Lasker-Schüler, Else: Hol hagyja a halál szívemet? (Wo mag der Tod mein Herz lassen? in Hungarian)
|
Wo mag der Tod mein Herz lassen? (German)Immer tragen wir Herz vom Herzen uns zu. Pochende Nacht Hält unsere Schwellen vereint.
Wo mag der Tod mein Herz lassen? In einem Brunnen, der fremd rauscht -
In einem Garten, der steinern steht - Er wird es in einen reißenden Fluß werfen.
Mir bangt vor der Nacht, Daran kein Stern hängt.
Denn unzählige Sterne meines Herzens Vergolden deinen Blutspiegel.
Liebe ist aus unserer Liebe vielfältig erblüht. Wo mag der Tod mein Herz lassen?
|
Hol hagyja a halál szívemet? (Hungarian)Szívtől szivet hozunk mindig magunknak. Dobogó éjszaka fogja össze küszöbeinket.
Hol hagyja a halál szívemet? Idegenül csobogó kútban —
kővé vált fekete kertben — sebes folyó sodrába veti.
Riaszt az éj, nincs csillag a boltján.
Mert szívem csillagmiriádja vértükrödet aranyozza.
Szerelmünkből százszorozva szerelem virágzik. Hol hagyja a halál szívemet?
|