This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Lasker-Schüler, Else: Engesztelődés (Versöhnung in Hungarian)

Portre of Lasker-Schüler, Else

Back to the translator

Versöhnung (German)

Es wird ein großer Stern in meinen Schoß fallen…

Wir wollen wachen die Nacht,

 

In den Sprachen beten,

Die wie Harfen eingeschnitten sind.

 

Wir wollen uns versöhnen die Nacht –

So viel Gott strömt über.

 

Kinder sind unsere Herzen,

Die möchten ruhen müdesüß.

 

Und unsere Lippen wollen sich küssen,

Was zagst du?

 

Grenzt nicht mein Herz an deins –

Immer färbt dein Blut meine Wangen rot.

 

Wir wollen uns versöhnen die Nacht,

Wenn wir uns herzen, sterben wir nicht.

 

Es wird ein großer Stern in meinen Schoß fallen.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.recmusic.org/lieder

Engesztelődés (Hungarian)


Egy nagy csillag zuhan bele az ölembe . . .

Virrasztással teljen el az éj,



Imával, oly nyelveken,

hol csak hárfa a rovátka mind.



Kiengesztelődünk ezen éjjel –

Annyi most az Isteni, mi árad.



Gyerekek a szíveink,

Vágyuk édes-fáradt pihenés.



Ajkaink meg csókra áhitoznak.

Mért habozol?



Hisz szíveink határosak -

S a te véred fest szívem arcára pírt.



Kiengesztelődést hoz az éj,

Szívelődéssel sosem halunk meg.



S egy nagy csillag zuhan bele az ölembe.



Uploaded byTauber Ferenc
Source of the quotationsaját

minimap