This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bötticher, Georg: Vízdallal nem hígítandó bordal (Das Lied vom Wein und Wasser in Hungarian)

Das Lied vom Wein und Wasser (German)

Germanen und Griechen vergleicht man so gern –
Ich bin kein Hellenentumhasser,
Doch find ich, sie stehen sich reichlich fern:
Es trennt sie der Wein und das Wasser.
Es tranken die Deutschen von je mit Gemüt,
Aus Durst nur die kühlen Hellenen –
Und solche Kontraste auf feuchtem Gebiet
Vermag keine Kunst zu versöhnen!

Die griechische Sage: die Venus sei
Dem Meere, dem Wasser entstiegen –
Ist eine urnüchterne Windbeutelei,
Für Deutsche zum Schüttelfrost kriegen!
Dem Wasser entstiegen – das geht nicht ein
In echte teutonische Ohren:
Uns wird aus dem Wein, aus dem feurigen Wein
Die göttliche Liebe geboren!

Der Grieche vertrug nicht den Rebensaft
Und wässerte weibisch den Krater:
Er hatte bei all seiner Heldenschaft
Eine furchtbare Angst vor dem Kater!
Die kannte und kennt der Germane nicht
Und wird sie auch nimmer erfahren,
Er ist auf den Kater geradzu erpicht,
Ja zieht ihn herbei an den Haaren!

Wohl giebt es ein Ding, davor fürchtet er sich,
Ich scheu mich beinah es zu nennen,
Hat Bismarck doch selber, 's klingt wunderlich,
Nicht gewagt, sich dazu zu bekennen:
In der schönsten Censur, die der preisliche Held
Uns Deutschen einst zugemessen:
»Wir fürchten nur Gott und sonst nichts auf der Welt« –
Hat den Durst, hat den Durst er vergessen!

Ja, den Durst, den fürchtet der deutsche Mann
Und sucht ihn, wo's geht, zu ertränken.
Doch weil der Kujon leider schwimmen kann,
Heißt's die Becher immerfort schwenken.
So schwenkt sie denn wieder und wieder noch,
Daß der Durst seinen Untergang finde –
Am Ende, am Ende gelingt es uns doch,
Nur hoff ich – nicht gar zu geschwinde!



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://gedichte.xbib.de/B%F6tticher_gedicht_ Das+Lied+vom+Wein+und+Wasser..htm

Vízdallal nem hígítandó bordal (Hungarian)

Mondják, a fajunk s a görög rokonok.
Nincs ellenemre az ókor,
De bizony hogy mások ezek meg azok:
Vízválasztójuk a jó bor.
Bort kortyol a német? Inyenc a torok;
S a görög? Csak oltja a szomját.
A különbség rejtély, furcsa, titok,
A tudósok meg sosem oldják.

Víz szülte Venust, így mond a görög,
Tenger vize: tagjai áztak.
Ebből vízgőzbutaság csöpörög,
Egy német ilyentől frászt kap!
Vízbőlszületés? — Ezt nem veszi be
Teuton fül, szép, faji, tiszta:
Nálunk a tüzes borból születe
Az az isteni tűz meg a szikra!

A görög nem bírta e sűrü levet,
Vizezetlenül inni sosem mert.
S így hőstelenített hős neveket.
Félt! Félte a kaccenjammert!
Nem ismert félszet a német ilyet
Soha, sőt a piát betetézi,
Mert kedveli azt s vedel is direkt,
S ez azt az izét felidézi!

De valamitől az a német is tart,
Azt szinte bevallani félek,
Hisz nem vallotta be azt maga Bismarck,
Nem vitte rá, nem, a lélek:
A legszebb korlátját ez a Hős
Amikor minekünk kiadta:
„Csak az Istent féli a német! Erős!”,
A Szomjat hű de kihagyta!

A Szomjat, a német rettegi azt,
S belefojtja ezért a pohárba.
De minthogy, sajna! tud úszni a gaz,
Ürítgeti sűrün az árva.
Kupát ragad ő, azután leteszen,
Hogy a szomj fulladjon egészen,
Míg végre legyűri, de nagy nehezen,
És nem sebesen — remélem!

   
   
Azt hittem, hogy a német szellem sörgőzben születik, nem borgőzben. Hóttig tanul az ember.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap