This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Kaléko, Mascha: Nagyvárosi szerelem (Großstadtliebe in Hungarian)

Großstadtliebe (German)

Man lernt sich irgendwo ganz flüchtig kennen
Und gibt sich irgendwann ein Rendezvous.
Ein Irgendwas, – ’s ist nicht genau zu nennen –
Verführt dazu, sich gar nicht mehr zu trennen.
Beim zweiten Himbeereis sagt man sich ›du‹.

Man hat sich lieb und ahnt im Grau der Tage
Das Leuchten froher Abendstunden schon.
Man teilt die Alltagssorgen und die Plage,
Man teilt die Freuden der Gehaltszulage,
… Das übrige besorgt das Telephon.

Man trifft sich im Gewühl der Großstadtstraßen.
Zu Hause geht es nicht. Man wohnt möbliert.
– Durch das Gewirr von Lärm und Autorasen,
– Vorbei am Klatsch der Tanten und der Basen
Geht man zu zweien still und unberührt.

Man küßt sich dann und wann auf stillen Bänken,
– Beziehungsweise auf dem Paddelboot.
Erotik muß auf Sonntag sich beschränken.
… Wer denkt daran, an später noch zu denken?
Man spricht konkret und wird nur selten rot.

Man schenkt sich keine Rosen und Narzissen,
Und schickt auch keinen Pagen sich ins Haus.
– Hat man genug von Weekendfahrt und Küssen,
Läßt mans einander durch die Reichspost wissen
Per Stenographenschrift ein Wörtchen: ›aus‹!



Uploaded byTauber Ferenc
Publisherhttps://www.maschakaleko.com/grossstadtliebe
Source of the quotationhttps://www.maschakaleko.com/grossstadtliebe

Nagyvárosi szerelem (Hungarian)

Futólagos ismerős, aki megigéz,
Összejön a találka. és a szíved nyitva.
Valami pedig, – kifejezni nehéz –
Rávisz, hogy maradj, az időre ne nézz.
Jön a tegeződés, spontán mód, fagyizva.

Kedvelitek egymást, szürke forgatag
Víg órákat -estig nyúlón- fénnyel telefon.
Mesélitek, mi bántott, és a gondokat,
Mesélitek, pénzt kaptatok, ámde jó sokat,
… A többire úgyis jó lesz majd a telefon.

Nagyvárosi utcán randevúzás megy hát.
Otthon nem lehet. Bútorozott albérlet.
– Kavarog a zaj, kocsitömeg les rád,
– Vén anyókák, nénik ontják a pletykát,
Kettesben sétálva: mit érdekel téged.

Néha-néha egy csók, a csendes padon,
– Illetve hozzá a csónakázó tavon.
Erotika nincsen, csak vasárnapon.
… Olyankor meg a jövőről ugyan ki papol?
Konkrét a szöveg, nincs pír az arcokon.

Nincsen ajándékba nárcisz, avagy rózsa,
És küldönc se vigyen üzenetet kézbe.
–Hétvégéből, csókból kitelt már a kvóta,
Jól intézi ezt a Birodalmi Posta,
Távirati stílus, csak egy szó, hogy: ›Vége‹!

„ A lírai gyorsíró füzet”-ből

 



Uploaded byTauber Ferenc
Source of the quotationsaját

minimap