This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Gernhardt, Robert: Hús-vér testek a sarki presszóban (Körper in Cafés in Hungarian)

Portre of Gernhardt, Robert

Körper in Cafés (German)

Körper in Cafés verstehn es,
nicht zu sagen, was sie meinen.
Trinken cool aus großen Gläsern,
statt vollrohr in sie zu weinen,

Haben kein Problem mit Gesten,
da sie quasi null bedeuten:
Sich umarmen geht ganz easy,
man umarmt sich ja vor Leuten.

Aber dann in den vier Wänden
müssen Körper Flagge zeigen.
Voll hängt er in ihren Sielen
und die Hölle voller Geigen.



Uploaded byTauber Ferenc
PublisherS.Fischer
Source of the quotationGesammelte Gedichte 1954-2006
Bookpage (from–to)223-224
Publication date

Hús-vér testek a sarki presszóban (Hungarian)

Nem probléma hadonászni,
nincs kézjáték értelemmel:
Ölelkezni, jó az, easy,
fütyül rá a Másik Ember.

A presszóban tudja testünk:
amit gondol, nem kibökni.
Pohárból lezseren inni,
fölösleges belebőgni.

Ám aztán a négy falad közt
ki kell jönni a farbával.
Ki vannak tűzve a zászlók,
Pokol, tele muzsikával.
   
   
   
Az utolsó strófát nem biztos, hogy értem. Egy, Németországban közismert népdalban az Ég van körülaggatva hegedűkkel, ebben a versben viszont a pokol. Nem tudom, ki az az „er” (ő), aki „kitűzi a zászlókat” (ilyesmi áll az eredetiben): nincs előtte egyetlen, egyes számban álló főnév sem, csak a verset indító „testek”, de az többes számban. Ennek ellenére alighanem mégis „A test” azaz a lelkevesztett ember tűzi ki a zászlóit ,más szóval (talán): jön ki a farbával, vall színt „aztán”, azaz végül, ennek az egész lötyögős életnek a legvégén. „In ihren Sielen” a halálra látszik utalni, egy bizonyos kifejezés miatt, amely azt jelenti, hogy „igába/kocsi elé fogva halni meg”, azaz munka közben, utolsó lehelletedig dolgozva.

Summa summarum: mindez olyasmit látszik jelenteni, hogy „Ilyen kellemesen léleklábáztatós élet után a pokol is ugyanilyen lábáztatósan kellemes hely lesz; nem éppen mennyország, de nem is túl rossz, az evilágihoz hasonló, elviselhetően érdektelen zenével." Ilyen félhülyőke gépzene mászik a fülembe nekem is, amikor néha beteszem a lábamat a szomszédos éttermecskébe egy kis lábáztatós semmittevés, dolce far niente, időagyonütés kedvéért. De hát nem jobb ez még mindig, mint amikor sokak bajszán nem billegett morzsa és setét gondok közt henyéltek?; költőinknek nem tetszett az sem... Mondhatjuk-e, hogy Megálljunk, mert itt van a már eddig is túl unalmas Kánaán?



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap