This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bötticher, Georg: Valamit a szamárról (Etwas vom Esel. in Hungarian)

Portre of Szalki Bernáth Attila

Back to the translator

Etwas vom Esel. (German)

Treff ich ein Grautier in der Stadt,
Sich stets noch dies bestätigt hat:
Wohlwollend sieht der kluge Mann
Und mit Humor den Esel an.
Ihn hänseln und zu höhnen pflegen
Nur Kinder und – die Herrn Kollegen.

Der Esel, der sich bescheiden hält,
Ist etwas, das dem Weisen nicht mißfällt.
Entsetzlich lästig kann er aber werden,
Will er sich wichtig-feierlich gebärden.
Und leider finden sich an jedem Orte
Sehr viel der Eseljust von dieser Sorte!



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://www.aphorismen.de/gedicht/ 202385?__cf_chl_jschl_tk__=pmd_bDhn6 Dojx8ekH.GwaaRL9IqvhLuaJ2VBc6G7oB Jl0qA-1634280513-0-gqNtZGz NAlCjcnBszQk9

Valamit a szamárról (Hungarian)

Ha városban szamarat lelsz,
Abban mindig biztos lehetsz,
Okos ember rá úgy tekint,
Szamár humorral felvidít.
Szamárral szívesen ugratnak
Gyereket s kolléga urakat.
 
Szamár szolidan viselkedik,
De akad, mi e bölcsnek nem tetszik.
Iszonyú nehezen tud tréfát tűrni,
Fontosnak, ünnepeltnek akar tűnni.
És sajnos minden helyen található
Sok szamár éppen ebből a fajtából!



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationsaját mű

minimap