This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Anton Alfred Noder: Csalódás (Enttäuschung in Hungarian)

Portre of Szalki Bernáth Attila

Back to the translator

Enttäuschung (German)

Das Schönste, was die Liebe bietet,        

Das ist der Liebe Poesie.                       

Wie süß die Nachtigall getütet                

Im Haine, das vergißt man nie.             

 

Doch sieht man später dann nach Jahren

Die Nachtigall, so denkt man: Wie?

Die ist's, wodurch wir selig waren?

Dies ordinäre, graue Vieh??

 



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotation.

Csalódás (Hungarian)

Legszebb, mit szerelem nyújthat,

Egy szép szerelmes költemény.

Oly szép, mit csalogány csattogtat,

El nem múló szép érzemény.

 

De ember, ha évei teltek,

S lát csalogányt, kérdi: Miért

Tett boldoggá minket rég, - egek! -

Ha (e) szürke állat dala ért? 

 

b)

 

Legszebb, mit szerelem nyújthat,

Egy szerelmes vers, mi megejt.

Oly szép, ha csalogány dalolgat,

Mit ember el sosem felejt.

 

De ember, ha évei teltek,

Kérdi, hogy ha lát csalogányt,

E szürke kis állat - oh, egek! -

Miként tett minket boldoggá?

 



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationsaját mű

minimap