This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bötticher, Georg: A peches költő (Dichter-Pech in Hungarian)

Dichter-Pech (German)


Er schwärmt über Madam Melanie
Und schreibt – um ihre Gunst bemüht –
Ein feurig ›Liebeslied‹ für sie,
Und für den Sohn ein ›Schlummerlied‹.

Der Plan war gut, die Absicht brav,
Und auch die Wirkung war nicht klein:
Den Bengel sang er nicht in Schlaf,
Doch sie schlief bei den Versen ein.

 



Uploaded byMucsi Antal
Source of the quotationInternet

A peches költő (Hungarian)

Melanie-nál kegyet keresett,
S magaszerezte dalt szabott
A szép hölgyre, szerelmeset;
Csecsemőjére altatót.

A szándékba’ nem volt hiba,
Hatása tartós, nem szünő:
Bár el nem aludt a baba,
Hortyogni kezde ő, a nő.
   
   
   
   Más fordítás:
  
   
Költőnk Melanie-ért rajong;
Hogy meghódítson nőnemet,
Egy szép dalt ír a nőbolond,
S egyet altatni gyermeket.

A szándék jó volt szerfölött,
S hozott eredményt, ragyogót:
Nem altatott el csecsemőt,
De az anyuka hortyogott.
   
   
  
   Még más fordítás:
   
   
Melanie-nak dalt szerzene
Mert szerelme nagy, megható –
S zendült a hölgynek vágyzene,
Fiának meg egy „Altató”.

Jó volt a terv, nagyszerü, sőt
A hatásban sem volt hiba:
A gyermek bőgött, ám a nőt
Elaltatá az ária.
   
   
   
   Még más fordítás:
   
   
Egy úrhölgyért lángol egy úr,
És hogy kegyét elnyerje, ír
Egy dalt, akár egy trubadúr,
S altatót, porontya ha sír.

A szándék szép, a terv remek,
És van hatása, van nyoma:
Nem alszik bár el a gyerek,
Elalszik rajta a mama.
   
   
   
Nem biztos, hogy azért aludt el a hölgy, mert unalmas volt a vers. Lehet, hogy a vers zseniális volt és sziporkázó, csak a hölgynek nem volt füle a költészethez. Van ilyen. A csecsemőnek ellenben volt hozzá füle, ezért nem aludt el ő...



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap