claude: Harlem Shadows)
A fehér város (Angol=>Magyar, McKay, Claude: The White City)
Fehér ellenségeinkhez (Angol=>Magyar, McKay, Claude: To the White Fiends)
Amerika (Angol=>Magyar, McKay, Claude: America)
Románc (Angol=>Magyar, McKay, Claude: Romance)
Tél után (Angol=>Magyar, McKay, Claude: After the Winter)
A kapitányok (Angol=>Magyar, Roberts, Walter Adolphe: The Captains)
Társasvacsora, 1940 (Angol=>Magyar, Sherlock, Philip M.: Dinner Party, 1940)
Georgiai portré (Angol=>Magyar, Toomer, Jean: Portrait in Georgia)
Fák (Angol=>Magyar, Kilmer, Joyce: Trees)
Szerelmi lámpás (Angol=>Magyar, Kilmer, Joyce: Love's Lantern)
Kopácsy Margit Szerelmi lámpás (Angol=>Magyar, Kilmer, Joyce: Love's Lantern)
Az otthon (Angol=>Magyar, Tagore, Rabindranath: The home)
A tengerparton (Angol=>Magyar, Tagore, Rabindranath: On the seashore)
Választás (Angol=>Magyar, Tagore, Rabindranath: Baby's way)
A forrás (Angol=>Magyar, Tagore, Rabindranath: The source)
A semmibe vett pompa (Angol=>Magyar, Tagore, Rabindranath: The unheeded pageant)
Kőrizs Imre
Kormos István A tengerparton (Angol=>Magyar, Tagore, Rabindranath: On the seashore)
Választás (Angol=>Magyar, Tagore, Rabindranath: Baby's way)
A forrás (Angol=>Magyar, Tagore, Rabindranath: The source)
A semmibe vett pompa (Angol=>Magyar, Tagore, Rabindranath: The unheeded pageant)
Egy matróz históriáiból (Angol=>Magyar, Masefield, John: One of Wally’s yarns)
Nevess jó harsogót (Angol=>Magyar, Masefield, John: Laugh and be Merry)
Szonett anyámhoz (Angol=>Magyar, Barker, George: Sonnet To My Mother)
Sir Geoffrey Chaucer képmása (Angol=>Magyar, Greene, Robert: The Description Of Sir Geoffrey Chaucer)
Koroknay István
Kosztolányi Dezső Nevess jó harsogót (Angol=>Magyar, Masefield, John: Laugh and be Merry)
Szonett anyámhoz (Angol=>Magyar, Barker, George: Sonnet To My Mother)
Sir Geoffrey Chaucer képmása (Angol=>Magyar, Greene, Robert: The Description Of Sir Geoffrey Chaucer)
Romeo és Júlia (Részlet) (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: Romeo and Juliet (Detail))
Téli rege (Részlet) (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: Winter's Tale (Detail))
Kossuth Lajosnak (Angol=>Magyar, Swinburne, Charles Algernon: To Louis Kossuth)
Ave atque vale (Angol=>Magyar, Swinburne, Charles Algernon: Ave Atque Vale)
A holló (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: The Raven)
Álom az álomban (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: A Dream Within a Dream)
Eldorádó (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: El Dorado)
Eulália (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: Eulalie)
Köd múltán (Angol=>Magyar, Keats, John: After dark vapors have oppress'd our plains...)
Az álomhoz (Angol=>Magyar, Keats, John: To Sleep)
Csitt, csitt! (Angol=>Magyar, Keats, John: Song. Hush, Hush! Tread Softly!)
Minden meghal (Angol=>Magyar, Tennyson, Alfred Lord: All Things will Die)
A dooney-i hegedűs (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Fiddler of Dooney)
Öreg halász tűnődése (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Meditation Of The Old Fisherman)
Aki nagyon szeretett (Angol=>Magyar, Brooke, Rupert: The Great Lover)
Tigris (Angol=>Magyar, Blake, William: The Tiger)
A szamár (Angol=>Magyar, Chesterton, Gilbert Keith: The Donkey)
Éjjeli találkozó (Angol=>Magyar, Browning, Robert: Meeting at Night)
Azután (Angol=>Magyar, Browning, Robert: After)
Egy év múlva (Angol=>Magyar, Browning, Robert: In a Year)
Beppo (Angol=>Magyar, Byron, George: Beppo)
Inezhez (a Childe Harold-ból) (Angol=>Magyar, Byron, George: To Inez (Childe Harold’s detail))
Dal Anglia férfiaihoz (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: Song-To the Men of England)
Egy mezei pacsirtához (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: To a Skylark)
Mint a haló hölgy (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: The Waning Moon)
A hold (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: To the Moon)
Az Éjhez (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: To Night)
Téli mozdony (Angol=>Magyar, Whitman, Walt: To a Locomotive in Winter)
Szép asszonyok (Angol=>Magyar, Whitman, Walt: Beautiful Women)
A readingi fegyház balladája (Kosztolányi Dezső) (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: Ballad of Reading Gaol)
Shelley sírja (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: The Grave of Shelley)
Impression du Matin (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: Impression du Matin)
Hélas! (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: Helas)
La Bella Donna Della Mia Mente (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: La Bella Donna Della Mia Mente)
Le Panneau (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: Le Panneau)
Impression La fuite de la lune (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: La Fuite de la Lune)
„A gránátalmafaház” egy példányával (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: An Inscription)
Kopogó kéz (Angol=>Magyar, Symons, Arthur: The Return)
Alice Csodaországban (Prológ) (Angol=>Magyar, Carroll, Lewis: Prologue to Alice)
A fehér nyúl verse (Angol=>Magyar, Carroll, Lewis: The White Rabbit's Verses)
A homár négyes (Angol=>Magyar, Carroll, Lewis: The Lobster Quadrille)
A krokodil (Angol=>Magyar, Carroll, Lewis: The Crocodile)
Te öreg vagy, apám (Angol=>Magyar, Carroll, Lewis: You are old, father William)
Ha... (Angol=>Magyar, Kipling, Rudyard: If)
Brahma (Angol=>Magyar, Emerson, Ralph Waldo: Brahma)
Szent szonettek 10 (Angol=>Magyar, Donne, John: Holy Sonnets X.)
Amikor a háború kitört (Angol=>Magyar, Hardy, Thomas: In Time of „The Breaking of the Nations”)
Excelsior (Angol=>Magyar, Longfellow, Henry Wadsworth: Excelsior)
Ősz, az aranylovag (Angol=>Magyar, Longfellow, Henry Wadsworth: Autumn)
Februári délután (Angol=>Magyar, Longfellow, Henry Wadsworth: Afternoon in February)
Shakespeare (Angol=>Magyar, Longfellow, Henry Wadsworth: Shakespeare)
Gyászének az erdőben (Angol=>Magyar, Meredith, George: Dirge in Woods)
Dal a daltalanságban (Angol=>Magyar, Meredith, George: Song in the Songless)
Emlékezz (Angol=>Magyar, Rossetti, Christina Georgina: Remember)
Nyugalom (Angol=>Magyar, Rossetti, Christina Georgina: Rest)
A magyar nemzethez (Angol=>Magyar, Arnold, Matthew: Sonnet to the Hungarian Nation)
Viszonyosság (Angol=>Magyar, Drinkwater, John: Reciprocity)
Holdfényes almák (Angol=>Magyar, Drinkwater, John: Moonlit Apples)
Egy hópehelyhez (Angol=>Magyar, Thompson, Francis: To A Snowflake)
Tarantella (Angol=>Magyar, Belloc, Hilaire: Tarantella)
Fülemüle közel a házhoz (Angol=>Magyar, Monro, Harold: The Nightingale Near the House)
Honvágy (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: Homesick Blues)
Ábrándos változatok (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: Dream Variations)
Venus Transiens (Angol=>Magyar, Lowell, Amy: Venus Transiens)
A rigó (Angol=>Magyar, Wolfe, Humbert: The Blackbird)
Rigók (Angol=>Magyar, Wolfe, Humbert: Daisies)
Ima (Angol=>Magyar, Galsworthy, John: The Prayer)
Gyarmatáruk New Yorkban (Angol=>Magyar, McKay, Claude: The Tropics of New York)
Kossuth (részlet) (Angol=>Magyar, Lowell, James Russell: Kossuth)
Az utcán (Angol=>Magyar, Lowell, James Russell: The Street)
Kovács Márton
Kozma Andor
Krusovszky Dénes Téli rege (Részlet) (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: Winter's Tale (Detail))
Kossuth Lajosnak (Angol=>Magyar, Swinburne, Charles Algernon: To Louis Kossuth)
Ave atque vale (Angol=>Magyar, Swinburne, Charles Algernon: Ave Atque Vale)
A holló (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: The Raven)
Álom az álomban (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: A Dream Within a Dream)
Eldorádó (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: El Dorado)
Eulália (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: Eulalie)
Köd múltán (Angol=>Magyar, Keats, John: After dark vapors have oppress'd our plains...)
Az álomhoz (Angol=>Magyar, Keats, John: To Sleep)
Csitt, csitt! (Angol=>Magyar, Keats, John: Song. Hush, Hush! Tread Softly!)
Minden meghal (Angol=>Magyar, Tennyson, Alfred Lord: All Things will Die)
A dooney-i hegedűs (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Fiddler of Dooney)
Öreg halász tűnődése (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Meditation Of The Old Fisherman)
Aki nagyon szeretett (Angol=>Magyar, Brooke, Rupert: The Great Lover)
Tigris (Angol=>Magyar, Blake, William: The Tiger)
A szamár (Angol=>Magyar, Chesterton, Gilbert Keith: The Donkey)
Éjjeli találkozó (Angol=>Magyar, Browning, Robert: Meeting at Night)
Azután (Angol=>Magyar, Browning, Robert: After)
Egy év múlva (Angol=>Magyar, Browning, Robert: In a Year)
Beppo (Angol=>Magyar, Byron, George: Beppo)
Inezhez (a Childe Harold-ból) (Angol=>Magyar, Byron, George: To Inez (Childe Harold’s detail))
Dal Anglia férfiaihoz (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: Song-To the Men of England)
Egy mezei pacsirtához (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: To a Skylark)
Mint a haló hölgy (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: The Waning Moon)
A hold (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: To the Moon)
Az Éjhez (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: To Night)
Téli mozdony (Angol=>Magyar, Whitman, Walt: To a Locomotive in Winter)
Szép asszonyok (Angol=>Magyar, Whitman, Walt: Beautiful Women)
A readingi fegyház balladája (Kosztolányi Dezső) (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: Ballad of Reading Gaol)
Shelley sírja (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: The Grave of Shelley)
Impression du Matin (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: Impression du Matin)
Hélas! (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: Helas)
La Bella Donna Della Mia Mente (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: La Bella Donna Della Mia Mente)
Le Panneau (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: Le Panneau)
Impression La fuite de la lune (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: La Fuite de la Lune)
„A gránátalmafaház” egy példányával (Angol=>Magyar, Wilde, Oscar: An Inscription)
Kopogó kéz (Angol=>Magyar, Symons, Arthur: The Return)
Alice Csodaországban (Prológ) (Angol=>Magyar, Carroll, Lewis: Prologue to Alice)
A fehér nyúl verse (Angol=>Magyar, Carroll, Lewis: The White Rabbit's Verses)
A homár négyes (Angol=>Magyar, Carroll, Lewis: The Lobster Quadrille)
A krokodil (Angol=>Magyar, Carroll, Lewis: The Crocodile)
Te öreg vagy, apám (Angol=>Magyar, Carroll, Lewis: You are old, father William)
Ha... (Angol=>Magyar, Kipling, Rudyard: If)
Brahma (Angol=>Magyar, Emerson, Ralph Waldo: Brahma)
Szent szonettek 10 (Angol=>Magyar, Donne, John: Holy Sonnets X.)
