This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Gernhardt, Robert: A farkasokról (Von den Wölfen in Hungarian)

Portre of Gernhardt, Robert

Back to the translator

Von den Wölfen (German)

Ach, wie wehrlos ist das Schöne!

Wie der Wolf sich naht den Lämmern,

Lautlos, schleicht der Mensch zum Schönen.

Aber bald hört man ihn hämmern.

 

Hör ich Hämmern, trag ich Trauer.

Hämmern heißt: Da wird gehandelt.

Angesichts des Schönen meint das

Leider stets: Da wird verschandelt.



Uploaded byTauber Ferenc
PublisherS.Fischer
Source of the quotationGesammelte Gedichte 1954-2006
Bookpage (from–to)697
Publication date

A farkasokról (Hungarian)

Ó, a szépség mily védtelen!

Mintha bárányt nézne farkas:

Ember nyomul, s szakértelem.

Kalapácsol, mert alkalmas.

 

S gyászruhát kell elővenni,

A kalapács: aktivitás.

És ez mindig azt jelenti:

Minden szépnek alá is ás.



Uploaded byTauber Ferenc
Source of the quotationsaját

minimap