This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Gernhardt, Robert: Két asztal távra (Zwei Tische weiter in Hungarian)

Portre of Gernhardt, Robert

Back to the translator

Zwei Tische weiter (German)

Wer ist der Herr,
der rund und satt
da diese schöne
Dame hat?

Ich kann ihn nur
von hinten sehn.
Dem tut die schöne
Dame schön?

Sein Haar so grau,
sein Leib so dick -
die Dame wendet
keinen Blick.

Sie schaut ihn
innig an und lacht.
Ich frage mich,
wie der das macht.

Der Blick der Dame
hängt am Herrn,
der Herr da drüben
wär ich gern.

So dick wie er
und so ergraut,
so oh! belacht,
so ach! beschaut.



Uploaded byTauber Ferenc
PublisherS.Fischer
Source of the quotationGesammelte Gedichte 1954-2006
Bookpage (from–to)217-218
Publication date

Két asztal távra (Hungarian)

Ki az az úr?
Ott kerekül,
mellette meg
ilyen nő ül?

Csak hátulról
látom őtet.
A nő teszi neki
a szépet?

Haja szürke,
Teste dagadt -
A hölgy szeme
csak rá tapad.

Rajongva nézi
mosolyog szája.
Kérdem magamtól,
hogyan csinálja.

Lesi a hölgy,  
odáig van.
Szomszéd úr bár
lennék magam.

Ily nagy darab,
Ily ősz, mint ő,
S így nevettet
epekedő nőt!



Uploaded byTauber Ferenc
Source of the quotationsaját

minimap