This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Morgenstern, Christian: A dobókocka (Der Würfel in Hungarian)

Portre of Morgenstern, Christian

Back to the translator

Der Würfel (German)

Ein Würfel sprach zu sich: Ich bin

mir selbst nicht völlig zum Gewinn!

 

Denn meines Wesens sechste Seite,

und sei es auch Ein Auge bloß

sieht immerdar, statt in die Weite,

der Erde ewig dunklen Schoß.

 

Als dies die Erde, drauf er ruhte,

vernommen, ward ihr schlimm zu Mute.

 

Du Esel, sprach sie, ich bin dunkel,

weil dein Gesäß mich just bedeckt!

Ich bin so licht wie ein Karfunkel,

sobald du dich hinweggefleckt.

 

Der Würfel, innerlichst beleidigt,

hat sich nicht weiter drauf verteidigt.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.autoren-gedichte.de/morgenstern/der-wuerfel.htm

A dobókocka (Hungarian)

Töprengett a kocka: Kevés

nyeréshez a kiterjedés!

 

Mert lényem hatodik oldala,

ha csak egy pötty is van rajta,

begubózik, nincs távlata,

ha a föld mélyét kutatja.

 

Ezt hallván az anyaföld

jól begurult, s így pörölt:

 

„Jaj, hát mért vagy ilyen butus,

Sötét csak a te üleped!

Csillogok, mint karbunkulus,

Ha a segged odébb teszed.”

 

A kockának ez lelkébe mart,

s leállt, mert kerülte a bajt.



Uploaded byTauber Ferenc
Source of the quotationsaját

minimap