Amikor a háború kitört (Angol=>Magyar, Hardy, Thomas: In Time of „The Breaking of the Nations”)
Excelsior (Angol=>Magyar, Longfellow, Henry Wadsworth: Excelsior)
Ősz, az aranylovag (Angol=>Magyar, Longfellow, Henry Wadsworth: Autumn)
Februári délután (Angol=>Magyar, Longfellow, Henry Wadsworth: Afternoon in February)
Shakespeare (Angol=>Magyar, Longfellow, Henry Wadsworth: Shakespeare)
Gyászének az erdőben (Angol=>Magyar, Meredith, George: Dirge in Woods)
Dal a daltalanságban (Angol=>Magyar, Meredith, George: Song in the Songless)
Emlékezz (Angol=>Magyar, Rossetti, Christina Georgina: Remember)
Nyugalom (Angol=>Magyar, Rossetti, Christina Georgina: Rest)
A magyar nemzethez (Angol=>Magyar, Arnold, Matthew: Sonnet to the Hungarian Nation)
Viszonyosság (Angol=>Magyar, Drinkwater, John: Reciprocity)
Holdfényes almák (Angol=>Magyar, Drinkwater, John: Moonlit Apples)
Egy hópehelyhez (Angol=>Magyar, Thompson, Francis: To A Snowflake)
Tarantella (Angol=>Magyar, Belloc, Hilaire: Tarantella)
Fülemüle közel a házhoz (Angol=>Magyar, Monro, Harold: The Nightingale Near the House)
Honvágy (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: Homesick Blues)
Ábrándos változatok (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: Dream Variations)
Venus Transiens (Angol=>Magyar, Lowell, Amy: Venus Transiens)
A rigó (Angol=>Magyar, Wolfe, Humbert: The Blackbird)
Rigók (Angol=>Magyar, Wolfe, Humbert: Daisies)
Ima (Angol=>Magyar, Galsworthy, John: The Prayer)
Gyarmatáruk New Yorkban (Angol=>Magyar, McKay, Claude: The Tropics of New York)
Kossuth (részlet) (Angol=>Magyar, Lowell, James Russell: Kossuth)
Az utcán (Angol=>Magyar, Lowell, James Russell: The Street)
A gondolatróka (Angol=>Magyar, Hughes, Ted: The thought-fox)
Felejtés (Angol=>Magyar, Crane, Hart: Forgetfulness)
Kinyilatkoztatások (Angol=>Magyar, Crane, Hart: Annunciations)
Pillanat-fúga (Angol=>Magyar, Crane, Hart: Moment Fugue)
Medúza (Angol=>Magyar, Crane, Hart: Medusa)
Északi farmon (Angol=>Magyar, Ashbery, John: At North Farm)
Önarckép konvex tükörben (Angol=>Magyar, Ashbery, John: Self-Portrait In A Convex Mirror)
Bevezetés a költészetbe (Angol=>Magyar, Collins, Billy: Introduction to Poetry)
Feledékenység (Angol=>Magyar, Collins, Billy: Forgetfulness)
Az egyetlen nap a létezésben (Angol=>Magyar, Collins, Billy: The Only Day In Existence)
A holtak (Angol=>Magyar, Collins, Billy: The dead)
Budapest (Angol=>Magyar, Collins, Billy: Budapest)
Nem Haldoklom (Angol=>Magyar, Strand, Mark: Not Dying)
A mélytengeri búvárok élete (Angol=>Magyar, Young, Dean: Lives of the Deep Sea Divers)
Pasztorál (Angol=>Magyar, Chiasson, Dan: Pastoral)
Kuczka Péter Felejtés (Angol=>Magyar, Crane, Hart: Forgetfulness)
Kinyilatkoztatások (Angol=>Magyar, Crane, Hart: Annunciations)
Pillanat-fúga (Angol=>Magyar, Crane, Hart: Moment Fugue)
Medúza (Angol=>Magyar, Crane, Hart: Medusa)
Északi farmon (Angol=>Magyar, Ashbery, John: At North Farm)
Önarckép konvex tükörben (Angol=>Magyar, Ashbery, John: Self-Portrait In A Convex Mirror)
Bevezetés a költészetbe (Angol=>Magyar, Collins, Billy: Introduction to Poetry)
Feledékenység (Angol=>Magyar, Collins, Billy: Forgetfulness)
Az egyetlen nap a létezésben (Angol=>Magyar, Collins, Billy: The Only Day In Existence)
A holtak (Angol=>Magyar, Collins, Billy: The dead)
Budapest (Angol=>Magyar, Collins, Billy: Budapest)
Nem Haldoklom (Angol=>Magyar, Strand, Mark: Not Dying)
A mélytengeri búvárok élete (Angol=>Magyar, Young, Dean: Lives of the Deep Sea Divers)
Pasztorál (Angol=>Magyar, Chiasson, Dan: Pastoral)
Ilyenkor harap a banánhal (Angol=>Magyar, Salinger, J. D.: A perfect day for Bananafish)
Langy esők jönnek… (Angol=>Magyar, Teasdale, Sara: There Will Come Soft Rains)
Kukorelly Endre
Lajosi Krisztina Langy esők jönnek… (Angol=>Magyar, Teasdale, Sara: There Will Come Soft Rains)
Párbeszéd (Angol=>Magyar, Egan, Desmond: Dialogue)
Tenger-éhség (Angol=>Magyar, Egan, Desmond: Needing the Sea)
Napnyugta (Angol=>Magyar, Egan, Desmond: Sunset evening)
Közép-Írország (Angol=>Magyar, Egan, Desmond: Midland)
Lakatos Kálmán Tenger-éhség (Angol=>Magyar, Egan, Desmond: Needing the Sea)
Napnyugta (Angol=>Magyar, Egan, Desmond: Sunset evening)
Közép-Írország (Angol=>Magyar, Egan, Desmond: Midland)
Achilles pajzsa (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: The Shield of Achilles)
A közös élet (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: The Common Life)
Ez az első (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: First Things First)
Aki jobban szeret (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: The More Loving One)
A vándor (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: The Wanderer)
Nyári éjszaka (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: A Summer Night)
Horae Canonicae 1. (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Horae Canonicae 1.)
Búcsú a déltől (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Good-Bye To The Mezzogiorno)
Pokoltornác-kultúra (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Limbo Culture)
Hódolat Kliónak (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Homage to Clio)
Doveri part (Angol=>Magyar, Arnold, Matthew: Dover Beach)
Nyárfák (Angol=>Magyar, Thomas, Edward: Aspens)
Szerelmed elég (Angol=>Magyar, Morris, William: Love is enough)
Lanczkor Gábor
Lang Edina
László Noémi A közös élet (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: The Common Life)
Ez az első (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: First Things First)
Aki jobban szeret (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: The More Loving One)
A vándor (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: The Wanderer)
Nyári éjszaka (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: A Summer Night)
Horae Canonicae 1. (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Horae Canonicae 1.)
Búcsú a déltől (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Good-Bye To The Mezzogiorno)
Pokoltornác-kultúra (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Limbo Culture)
Hódolat Kliónak (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Homage to Clio)
Doveri part (Angol=>Magyar, Arnold, Matthew: Dover Beach)
Nyárfák (Angol=>Magyar, Thomas, Edward: Aspens)
Szerelmed elég (Angol=>Magyar, Morris, William: Love is enough)
A macska és a hold (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Cat and the Moon)
Rendben lesz minden, rendben (Angol=>Magyar, Mahon, Derek: Everything is Going to be All Right)
Chinatown (Angol=>Magyar, Mahon, Derek: Chinatown)
Hóünnep (Angol=>Magyar, Mahon, Derek: The Snow Party)
Rózsaszín tej (Angol=>Magyar, Sweeney, Matthew: Pink Milk)
A ház (Angol=>Magyar, Sweeney, Matthew: The House)
Lator László Rendben lesz minden, rendben (Angol=>Magyar, Mahon, Derek: Everything is Going to be All Right)
Chinatown (Angol=>Magyar, Mahon, Derek: Chinatown)
Hóünnep (Angol=>Magyar, Mahon, Derek: The Snow Party)
Rózsaszín tej (Angol=>Magyar, Sweeney, Matthew: Pink Milk)
A ház (Angol=>Magyar, Sweeney, Matthew: The House)
A "Fűszálak" értelme (Angol=>Magyar, Whitman, Walt: Leaves of Grass' Purport)
[Azt hiszem, el tudnék menni, hogy az állatokkal éljek] (Angol=>Magyar, Whitman, Walt: [I think I could turn and live with animals])
[Mi a fű? kérdezte egy gyermek] (Angol=>Magyar, Whitman, Walt: [A child said What is the grass?])
Forgandó az idő (Angol=>Magyar, Southwell, Robert: Times Go by Turns)
Kívánság (Angol=>Magyar, Cowley, Abraham: The Wish)
Szerelmes bölcsesség (Angol=>Magyar, Breton, Nicholas: His wisdom)
Pokolban élni s bírni az eget (Angol=>Magyar, Constable, Henry: To live in hell and heaven to behold)
Lauer Péter
Lázár Júlia [Azt hiszem, el tudnék menni, hogy az állatokkal éljek] (Angol=>Magyar, Whitman, Walt: [I think I could turn and live with animals])
[Mi a fű? kérdezte egy gyermek] (Angol=>Magyar, Whitman, Walt: [A child said What is the grass?])
Forgandó az idő (Angol=>Magyar, Southwell, Robert: Times Go by Turns)
Kívánság (Angol=>Magyar, Cowley, Abraham: The Wish)
Szerelmes bölcsesség (Angol=>Magyar, Breton, Nicholas: His wisdom)
Pokolban élni s bírni az eget (Angol=>Magyar, Constable, Henry: To live in hell and heaven to behold)
Isten világa (Angol=>Magyar, St. Vincent Millay, Edna: God's World)
A szemfedő (Angol=>Magyar, St. Vincent Millay, Edna: The Shroud)
Fionnuala éneke (Angol=>Magyar, Moore, Thomas: The Song of Fionnuala)
Ír paraszt a kedveséhez (Angol=>Magyar, Moore, Thomas: The Irish Peasant to His Mistress)
Éjféli órán (Angol=>Magyar, Moore, Thomas: At the Mid Hour of Night)
Szilfa (Angol=>Magyar, Plath, Sylvia: Elm)
Kráter (Angol=>Magyar, Plath, Sylvia: Edge)
Élet a halál után (Angol=>Magyar, Hughes, Ted: Life after Death)
Thalassa (Angol=>Magyar, MacNeice, Louis: Thalassa)
Carrickfergus (Angol=>Magyar, MacNeice, Louis: Carrickfergus)
Kilátás (Angol=>Magyar, MacNeice, Louis: Prospect)
Az oszlopszent (Angol=>Magyar, MacNeice, Louis: Stylite)
A koszorús (Angol=>Magyar, Graves, Robert: The Laureate)
Az ő dicsérete (Angol=>Magyar, Graves, Robert: In Her Praise)
Kentaurének (Angol=>Magyar, H. D.: Centaur Song)
Lehel Jenő A szemfedő (Angol=>Magyar, St. Vincent Millay, Edna: The Shroud)
Fionnuala éneke (Angol=>Magyar, Moore, Thomas: The Song of Fionnuala)
Ír paraszt a kedveséhez (Angol=>Magyar, Moore, Thomas: The Irish Peasant to His Mistress)
Éjféli órán (Angol=>Magyar, Moore, Thomas: At the Mid Hour of Night)
Szilfa (Angol=>Magyar, Plath, Sylvia: Elm)
Kráter (Angol=>Magyar, Plath, Sylvia: Edge)
Élet a halál után (Angol=>Magyar, Hughes, Ted: Life after Death)
Thalassa (Angol=>Magyar, MacNeice, Louis: Thalassa)
Carrickfergus (Angol=>Magyar, MacNeice, Louis: Carrickfergus)
Kilátás (Angol=>Magyar, MacNeice, Louis: Prospect)
Az oszlopszent (Angol=>Magyar, MacNeice, Louis: Stylite)
A koszorús (Angol=>Magyar, Graves, Robert: The Laureate)
Az ő dicsérete (Angol=>Magyar, Graves, Robert: In Her Praise)
Kentaurének (Angol=>Magyar, H. D.: Centaur Song)
A találkozás (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: The Encounter)
Sírfeliratok (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Epitaphs)
Lénárt Edna
Lengyel Balikó Péter
Lengyel Péter Sírfeliratok (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Epitaphs)
Magasabbra a tetőt, ácsok (Angol=>Magyar, Salinger, J. D.: Raise High the Roof Beam, Carpenters)
Tíz indián (Angol=>Magyar, Hemingway, Ernest: Ten Indians)
Leslie A.Kery
Lettre Tíz indián (Angol=>Magyar, Hemingway, Ernest: Ten Indians)
Levendula kapitány (Angol=>Magyar, McGuckian, Medbh: Captain Lavender)
Vágd (Angol=>Magyar, McGuckian, Medbh: Chopping)
Elnyílt rózsa (Angol=>Magyar, McGuckian, Medbh: Open Rose)
Libor Zoltán Vágd (Angol=>Magyar, McGuckian, Medbh: Chopping)
Elnyílt rózsa (Angol=>Magyar, McGuckian, Medbh: Open Rose)
Harmadik portugál szonett (Angol=>Magyar, Barrett-Browning, Elizabeth: Sonnets From the Portuguese III)
Paradoxon (Angol=>Magyar, Drayton, Michael: The paradox)
Szépséged gyakran üldöz (Angol=>Magyar, Drayton, Michael: An evil spirit, your beauty…)
Feküdnél bár... (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: He Wishes His Beloved Were Dead)
Felhők (Angol=>Magyar, Brooke, Rupert: Clouds)
Dal (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: Song)
A halál uralma véget ér (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: And death shall have no dominion)
A bársony éjszakába csendesen ne térj meg (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Do not go gentle into that good night)
Bohóc a holdon (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Clown in the Moon)
Első Szent Szonett (Angol=>Magyar, Donne, John: Holy Sonnets I.)
Második Szent Szonett (Angol=>Magyar, Donne, John: Holy Sonnets II.)
Első Glanmore-i Szonett (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Glanmore Sonnets I)
Második Glanmore-i Szonett (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Glanmore Sonnets II)
Harmadik Glanmore-i Szonett (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Glanmore Sonnets III)
Két félénk (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Twice Shy)
Szárnyalás (Angol=>Magyar, Rossetti, Christina Georgina: On The Wing)
A holtak igaza (Angol=>Magyar, Sexton, Anne: The Truth the Dead Know)
Csak egy kérdés (Angol=>Magyar, Synge, John Millington: A question)
Ötödik filozófus éneke (Angol=>Magyar, Huxley, Aldous: Fifth Philosopher's Song)
Pórul járt hímek balladája (Angol=>Magyar, Parker, Dorothy: Ballade of Unfortunate Mammals)
Egy bizonyos hölgy (Angol=>Magyar, Parker, Dorothy: A Certain Lady)
Nagyon rövid dal (Angol=>Magyar, Parker, Dorothy: A very short song)
Nyom nélkül (Angol=>Magyar, Morrison, Jim: Without a trace)
Az utolsó pillanat (Angol=>Magyar, Morrison, Jim: Last moment)
Képtelen vagyok (Angol=>Magyar, Morrison, Jim: I just can’t)
Hét másodperc (Angol=>Magyar, Morrison, Jim: Seven Seconds)
Rezignáció (Angol=>Magyar, Morrison, Jim: Resignation)
Mindíg máshogy (Angol=>Magyar, Morrison, Jim: Always different)
Ars poetica (Angol=>Magyar, Morrison, Jim: Ars poetica)
A rock anatómiája (Angol=>Magyar, Morrison, Jim: The anatomy of rock)
Majdnem úgy kerültem ágyba (Angol=>Magyar, Cohen, Leonard: I almost went to bed)
Kedvesem álomba merült (Angol=>Magyar, Cohen, Leonard: My lady can sleep from)
Lovas Sz. Judit Paradoxon (Angol=>Magyar, Drayton, Michael: The paradox)
Szépséged gyakran üldöz (Angol=>Magyar, Drayton, Michael: An evil spirit, your beauty…)
Feküdnél bár... (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: He Wishes His Beloved Were Dead)
Felhők (Angol=>Magyar, Brooke, Rupert: Clouds)
Dal (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: Song)
A halál uralma véget ér (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: And death shall have no dominion)
A bársony éjszakába csendesen ne térj meg (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Do not go gentle into that good night)
Bohóc a holdon (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Clown in the Moon)
Első Szent Szonett (Angol=>Magyar, Donne, John: Holy Sonnets I.)
Második Szent Szonett (Angol=>Magyar, Donne, John: Holy Sonnets II.)
Első Glanmore-i Szonett (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Glanmore Sonnets I)
Második Glanmore-i Szonett (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Glanmore Sonnets II)
Harmadik Glanmore-i Szonett (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Glanmore Sonnets III)
Két félénk (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Twice Shy)
Szárnyalás (Angol=>Magyar, Rossetti, Christina Georgina: On The Wing)
A holtak igaza (Angol=>Magyar, Sexton, Anne: The Truth the Dead Know)
Csak egy kérdés (Angol=>Magyar, Synge, John Millington: A question)
Ötödik filozófus éneke (Angol=>Magyar, Huxley, Aldous: Fifth Philosopher's Song)
Pórul járt hímek balladája (Angol=>Magyar, Parker, Dorothy: Ballade of Unfortunate Mammals)
Egy bizonyos hölgy (Angol=>Magyar, Parker, Dorothy: A Certain Lady)
Nagyon rövid dal (Angol=>Magyar, Parker, Dorothy: A very short song)
Nyom nélkül (Angol=>Magyar, Morrison, Jim: Without a trace)
Az utolsó pillanat (Angol=>Magyar, Morrison, Jim: Last moment)
Képtelen vagyok (Angol=>Magyar, Morrison, Jim: I just can’t)
Hét másodperc (Angol=>Magyar, Morrison, Jim: Seven Seconds)
Rezignáció (Angol=>Magyar, Morrison, Jim: Resignation)
Mindíg máshogy (Angol=>Magyar, Morrison, Jim: Always different)
Ars poetica (Angol=>Magyar, Morrison, Jim: Ars poetica)
A rock anatómiája (Angol=>Magyar, Morrison, Jim: The anatomy of rock)
Majdnem úgy kerültem ágyba (Angol=>Magyar, Cohen, Leonard: I almost went to bed)
Kedvesem álomba merült (Angol=>Magyar, Cohen, Leonard: My lady can sleep from)
A sivatagban (Angol=>Magyar, Crane, Stephen: In the desert)
A sátános fiú (Angol=>Magyar, Rice, Stan: A Boy’s Satan)
Tragikus nyúl (Angol=>Magyar, Rice, Stan: Tragic Rabbit)
Lukács Laura
Majtényi Zoltán A sátános fiú (Angol=>Magyar, Rice, Stan: A Boy’s Satan)
Tragikus nyúl (Angol=>Magyar, Rice, Stan: Tragic Rabbit)
Concord város himnusza (Angol=>Magyar, Emerson, Ralph Waldo: Concord Hymn)
Nyári eső (Angol=>Magyar, Thoreau, H. D.: The Summer Rain)
Tanács egy oroszországi hollónak (Angol=>Magyar, Barlow, Joel: Advice To A Raven In Russia)
Makai Máté Nyári eső (Angol=>Magyar, Thoreau, H. D.: The Summer Rain)
Tanács egy oroszországi hollónak (Angol=>Magyar, Barlow, Joel: Advice To A Raven In Russia)
Halandók harca (Angol=>Magyar, Padgett, Ron: Mortal Combat)
Fogkefe (Angol=>Magyar, Padgett, Ron: Toothbrush)
Maksay Albert
Marosi Bálint Fogkefe (Angol=>Magyar, Padgett, Ron: Toothbrush)
A tárgyalás (Angol=>Magyar, Pink Floyd: The Trial)
Belőled épül a fal (Angol=>Magyar, Pink Floyd: Another Brick in the Wall)
A falon kívül (Angol=>Magyar, Pink Floyd: Outside the Wall)
Mattyasovszky Brigitta Belőled épül a fal (Angol=>Magyar, Pink Floyd: Another Brick in the Wall)
A falon kívül (Angol=>Magyar, Pink Floyd: Outside the Wall)
Szeretve szeretem (Angol=>Magyar, Wyatt, Sir Thomas: I love lovyd)
Ne kérdezd többé (Angol=>Magyar, Carew, Thomas: Ask Me No More)
Méhes Károly Ne kérdezd többé (Angol=>Magyar, Carew, Thomas: Ask Me No More)
A tudás haszna (Angol=>Magyar, Rexroth, Kenneth: The Advantages of Learning)
