This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Kling, Thomas: Aktaión 4 (Actaeon 4 in Hungarian)

Portre of Kling, Thomas
Portre of Répás Norbert

Back to the translator

Actaeon 4 (German)

die luft voller späne, wie späte loops aus der antike. nicht
gehorchen dem Actaeon die worte mehr. kühlkammer, von
blauen lippen belichtungen: Actaeon hängt in der landschaft

ab. tankstelle, blau. in blauen wintern eingeeist. dies. nicht
zu übersteigen: ein steif-bereifter, krummgefrorener clip von
haufen toten wilds, wie säcke, trophäen wortlos weggesägt

der den boden in einem kachelraum bedeckt. da ist nicht
durchzukommen. in thermo-jägerstiefeln folgt ein zähes
übersteigen, staksen: leiberwust mit stöcken (läufen) die

knirschend ihre winkel ändern müssen. schwergewichte,
rauhe decken. elektrisch frißt die knochensäge, singt sich
durch die hirschwelt durch, von spänen kleines regnen.



Uploaded byRépás Norbert
PublisherDuMont Verlag © 1999, Auflage: 1, ISBN-10: 3770149521
Source of the quotationFernhandel, m. CD-Audio
Publication date

Aktaión 4 (Hungarian)

a levegő forgáccsal teli, mint ókori idők késleltetett hurkai.
többé nem hallgatnak Aktaión szavára. hűtőkamra,
kék ajkak villanásai: Aktaión függeszkedik táj felett.

kék töltőállomás. azúr télbe fagyva. ezt.
lehetetlen átlépni: egy mostohán zúzmarás, halomnyi görbére
fagyott nemes vad falka, mint zsákok, szó nélkül lenyesett trófeák

melyek csempézett helyiség talaját fedik. ott keresztüljutni
lehetetlen. hőszigetelt vadászcipőben folytatódik a vontatott
átkelés, szökdécselés: testkáosz botokkal (futnak) melyek

csikorogva váltóztatják szögüket. nehéz súlyok,
zord fedelek. csontfűrészek villanyharapásai, szarvasok
világán éneklik át magukat, forgácsokból apró eső.



Uploaded byRépás Norbert
Source of the quotationsaját

minimap