This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Sauter, Ferdinand: Két ibolya (Zwei Veilchen in Hungarian)


Back to the translator

Zwei Veilchen (German)

Erstes Veilchen.


Endlich ist der Schnee geschmolzen,
Meines Busens Rinde nicht;
Schwach sind noch der Sonne Bolzen,
Doch ich dränge mich zum Licht.

Zweites Veilchen.

Zarte Schwester, bleib' im Gründe,
Unten ist es weich und warm,
Daß dich nicht das Licht verwunde
Und der Mücken dichter Schwarm.

Erstes Veilchen.

Lasse mich das Haupt erheben,
Sei's auch nur auf einen Tag,
Weil ich lieber sterbend leben,
Als, mich sehnend, sterben mag.

 



Uploaded byMucsi Antal
Source of the quotationInternet

Két ibolya (Hungarian)

Az első ibolya.
 
Végre a hó is elolvadt
de a keblem kérge nem;
gyenge a nap, még nem oldhat,
de lenn, nyugtom nem lelem.
 
A második ibolya.
 
Gyenge testvér, maradj ott lenn,
ott még selymes a meleg,
hogy a fény az meg ne sértsen
's az a sok szúnyog itt fenn.
 
Az első ibolya.
 
Engedd felemelni fejem
ha még csak egy napra is,
inkább haldokolva éljek
mint vágytól haljak meg itt.
 
 



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationsaját mű

minimap