Egy masszőznek és prostituáltnak (Angol=>Magyar, Rexroth, Kenneth: For a masseuse and a prostitute)
Mesterházi Márton
Mesterházi Mónika Egy masszőznek és prostituáltnak (Angol=>Magyar, Rexroth, Kenneth: For a masseuse and a prostitute)
Homokkő talizmán (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Sandstone Keepsake)
Az esőbot (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: The Rain Stick)
A mükénéi őr (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: The Mycenae Lookout)
Tollund (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Tollund)
A kútlátó (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: The Diviner)
Vemhes tehén (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Cow in Calf)
Magán Helikon (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Personal Helicon)
Requiem a parasztlázadókért (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Requiem for the Croppies)
Elégia egy halvaszületett gyermekért (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Elegy for a Still-born Child)
Az eső ajándékai (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Gifts of Rain)
Ábécék (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Alphabets)
A lelkiismeret köztársaságából (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: From the Republic of Conscience)
Búzakoszorú (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: The Harvest Bow)
Pamlag a negyvenes években (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: A Sofa in the Forties)
Füvészkönyv (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Herbal)
Álljon e vers (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: This Be The Verse)
Epifánia (Angol=>Magyar, Hughes, Ted: Epiphany)
Hó (Angol=>Magyar, MacNeice, Louis: Snow)
Tengerparton (Angol=>Magyar, MacNeice, Louis: The Strand)
A holtpont (részlet) (Angol=>Magyar, Sackville, Amy: The Still Point (detail))
A hang (Angol=>Magyar, Padgett, Ron: Voice)
Asszonyok, lányok élete (részlet) (Angol=>Magyar, Munro, Alice: Lives of Girls and Women (detail))
Penshurst Place (Angol=>Magyar, Mahon, Derek: Penshurst Place)
Hóestély (Angol=>Magyar, Mahon, Derek: The Snow Party)
Hérakleitosz a folyókról (Angol=>Magyar, Mahon, Derek: Heraclitus on Rivers)
Szentiván (Angol=>Magyar, Mahon, Derek: Midsummer)
A művész önarcképe (Angol=>Magyar, Mahon, Derek: A Portrait of the Artist)
Az utolsó tűzkirály (Angol=>Magyar, Mahon, Derek: The Last of the Fire Kings)
Hajnal a Szent Patrickban (Angol=>Magyar, Mahon, Derek: Dawn at St. Patrick’s)
Kísértetkisváros (Angol=>Magyar, Longley, Michael: Ghost Town)
Karaván (Angol=>Magyar, Longley, Michael: Caravan)
SWEENEY* (Angol=>Magyar, Sweeney, Matthew: SWEENEY)
A kutyája (Angol=>Magyar, Sweeney, Matthew: His Dog)
A denevérek (Angol=>Magyar, Sweeney, Matthew: The Bats)
Földműves Sybil Point közelében (Angol=>Magyar, Egan, Desmond: Farmer near Sybil Point)
Coosaknockaun (Angol=>Magyar, Egan, Desmond: Coosaknockaun)
Rekviem (Angol=>Magyar, Egan, Desmond: Requiem)
Mészáros Béla Az esőbot (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: The Rain Stick)
A mükénéi őr (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: The Mycenae Lookout)
Tollund (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Tollund)
A kútlátó (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: The Diviner)
Vemhes tehén (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Cow in Calf)
Magán Helikon (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Personal Helicon)
Requiem a parasztlázadókért (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Requiem for the Croppies)
Elégia egy halvaszületett gyermekért (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Elegy for a Still-born Child)
Az eső ajándékai (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Gifts of Rain)
Ábécék (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Alphabets)
A lelkiismeret köztársaságából (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: From the Republic of Conscience)
Búzakoszorú (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: The Harvest Bow)
Pamlag a negyvenes években (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: A Sofa in the Forties)
Füvészkönyv (Angol=>Magyar, Heaney, Seamus: Herbal)
Álljon e vers (Angol=>Magyar, Larkin, Philip: This Be The Verse)
Epifánia (Angol=>Magyar, Hughes, Ted: Epiphany)
Hó (Angol=>Magyar, MacNeice, Louis: Snow)
Tengerparton (Angol=>Magyar, MacNeice, Louis: The Strand)
A holtpont (részlet) (Angol=>Magyar, Sackville, Amy: The Still Point (detail))
A hang (Angol=>Magyar, Padgett, Ron: Voice)
Asszonyok, lányok élete (részlet) (Angol=>Magyar, Munro, Alice: Lives of Girls and Women (detail))
Penshurst Place (Angol=>Magyar, Mahon, Derek: Penshurst Place)
Hóestély (Angol=>Magyar, Mahon, Derek: The Snow Party)
Hérakleitosz a folyókról (Angol=>Magyar, Mahon, Derek: Heraclitus on Rivers)
Szentiván (Angol=>Magyar, Mahon, Derek: Midsummer)
A művész önarcképe (Angol=>Magyar, Mahon, Derek: A Portrait of the Artist)
Az utolsó tűzkirály (Angol=>Magyar, Mahon, Derek: The Last of the Fire Kings)
Hajnal a Szent Patrickban (Angol=>Magyar, Mahon, Derek: Dawn at St. Patrick’s)
Kísértetkisváros (Angol=>Magyar, Longley, Michael: Ghost Town)
Karaván (Angol=>Magyar, Longley, Michael: Caravan)
SWEENEY* (Angol=>Magyar, Sweeney, Matthew: SWEENEY)
A kutyája (Angol=>Magyar, Sweeney, Matthew: His Dog)
A denevérek (Angol=>Magyar, Sweeney, Matthew: The Bats)
Földműves Sybil Point közelében (Angol=>Magyar, Egan, Desmond: Farmer near Sybil Point)
Coosaknockaun (Angol=>Magyar, Egan, Desmond: Coosaknockaun)
Rekviem (Angol=>Magyar, Egan, Desmond: Requiem)
Kapitány! Kapitányom! (Angol=>Magyar, Whitman, Walt: O Captain! my Captain!)
Az esős nap (Angol=>Magyar, Longfellow, Henry Wadsworth: The rainy day)
Mészöly Dezső Az esős nap (Angol=>Magyar, Longfellow, Henry Wadsworth: The rainy day)
CXXIX. Szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: CXXIX. Sonnet)
XVIII. szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: XVIII. Sonnet)
XXII. Szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: XXII. Sonnet)
XX. Szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: XX. Sonnet)
CXXX. Szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: CXXX. Sonnet)
CXLVII. Szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: CXLVII. Sonnet)
Ha százszorszép és szarkaláb (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: When Daisies Pied and Violets Blue)
Nászballada (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: Bridal Ballad)
A Castlereagh-kormányzatra (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: Lines Written During The Castlereagh Administration)
A három holló balladája (Angol=>Magyar, English and Scottish Folk Ballads: The Three Ravens)
Elég a dísz, a gála már (Angol=>Magyar, Jonson, Ben: Simplex Munditiis)
A suta (Angol=>Magyar, Wyatt, Sir Thomas: Whoso List to Hunt)
Hogy menekülnek tőlem (Angol=>Magyar, Wyatt, Sir Thomas: They flee from me)
Nincs békém (Angol=>Magyar, Wyatt, Sir Thomas: I Find no Peace)
Múlik az idő, kedvesem (Angol=>Magyar, Davie, Donald: Time Passing, Beloved)
Csicsíjja (Angol=>Magyar, Skelton, John: Lullay, lullay)
Jaj, börtönömmé hogy lett énnekem (Angol=>Magyar, Howard, Henry, Earl of Surrey: So cruel prison how could betide)
Elmélkedések a Tower-ból (Angol=>Magyar, Howard, Henry, Earl of Surrey: Reflections from the Tower)
Litánia pestis idején (Angol=>Magyar, Nashe, Thomas: A Litany in Time of Plague)
Jertek, királykák és vörösbegyek (Angol=>Magyar, Webster, John: Call for the Robin Redbreast)
Élet és szerelem (Angol=>Magyar, Wilmot, John, Earl of Rochester: Love and Life)
Dal dicsérjen, Pán atyánk! (Angol=>Magyar, Fletcher, John: Sing His Praises)
Mind, ti kunyhók… (Angol=>Magyar, Fletcher, John: All ye woods…)
Pygmalion (Angol=>Magyar, Shaw, George Bernard: Pygmalion)
Ringass el... (Angol=>Magyar, Boleyn, Anne: [O Death, rock me asleep])
Metz Olga Sára XVIII. szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: XVIII. Sonnet)
XXII. Szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: XXII. Sonnet)
XX. Szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: XX. Sonnet)
CXXX. Szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: CXXX. Sonnet)
CXLVII. Szonett (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: CXLVII. Sonnet)
Ha százszorszép és szarkaláb (Angol=>Magyar, Shakespeare, William: When Daisies Pied and Violets Blue)
Nászballada (Angol=>Magyar, Poe, Edgar Allan: Bridal Ballad)
A Castlereagh-kormányzatra (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: Lines Written During The Castlereagh Administration)
A három holló balladája (Angol=>Magyar, English and Scottish Folk Ballads: The Three Ravens)
Elég a dísz, a gála már (Angol=>Magyar, Jonson, Ben: Simplex Munditiis)
A suta (Angol=>Magyar, Wyatt, Sir Thomas: Whoso List to Hunt)
Hogy menekülnek tőlem (Angol=>Magyar, Wyatt, Sir Thomas: They flee from me)
Nincs békém (Angol=>Magyar, Wyatt, Sir Thomas: I Find no Peace)
Múlik az idő, kedvesem (Angol=>Magyar, Davie, Donald: Time Passing, Beloved)
Csicsíjja (Angol=>Magyar, Skelton, John: Lullay, lullay)
Jaj, börtönömmé hogy lett énnekem (Angol=>Magyar, Howard, Henry, Earl of Surrey: So cruel prison how could betide)
Elmélkedések a Tower-ból (Angol=>Magyar, Howard, Henry, Earl of Surrey: Reflections from the Tower)
Litánia pestis idején (Angol=>Magyar, Nashe, Thomas: A Litany in Time of Plague)
Jertek, királykák és vörösbegyek (Angol=>Magyar, Webster, John: Call for the Robin Redbreast)
Élet és szerelem (Angol=>Magyar, Wilmot, John, Earl of Rochester: Love and Life)
Dal dicsérjen, Pán atyánk! (Angol=>Magyar, Fletcher, John: Sing His Praises)
Mind, ti kunyhók… (Angol=>Magyar, Fletcher, John: All ye woods…)
Pygmalion (Angol=>Magyar, Shaw, George Bernard: Pygmalion)
Ringass el... (Angol=>Magyar, Boleyn, Anne: [O Death, rock me asleep])
Apu (Angol=>Magyar, Plath, Sylvia: Daddy)
A gyáva (Angol=>Magyar, Plath, Sylvia: The Fearful)
Nimfetamin túladagolás (Angol=>Magyar, Filth, Dani: Nymphetamine Overdose)
Mezei Balázs A gyáva (Angol=>Magyar, Plath, Sylvia: The Fearful)
Nimfetamin túladagolás (Angol=>Magyar, Filth, Dani: Nymphetamine Overdose)
Szépséged álnok lelke látogat... (Angol=>Magyar, Drayton, Michael: An evil spirit, your beauty…)
A kereszt (Angol=>Magyar, Donne, John: The cross)
Rabul ejtett a szerelem (Angol=>Magyar, Wyatt, Sir Thomas: Tangled I Was in Love´s Snare)
A műkritikáról (részletek) (Angol=>Magyar, Pope, Alexander: An Essay on Criticism (details))
Szent Tamás himnusza az Oltáriszentség tiszteletére (Angol=>Magyar, Crashaw, Richard: Hymn in Adoration of the Blessed Sacrament)
Azok ellen, akik tisztátalansággal vádolják a női nemet (Angol=>Magyar, Habington, William: Against Them Who Lay Unchastity to the Sex of Women)
Phillida és Coridon (Angol=>Magyar, Breton, Nicholas: Phillida and Coridon)
Kísértetváros (Angol=>Magyar, Longley, Michael: Ghost Town)
In memoriam (Angol=>Magyar, Longley, Michael: In memoriam)
A házasságtörő (Angol=>Magyar, Longley, Michael: The Adulterer)
Hattyúpár (Angol=>Magyar, Longley, Michael: Swans Mating)
Falon fekvő férfi (Angol=>Magyar, Longley, Michael: Man Lying on a Wall)
Mezey Katalin A kereszt (Angol=>Magyar, Donne, John: The cross)
Rabul ejtett a szerelem (Angol=>Magyar, Wyatt, Sir Thomas: Tangled I Was in Love´s Snare)
A műkritikáról (részletek) (Angol=>Magyar, Pope, Alexander: An Essay on Criticism (details))
Szent Tamás himnusza az Oltáriszentség tiszteletére (Angol=>Magyar, Crashaw, Richard: Hymn in Adoration of the Blessed Sacrament)
Azok ellen, akik tisztátalansággal vádolják a női nemet (Angol=>Magyar, Habington, William: Against Them Who Lay Unchastity to the Sex of Women)
Phillida és Coridon (Angol=>Magyar, Breton, Nicholas: Phillida and Coridon)
Kísértetváros (Angol=>Magyar, Longley, Michael: Ghost Town)
In memoriam (Angol=>Magyar, Longley, Michael: In memoriam)
A házasságtörő (Angol=>Magyar, Longley, Michael: The Adulterer)
Hattyúpár (Angol=>Magyar, Longley, Michael: Swans Mating)
Falon fekvő férfi (Angol=>Magyar, Longley, Michael: Man Lying on a Wall)
A végen túl (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: Beyond the End)
Nyugat felé (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: Stepping westward)
Jákob létrája (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: The Jacob’s ladder)
Dal Istárhoz (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: Song for Ishtar)
Testünk (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: Our bodies)
Kegyetlen ártatlanság (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: The Malice of Innocence)
Zsolozsmák (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: Tenebrae)
Milyen vad hajnalaink voltak (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: What Wild Dawns There Were)
Nyomolvasás (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: Keeping track)
A por kiszabadítása (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: The Freeing of the Dust)
Vesztené el ügyességét jobb kezünk (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: May Our Right Hands Lose Their Cunning)
Szabadság (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: Freedom)
A misztériumok fennmaradnak (Angol=>Magyar, H. D.: The Mysteries Remain)
Baiánál (Angol=>Magyar, H. D.: At Baia)
Léthe (Angol=>Magyar, H. D.: Lethe)
Ütem (Angol=>Magyar, Avison, Margaret: Pace)
A munkanélküliség évadja (Angol=>Magyar, Avison, Margaret: In a Season of Unemployment)
Képrombolók (Angol=>Magyar, Avison, Margaret: The Iconoclasts)
Hó (Angol=>Magyar, Avison, Margaret: Snow)
Lepkecsontok; vagy szonett a szonettek ellen (Angol=>Magyar, Avison, Margaret: Butterfly Bones; or Sonnet Against Sonnets)
Olvadás (Angol=>Magyar, Avison, Margaret: Thaw)
A házmester dolgozik a küszöbön (Angol=>Magyar, Avison, Margaret: Janitor Working on Threshold)
Mi, a szegények, akik mindig velünk vannak (Angol=>Magyar, Avison, Margaret: We the Poor Who Are Always With Us)
Szeptemberi utca (Angol=>Magyar, Avison, Margaret: September Street)
Júliusi ember (Angol=>Magyar, Avison, Margaret: July Man)
Természetes / Természetellenes (Angol=>Magyar, Avison, Margaret: Natural / Unnatural)
Migray Emőd Nyugat felé (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: Stepping westward)
Jákob létrája (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: The Jacob’s ladder)
Dal Istárhoz (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: Song for Ishtar)
Testünk (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: Our bodies)
Kegyetlen ártatlanság (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: The Malice of Innocence)
Zsolozsmák (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: Tenebrae)
Milyen vad hajnalaink voltak (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: What Wild Dawns There Were)
Nyomolvasás (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: Keeping track)
A por kiszabadítása (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: The Freeing of the Dust)
Vesztené el ügyességét jobb kezünk (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: May Our Right Hands Lose Their Cunning)
Szabadság (Angol=>Magyar, Levertov, Denise: Freedom)
A misztériumok fennmaradnak (Angol=>Magyar, H. D.: The Mysteries Remain)
Baiánál (Angol=>Magyar, H. D.: At Baia)
Léthe (Angol=>Magyar, H. D.: Lethe)
Ütem (Angol=>Magyar, Avison, Margaret: Pace)
A munkanélküliség évadja (Angol=>Magyar, Avison, Margaret: In a Season of Unemployment)
Képrombolók (Angol=>Magyar, Avison, Margaret: The Iconoclasts)
Hó (Angol=>Magyar, Avison, Margaret: Snow)
Lepkecsontok; vagy szonett a szonettek ellen (Angol=>Magyar, Avison, Margaret: Butterfly Bones; or Sonnet Against Sonnets)
Olvadás (Angol=>Magyar, Avison, Margaret: Thaw)
A házmester dolgozik a küszöbön (Angol=>Magyar, Avison, Margaret: Janitor Working on Threshold)
Mi, a szegények, akik mindig velünk vannak (Angol=>Magyar, Avison, Margaret: We the Poor Who Are Always With Us)
Szeptemberi utca (Angol=>Magyar, Avison, Margaret: September Street)
Júliusi ember (Angol=>Magyar, Avison, Margaret: July Man)
Természetes / Természetellenes (Angol=>Magyar, Avison, Margaret: Natural / Unnatural)
A sivatagban (Angol=>Magyar, Crane, Stephen: In the desert)
Az újság (Angol=>Magyar, Crane, Stephen: A Newspaper)
Sivatagban jártam (Angol=>Magyar, Crane, Stephen: I walked in a desert)
Sok apró vörös ördög (Angol=>Magyar, Crane, Stephen: Many red devils)
Mihálycsa Erika Az újság (Angol=>Magyar, Crane, Stephen: A Newspaper)
Sivatagban jártam (Angol=>Magyar, Crane, Stephen: I walked in a desert)
Sok apró vörös ördög (Angol=>Magyar, Crane, Stephen: Many red devils)
A kéve (Angol=>Magyar, Morgan, Edwin: The Sheaf)
Egy szál cigaretta (Angol=>Magyar, Morgan, Edwin: One Cigarette)
Trió (Angol=>Magyar, Morgan, Edwin: Trio)
A virágok ura (Angol=>Magyar, McGuckian, Medbh: The Flower Master)
Madarak, nők, írás (Angol=>Magyar, McGuckian, Medbh: Birds, Women and Writing)
Olvasás (Angol=>Magyar, Sweeney, Matthew: Reading)
A vakok (Angol=>Magyar, Sweeney, Matthew: The Blind Men)
Börtönben az asszony, aki összetörte a televíziót (Angol=>Magyar, Durcan, Paul: Wife Who Smashed Television Gets Jail)
A szállítási vállalkozó felesége találkozik Jézussal Moone közelében az úton (Angol=>Magyar, Durcan, Paul: The Haulier's Wife Meets Jesus on the Road Near Moone)
Tullynote: tete-a-tete a plébánián (Angol=>Magyar, Durcan, Paul: Tullynote: Tete-a-tete in the Parish Priest’s Parlour)
Mohácsi Balázs Egy szál cigaretta (Angol=>Magyar, Morgan, Edwin: One Cigarette)
Trió (Angol=>Magyar, Morgan, Edwin: Trio)
A virágok ura (Angol=>Magyar, McGuckian, Medbh: The Flower Master)
Madarak, nők, írás (Angol=>Magyar, McGuckian, Medbh: Birds, Women and Writing)
Olvasás (Angol=>Magyar, Sweeney, Matthew: Reading)
A vakok (Angol=>Magyar, Sweeney, Matthew: The Blind Men)
Börtönben az asszony, aki összetörte a televíziót (Angol=>Magyar, Durcan, Paul: Wife Who Smashed Television Gets Jail)
A szállítási vállalkozó felesége találkozik Jézussal Moone közelében az úton (Angol=>Magyar, Durcan, Paul: The Haulier's Wife Meets Jesus on the Road Near Moone)
Tullynote: tete-a-tete a plébánián (Angol=>Magyar, Durcan, Paul: Tullynote: Tete-a-tete in the Parish Priest’s Parlour)
Mi a költészet (Angol=>Magyar, Ashbery, John: What Is Poetry)
Városi délután (Angol=>Magyar, Ashbery, John: City Afternoon)
Glazunoviána (Angol=>Magyar, Ashbery, John: Glazunoviana)
Bevezetés (Angol=>Magyar, Ashbery, John: Introduction)
Halálfélelem (Angol=>Magyar, Ashbery, John: Fear of Death)
De mihez kezd vajon ezzel az olvasó? (Angol=>Magyar, Ashbery, John: But What Is the Reader To Make of This?)
Kereszteződések a múltban (Angol=>Magyar, Ashbery, John: Crossroads in the Past)
Látszólag (Angol=>Magyar, Ashbery, John: Ostensibly)
A leveleket rugdosom (Angol=>Magyar, Hall, Donald: Kicking the Leaves)
Nélkül (Angol=>Magyar, Hall, Donald: Without)
Ágyás (Angol=>Magyar, Merwin, W.S.: The Furrow)
Rókaszuka (Angol=>Magyar, Merwin, W.S.: Vixen)
Tölgyidő (Angol=>Magyar, Merwin, W.S.: Oak Time)
Rókaálom (Angol=>Magyar, Merwin, W.S.: Fox Sleep)
Variációk egy témára (Angol=>Magyar, Merwin, W.S.: Variation on a Theme)
Rózsabokorba dobott vörös kesztyű (Angol=>Magyar, Young, Dean: Red Glove Thrown in Rose Bush)
Madárijesztő lángol (Angol=>Magyar, Young, Dean: Scarecrow on Fire)
Gubanc (Angol=>Magyar, Young, Dean: Tangle)
Pinkham Ryder kései munkássága (Angol=>Magyar, Young, Dean: The Late Work of Pinkham Ryder)
Hogyan telt az utolsó napom a transzplantációs listán (Angol=>Magyar, Young, Dean: How I Got Through My Last Day on the Transplant List)
André Breton halála (Angol=>Magyar, Young, Dean: The Death of André Breton)
Fiú lopott estélyiben (Angol=>Magyar, Jones, Saeed: Boy in a Stolen Evening Gown)
Álmatlan (Angol=>Magyar, Jones, Saeed: Insomniac)
Utolsó kör (Angol=>Magyar, Jones, Saeed: Last Call)
Fiú az erdőszélen (Angol=>Magyar, Jones, Saeed: Boy at Edge of Woods)
Izsák, Mória hegye után (Angol=>Magyar, Jones, Saeed: Isaac, After Mount Moriah)
Utolsó portré fiúként (Angol=>Magyar, Jones, Saeed: Last Portrait as Boy)
A kék ruha (Angol=>Magyar, Jones, Saeed: The Blue Dress)
Csajszi (Angol=>Magyar, Jones, Saeed: Drag)
Kék prelűd (Angol=>Magyar, Jones, Saeed: Blue Prelude)
Mississippi, fulladás (Angol=>Magyar, Jones, Saeed: Mississippi Drowning)
Molnár Edit
Molnár Imre Városi délután (Angol=>Magyar, Ashbery, John: City Afternoon)
Glazunoviána (Angol=>Magyar, Ashbery, John: Glazunoviana)
Bevezetés (Angol=>Magyar, Ashbery, John: Introduction)
Halálfélelem (Angol=>Magyar, Ashbery, John: Fear of Death)
De mihez kezd vajon ezzel az olvasó? (Angol=>Magyar, Ashbery, John: But What Is the Reader To Make of This?)
Kereszteződések a múltban (Angol=>Magyar, Ashbery, John: Crossroads in the Past)
Látszólag (Angol=>Magyar, Ashbery, John: Ostensibly)
A leveleket rugdosom (Angol=>Magyar, Hall, Donald: Kicking the Leaves)
Nélkül (Angol=>Magyar, Hall, Donald: Without)
Ágyás (Angol=>Magyar, Merwin, W.S.: The Furrow)
Rókaszuka (Angol=>Magyar, Merwin, W.S.: Vixen)
Tölgyidő (Angol=>Magyar, Merwin, W.S.: Oak Time)
Rókaálom (Angol=>Magyar, Merwin, W.S.: Fox Sleep)
Variációk egy témára (Angol=>Magyar, Merwin, W.S.: Variation on a Theme)
Rózsabokorba dobott vörös kesztyű (Angol=>Magyar, Young, Dean: Red Glove Thrown in Rose Bush)
Madárijesztő lángol (Angol=>Magyar, Young, Dean: Scarecrow on Fire)
Gubanc (Angol=>Magyar, Young, Dean: Tangle)
Pinkham Ryder kései munkássága (Angol=>Magyar, Young, Dean: The Late Work of Pinkham Ryder)
Hogyan telt az utolsó napom a transzplantációs listán (Angol=>Magyar, Young, Dean: How I Got Through My Last Day on the Transplant List)
André Breton halála (Angol=>Magyar, Young, Dean: The Death of André Breton)
Fiú lopott estélyiben (Angol=>Magyar, Jones, Saeed: Boy in a Stolen Evening Gown)
Álmatlan (Angol=>Magyar, Jones, Saeed: Insomniac)
Utolsó kör (Angol=>Magyar, Jones, Saeed: Last Call)
Fiú az erdőszélen (Angol=>Magyar, Jones, Saeed: Boy at Edge of Woods)
Izsák, Mória hegye után (Angol=>Magyar, Jones, Saeed: Isaac, After Mount Moriah)
Utolsó portré fiúként (Angol=>Magyar, Jones, Saeed: Last Portrait as Boy)
A kék ruha (Angol=>Magyar, Jones, Saeed: The Blue Dress)
Csajszi (Angol=>Magyar, Jones, Saeed: Drag)
Kék prelűd (Angol=>Magyar, Jones, Saeed: Blue Prelude)
Mississippi, fulladás (Angol=>Magyar, Jones, Saeed: Mississippi Drowning)
Szent szonettek 14 (Angol=>Magyar, Donne, John: Holy Sonnets XIV.)
Elégia V Önnön képmása (Angol=>Magyar, Donne, John: Elegy V His Picture)
Magány (részlet) (Angol=>Magyar, Grainger, James: Solitude (detail))
Ő jött, ő ment (Angol=>Magyar, Lowell, James Russell: She Came and Went)
Molnár Miklós Elégia V Önnön képmása (Angol=>Magyar, Donne, John: Elegy V His Picture)
Magány (részlet) (Angol=>Magyar, Grainger, James: Solitude (detail))
Ő jött, ő ment (Angol=>Magyar, Lowell, James Russell: She Came and Went)
Duhoborec (Angol=>Magyar, Newlove, John: Doukhobor)
A kétfejű kígyó (Angol=>Magyar, Newlove, John: The Double-Headed Snake)
Mussó Erika
N. Kiss Zsuzsa A kétfejű kígyó (Angol=>Magyar, Newlove, John: The Double-Headed Snake)
Változékonyság (Angol=>Magyar, Wordsworth, William: Mutability)
James Hogg halálakor felindultan (Angol=>Magyar, Wordsworth, William: Extempore Effusion upon the Death of James Hogg)
A Mohave-sivatagban (Angol=>Magyar, Plath, Sylvia: Sleep in the Mojave Desert)
Héro és Leander (Részlet) (Angol=>Magyar, Marlowe, Christopher: Hero And Leander (Excerpt))
Húsvéti szárnyak (Angol=>Magyar, Herbert, George: Easter Wings)
Szemrevaló hanyagság (Angol=>Magyar, Herrick, Robert: Delight In Disorder)
Amoretti: 8. szonett (Angol=>Magyar, Spenser, Edmund: Amoretti: Sonnet 8)
A szerelem meghatározása (Angol=>Magyar, Marvell, Andrew: The Definition Of Love)
Az anya (Angol=>Magyar, Brooks, Gwendolyn: The Mother)
Wyatt nyugszik itt (Angol=>Magyar, Howard, Henry, Earl of Surrey: Wyatt Resteth Here)
N. Ullrich Katalin James Hogg halálakor felindultan (Angol=>Magyar, Wordsworth, William: Extempore Effusion upon the Death of James Hogg)
A Mohave-sivatagban (Angol=>Magyar, Plath, Sylvia: Sleep in the Mojave Desert)
Héro és Leander (Részlet) (Angol=>Magyar, Marlowe, Christopher: Hero And Leander (Excerpt))
Húsvéti szárnyak (Angol=>Magyar, Herbert, George: Easter Wings)
Szemrevaló hanyagság (Angol=>Magyar, Herrick, Robert: Delight In Disorder)
Amoretti: 8. szonett (Angol=>Magyar, Spenser, Edmund: Amoretti: Sonnet 8)
A szerelem meghatározása (Angol=>Magyar, Marvell, Andrew: The Definition Of Love)
Az anya (Angol=>Magyar, Brooks, Gwendolyn: The Mother)
Wyatt nyugszik itt (Angol=>Magyar, Howard, Henry, Earl of Surrey: Wyatt Resteth Here)
Ím itt az óra (Angol=>Magyar, Byron, George: It is the Hour)
Francesca (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Francesca)
Egyezség (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: A Pact)
Ars Poetica (Angol=>Magyar, MacLeish, Archibald: Ars Poetica)
Feltámadás (Angol=>Magyar, Atwood, Margaret: Resurrection)
Untam (Angol=>Magyar, Atwood, Margaret: Bored)
Ezerkilencszázharmincnyolc (Angol=>Magyar, Simic, Charles: Nineteen Thirty-Eight)
Olvass most tovább (Angol=>Magyar, Glenday, John: Now Read On)
Tündérmese (Angol=>Magyar, Glenday, John: A Fairy Tale)
A folyó (Angol=>Magyar, Glenday, John: The River)
Ima Westrayben (Angol=>Magyar, Glenday, John: A Westray Prayer)
Idegen (Angol=>Magyar, Glenday, John: Stranger)
A visszatérők (Angol=>Magyar, Glenday, John: The Walkers)
Tűzőrző* (Angol=>Magyar, Glenday, John: The Matchsafe)
Széltől lehulló (Angol=>Magyar, Glenday, John: Windfall)
A "Golden City" gőzös (Angol=>Magyar, Glenday, John: The streamer 'Golden City')
Az eperfa (Angol=>Magyar, Heath-Stubbs, John: The Mulberry Tree)
novalis ajánlásával (Angol=>Magyar, Hollo, Anselm: dedication: from novalis)
újra együtt (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: reunion)
a postám (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: the mail)
naná! (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: yes sirree!)
szóval író akarsz lenni? (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: so you want to be a writer?)
Apám (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: My Father)
Törzsvendég (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: Barfly)
Bika (Angol=>Magyar, Mo Yan: Bull)
"Ez immár nem változik" (Angol=>Magyar, Teasdale, Sara: "It Will Not Change")
Szerelem múltán (Angol=>Magyar, Teasdale, Sara: After Love)
Miként meghajlott nád (Angol=>Magyar, Teasdale, Sara: Like Barley Bending)
A lázadó (Angol=>Magyar, Enright, D. J.: The Rebel)
Zsolozsma minden földi halandóért (Angol=>Magyar, Hedley, Leslie Woolf: Chant for All the People on Earth)
Boncolási jegyzőkönyv egy hírneves tábornok holttestéről (Angol=>Magyar, Hedley, Leslie Woolf: Autopsy report on the body of a famous general)
Elégia (Angol=>Magyar, Hedley, Leslie Woolf: Elegy)
Mindazoknak, akik tragikus ódát írtak Dylan Thomas korai halálára (Angol=>Magyar, Hedley, Leslie Woolf: To all those who composed tragic odes on the untimely death of Dylan Thomas)
Elcsigázva (Angol=>Magyar, Hedley, Leslie Woolf: Drained)
A kristály-koponya II (Angol=>Magyar, Raine, Kathleen: The Crystal Skull II)
Te mondtad nekem (Angol=>Magyar, Waddington, Miriam: Thou didst say me)
Tanács fiataloknak (Angol=>Magyar, Waddington, Miriam: Advice to the Young)
Tíz év és még sok más (Angol=>Magyar, Waddington, Miriam: Ten Years and More)
Kanadaiak (Angol=>Magyar, Waddington, Miriam: Canadians)
Akinek volt egyszer valakije (Angol=>Magyar, Waddington, Miriam: Someone Who Used To Have Someone)
Ka’Ba (Angol=>Magyar, Baraka, Amiri (LeRoi Jones): Ka'Ba)
Előszó egy húsz kötetes búcsúlevélhez (Angol=>Magyar, Baraka, Amiri (LeRoi Jones): Preface to a Twenty Volume Suicide Note)
Vasútvonalak (Angol=>Magyar, Motion, Andrew: The Lines)
Hazánk vendégei (Angol=>Magyar, O’Connor, Frank: Guests of the Nation)
Vándorlás (Angol=>Magyar, Yuan, Changming: Migrating)
Festő és szemlélő (Angol=>Magyar, Yuan, Changming: The Painter and the Viewer)
Boldogság (Angol=>Magyar, Yuan, Changming: Sensing Happiness)
A messzi Kanadából (Angol=>Magyar, Yuan, Changming: Reflecting afar from Canada)
Cirok (Angol=>Magyar, Yuan, Changming: Sorghum)
Bevándorlás (Angol=>Magyar, Yuan, Changming: Immigration)
Csigabiga (Angol=>Magyar, Conkling, Hilda: Little Snail)
Ez vagyok (Angol=>Magyar, Conkling, Hilda: I Am)
Őszi dal (Angol=>Magyar, Conkling, Hilda: Autumn Song)
Porcsinrózsa (Angol=>Magyar, Conkling, Hilda: Rose-moss)
A magányos hullám (Angol=>Magyar, Conkling, Hilda: The Lonesome Wave)
Hópihe dal (Angol=>Magyar, Conkling, Hilda: Snowflake Song)
Itt van egy író (Angol=>Magyar, Miller, Vassar: Here Is A Writer)
Vizsgálóasztalon (Angol=>Magyar, Miller, Vassar: On The Examination Table)
A lét értelme (Angol=>Magyar, Miller, Vassar: Raison d'etre)
Mikor nem tud írni (Angol=>Magyar, Miller, Vassar: On Not Being Able To Write)
A halál angyala (Angol=>Magyar, Procter, Adelaide Anne: The Angel Of Death)
A ház (Angol=>Magyar, Bryan, Tom: The House)
Hidak dicsérete (Angol=>Magyar, Bryan, Tom: In Praise of Bridges)
Towton 25* (Angol=>Magyar, Lambert, Gill: Towton 25*)
Sztriptíz (Angol=>Magyar, Duhamel, Denise: My Strip Club)
Egy szokatlan levél titokzatos érkezése (Angol=>Magyar, Strand, Mark: The Mysterious Arrival of an Unusual Letter)
A zarándok felkantározva, szemüvegesen (Angol=>Magyar, Lowe, Bridget: The Pilgrim Is Bridled and Bespectacled)
Nádasdy Ádám Francesca (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: Francesca)
Egyezség (Angol=>Magyar, Pound, Ezra: A Pact)
Ars Poetica (Angol=>Magyar, MacLeish, Archibald: Ars Poetica)
Feltámadás (Angol=>Magyar, Atwood, Margaret: Resurrection)
Untam (Angol=>Magyar, Atwood, Margaret: Bored)
Ezerkilencszázharmincnyolc (Angol=>Magyar, Simic, Charles: Nineteen Thirty-Eight)
Olvass most tovább (Angol=>Magyar, Glenday, John: Now Read On)
Tündérmese (Angol=>Magyar, Glenday, John: A Fairy Tale)
A folyó (Angol=>Magyar, Glenday, John: The River)
Ima Westrayben (Angol=>Magyar, Glenday, John: A Westray Prayer)
Idegen (Angol=>Magyar, Glenday, John: Stranger)
A visszatérők (Angol=>Magyar, Glenday, John: The Walkers)
Tűzőrző* (Angol=>Magyar, Glenday, John: The Matchsafe)
Széltől lehulló (Angol=>Magyar, Glenday, John: Windfall)
A "Golden City" gőzös (Angol=>Magyar, Glenday, John: The streamer 'Golden City')
Az eperfa (Angol=>Magyar, Heath-Stubbs, John: The Mulberry Tree)
novalis ajánlásával (Angol=>Magyar, Hollo, Anselm: dedication: from novalis)
újra együtt (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: reunion)
a postám (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: the mail)
naná! (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: yes sirree!)
szóval író akarsz lenni? (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: so you want to be a writer?)
Apám (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: My Father)
Törzsvendég (Angol=>Magyar, Bukowski, Charles: Barfly)
Bika (Angol=>Magyar, Mo Yan: Bull)
"Ez immár nem változik" (Angol=>Magyar, Teasdale, Sara: "It Will Not Change")
Szerelem múltán (Angol=>Magyar, Teasdale, Sara: After Love)
Miként meghajlott nád (Angol=>Magyar, Teasdale, Sara: Like Barley Bending)
A lázadó (Angol=>Magyar, Enright, D. J.: The Rebel)
Zsolozsma minden földi halandóért (Angol=>Magyar, Hedley, Leslie Woolf: Chant for All the People on Earth)
Boncolási jegyzőkönyv egy hírneves tábornok holttestéről (Angol=>Magyar, Hedley, Leslie Woolf: Autopsy report on the body of a famous general)
Elégia (Angol=>Magyar, Hedley, Leslie Woolf: Elegy)
Mindazoknak, akik tragikus ódát írtak Dylan Thomas korai halálára (Angol=>Magyar, Hedley, Leslie Woolf: To all those who composed tragic odes on the untimely death of Dylan Thomas)
Elcsigázva (Angol=>Magyar, Hedley, Leslie Woolf: Drained)
A kristály-koponya II (Angol=>Magyar, Raine, Kathleen: The Crystal Skull II)
Te mondtad nekem (Angol=>Magyar, Waddington, Miriam: Thou didst say me)
Tanács fiataloknak (Angol=>Magyar, Waddington, Miriam: Advice to the Young)
Tíz év és még sok más (Angol=>Magyar, Waddington, Miriam: Ten Years and More)
Kanadaiak (Angol=>Magyar, Waddington, Miriam: Canadians)
Akinek volt egyszer valakije (Angol=>Magyar, Waddington, Miriam: Someone Who Used To Have Someone)
Ka’Ba (Angol=>Magyar, Baraka, Amiri (LeRoi Jones): Ka'Ba)
Előszó egy húsz kötetes búcsúlevélhez (Angol=>Magyar, Baraka, Amiri (LeRoi Jones): Preface to a Twenty Volume Suicide Note)
Vasútvonalak (Angol=>Magyar, Motion, Andrew: The Lines)
Hazánk vendégei (Angol=>Magyar, O’Connor, Frank: Guests of the Nation)
Vándorlás (Angol=>Magyar, Yuan, Changming: Migrating)
Festő és szemlélő (Angol=>Magyar, Yuan, Changming: The Painter and the Viewer)
Boldogság (Angol=>Magyar, Yuan, Changming: Sensing Happiness)
A messzi Kanadából (Angol=>Magyar, Yuan, Changming: Reflecting afar from Canada)
Cirok (Angol=>Magyar, Yuan, Changming: Sorghum)
Bevándorlás (Angol=>Magyar, Yuan, Changming: Immigration)
Csigabiga (Angol=>Magyar, Conkling, Hilda: Little Snail)
Ez vagyok (Angol=>Magyar, Conkling, Hilda: I Am)
Őszi dal (Angol=>Magyar, Conkling, Hilda: Autumn Song)
Porcsinrózsa (Angol=>Magyar, Conkling, Hilda: Rose-moss)
A magányos hullám (Angol=>Magyar, Conkling, Hilda: The Lonesome Wave)
Hópihe dal (Angol=>Magyar, Conkling, Hilda: Snowflake Song)
Itt van egy író (Angol=>Magyar, Miller, Vassar: Here Is A Writer)
Vizsgálóasztalon (Angol=>Magyar, Miller, Vassar: On The Examination Table)
A lét értelme (Angol=>Magyar, Miller, Vassar: Raison d'etre)
Mikor nem tud írni (Angol=>Magyar, Miller, Vassar: On Not Being Able To Write)
A halál angyala (Angol=>Magyar, Procter, Adelaide Anne: The Angel Of Death)
A ház (Angol=>Magyar, Bryan, Tom: The House)
Hidak dicsérete (Angol=>Magyar, Bryan, Tom: In Praise of Bridges)
Towton 25* (Angol=>Magyar, Lambert, Gill: Towton 25*)
Sztriptíz (Angol=>Magyar, Duhamel, Denise: My Strip Club)
Egy szokatlan levél titokzatos érkezése (Angol=>Magyar, Strand, Mark: The Mysterious Arrival of an Unusual Letter)
A zarándok felkantározva, szemüvegesen (Angol=>Magyar, Lowe, Bridget: The Pilgrim Is Bridled and Bespectacled)
Szakmámat, dacos művészetemet (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: In My Craft or Sullen Art)
Robin és Makin (Angol=>Magyar, Henryson, Robert: Robin and Makyne)
Nagy András
Nagy István Paphnutius Robin és Makin (Angol=>Magyar, Henryson, Robert: Robin and Makyne)
Oly mezőkön, melyek felett a kaszás keze átsuhan (Angol=>Magyar, Thoreau, H. D.: On fields o'er which the reaper's hand has pass'd )
A vers volt az életem (Angol=>Magyar, Thoreau, H. D.: My life has been the poem)
Azok, akik elkészítik az esti ételem ott lent (Angol=>Magyar, Thoreau, H. D.: They who prepare my evening meal below)
Szeresd magad újra (Angol=>Magyar, Walcott, Derek: Love After Love)
Nagy Kornél
Nagy László A vers volt az életem (Angol=>Magyar, Thoreau, H. D.: My life has been the poem)
Azok, akik elkészítik az esti ételem ott lent (Angol=>Magyar, Thoreau, H. D.: They who prepare my evening meal below)
Szeresd magad újra (Angol=>Magyar, Walcott, Derek: Love After Love)
A jó sör, ó… (Angol=>Magyar, Burns, Robert: Gude Ale Keeps The Heart Aboon)
A két fa (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The two trees)
A galway-i lóversenyen (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: At Galway races)
Coole vadhattyúi (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Wild Swans At Coole)
A nyugati szél (Angol=>Magyar, Masefield, John: The West Wind)
Stratton kapitány ábrándja (Angol=>Magyar, Masefield, John: Captain Stratton’s Fancy)
Csavargó (Angol=>Magyar, Masefield, John: Vagabond)
A két nővér (Angol=>Magyar, English and Scottish Folk Ballads: The Twa Sisters)
Paranoia Krétában (Angol=>Magyar, Corso, Gregory: Paranoia in Crete)
Csöndben ne lépj az éjszakába át (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Do not go gentle into that good night)
Páfránydomb (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Fern Hill)
A Fehér Óriás tagján (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: In the White Giant's Thigh)
A Sir John-hegy fölött (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Over Sir John's Hill)
Még nem zörgettem (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Before I Knocked)
E kenyér (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: This Bread I Break)
Maximus dalai 1. (Angol=>Magyar, Olson, Charles: Songs Of Maximus 1.)
Maximus dalai 2. (Angol=>Magyar, Olson, Charles: Songs Of Maximus 2.)
Jégmadarak (Angol=>Magyar, Olson, Charles: The Kingfishers)
Maximus Glouchester városához, 27. levél (elküldetlen) (Angol=>Magyar, Olson, Charles: Maximus to Gloucester, Letter 27 [withheld])
Sírfelirat (Angol=>Magyar, Davies, William Henry: An Epitaph)
Óda az örömhöz (Angol=>Magyar, O'Hara, Frank: Ode to Joy)
James Deanért (Angol=>Magyar, O'Hara, Frank: For James Dean)
A kétségbeesett férj balladája (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: Ballad of the Despairing Husband)
Pompás öreg sör (Angol=>Magyar, Stevenson, William: Jolly Good Ale and Old)
Nagy Márta Júlia
Nagy Rita A két fa (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The two trees)
A galway-i lóversenyen (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: At Galway races)
Coole vadhattyúi (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: The Wild Swans At Coole)
A nyugati szél (Angol=>Magyar, Masefield, John: The West Wind)
Stratton kapitány ábrándja (Angol=>Magyar, Masefield, John: Captain Stratton’s Fancy)
Csavargó (Angol=>Magyar, Masefield, John: Vagabond)
A két nővér (Angol=>Magyar, English and Scottish Folk Ballads: The Twa Sisters)
Paranoia Krétában (Angol=>Magyar, Corso, Gregory: Paranoia in Crete)
Csöndben ne lépj az éjszakába át (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Do not go gentle into that good night)
Páfránydomb (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Fern Hill)
A Fehér Óriás tagján (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: In the White Giant's Thigh)
A Sir John-hegy fölött (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Over Sir John's Hill)
Még nem zörgettem (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: Before I Knocked)
E kenyér (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: This Bread I Break)
Maximus dalai 1. (Angol=>Magyar, Olson, Charles: Songs Of Maximus 1.)
Maximus dalai 2. (Angol=>Magyar, Olson, Charles: Songs Of Maximus 2.)
Jégmadarak (Angol=>Magyar, Olson, Charles: The Kingfishers)
Maximus Glouchester városához, 27. levél (elküldetlen) (Angol=>Magyar, Olson, Charles: Maximus to Gloucester, Letter 27 [withheld])
Sírfelirat (Angol=>Magyar, Davies, William Henry: An Epitaph)
Óda az örömhöz (Angol=>Magyar, O'Hara, Frank: Ode to Joy)
James Deanért (Angol=>Magyar, O'Hara, Frank: For James Dean)
A kétségbeesett férj balladája (Angol=>Magyar, Creeley, Robert: Ballad of the Despairing Husband)
Pompás öreg sör (Angol=>Magyar, Stevenson, William: Jolly Good Ale and Old)
Menők vagyunk (Angol=>Magyar, Brooks, Gwendolyn: We Real Cool)
Annak a fiatalnak, aki meg akar halni (Angol=>Magyar, Brooks, Gwendolyn: To the young who want to die)
Naschitz Frigyes Annak a fiatalnak, aki meg akar halni (Angol=>Magyar, Brooks, Gwendolyn: To the young who want to die)
Ballada az álomvilágról (Angol=>Magyar, Swinburne, Charles Algernon: A Ballad Of Dreamland)
Bátyámnak (Angol=>Magyar, Keats, John: To My Brothers)
A kabát (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: A Coat)
A szerelem bölcselete (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: Love's Philosophy)
A szentesítő kéz (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: The hand that signed the paper)
Szomorú vezéreim (Angol=>Magyar, Gunn, Thom: My Sad Captains)
Tűz és jég (Angol=>Magyar, Frost, Robert: Fire and Ice)
Halotti dal (Angol=>Magyar, Rossetti, Christina Georgina: When I am dead)
A. D. halálára (Angol=>Magyar, Beckett, Samuel: Mort de A. D.)
Négy vers 2. (Angol=>Magyar, Beckett, Samuel: Quatre Poèmes 2.)
Négy vers 4. (Angol=>Magyar, Beckett, Samuel: Quatre Poèmes 4.)
Rekviem (Angol=>Magyar, Stevenson, Robert Louis: Requiem)
Körhinta (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: Merry-Go-Round)
Afro-amerikai töredék (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: Afro-American Fragment)
Távolság (Angol=>Magyar, Parker, Dorothy: Distance)
Édes ibolyák (Angol=>Magyar, Parker, Dorothy: Sweet Violets)
Kis szavak (Angol=>Magyar, Parker, Dorothy: Little Words)
Post-Graduate (Angol=>Magyar, Parker, Dorothy: Post-Graduate)
Háborús dal (Angol=>Magyar, Parker, Dorothy: War Song)
Gondolatok egy napos reggelen (Angol=>Magyar, Parker, Dorothy: Thought For A Sunshiny Morning)
Bric-a-brac (Angol=>Magyar, Parker, Dorothy: Bric-a-brac)
Otthonunk a kőben van (részlet) (Angol=>Magyar, Rexroth, Kenneth: Our Home Is in the Rocks (detail))
Szarajevó (Angol=>Magyar, Durrell, Lawrence: Sarajevo)
Nemes Nagy Ágnes Bátyámnak (Angol=>Magyar, Keats, John: To My Brothers)
A kabát (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: A Coat)
A szerelem bölcselete (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: Love's Philosophy)
A szentesítő kéz (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: The hand that signed the paper)
Szomorú vezéreim (Angol=>Magyar, Gunn, Thom: My Sad Captains)
Tűz és jég (Angol=>Magyar, Frost, Robert: Fire and Ice)
Halotti dal (Angol=>Magyar, Rossetti, Christina Georgina: When I am dead)
A. D. halálára (Angol=>Magyar, Beckett, Samuel: Mort de A. D.)
Négy vers 2. (Angol=>Magyar, Beckett, Samuel: Quatre Poèmes 2.)
Négy vers 4. (Angol=>Magyar, Beckett, Samuel: Quatre Poèmes 4.)
Rekviem (Angol=>Magyar, Stevenson, Robert Louis: Requiem)
Körhinta (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: Merry-Go-Round)
Afro-amerikai töredék (Angol=>Magyar, Hughes, Langston: Afro-American Fragment)
Távolság (Angol=>Magyar, Parker, Dorothy: Distance)
Édes ibolyák (Angol=>Magyar, Parker, Dorothy: Sweet Violets)
Kis szavak (Angol=>Magyar, Parker, Dorothy: Little Words)
Post-Graduate (Angol=>Magyar, Parker, Dorothy: Post-Graduate)
Háborús dal (Angol=>Magyar, Parker, Dorothy: War Song)
Gondolatok egy napos reggelen (Angol=>Magyar, Parker, Dorothy: Thought For A Sunshiny Morning)
Bric-a-brac (Angol=>Magyar, Parker, Dorothy: Bric-a-brac)
Otthonunk a kőben van (részlet) (Angol=>Magyar, Rexroth, Kenneth: Our Home Is in the Rocks (detail))
Szarajevó (Angol=>Magyar, Durrell, Lawrence: Sarajevo)
Tört álmok (Angol=>Magyar, Yeats, William Butler: Broken Dreams)
De Gustibus (Angol=>Magyar, Browning, Robert: De Gustibus)
Wordsworthhöz (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: To Wordsworth)
Halott feleségéhez (Angol=>Magyar, Milton, John: On His Deceased Wife)
Spanyolország 1937 (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Spain 1937)
A hold és a tiszafa (Angol=>Magyar, Plath, Sylvia: The Moon and the Yew Tree)
Kezdetben (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: In the beginning)
Nyujtózik a torony (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: The Spire Cranes)
Makár Viki, a titokzatos macska (Angol=>Magyar, Eliot, T. S.: Macavity - Th
De Gustibus (Angol=>Magyar, Browning, Robert: De Gustibus)
Wordsworthhöz (Angol=>Magyar, Shelley, Percy Bysshe: To Wordsworth)
Halott feleségéhez (Angol=>Magyar, Milton, John: On His Deceased Wife)
Spanyolország 1937 (Angol=>Magyar, Auden, W. H.: Spain 1937)
A hold és a tiszafa (Angol=>Magyar, Plath, Sylvia: The Moon and the Yew Tree)
Kezdetben (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: In the beginning)
Nyujtózik a torony (Angol=>Magyar, Thomas, Dylan: The Spire Cranes)
Makár Viki, a titokzatos macska (Angol=>Magyar, Eliot, T. S.: Macavity - Th