This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Morgenstern, Christian: A kísérlet (Die Probe in Hungarian)

Portre of Morgenstern, Christian
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Die Probe (German)

Zu einem seltsamen Versuch
erstand ich mir ein Nadelbuch.

Und zu dem Buch ein altes zwar,
doch äußerst kühnes Dromedar.

Ein Reicher auch daneben stand,
zween Säcke Gold in jeder Hand.

Der Reiche ging alsdann herfür
und klopfte an die Himmelstür.

Drauf Petrus sprach: ,Geschrieben steht,
daß ein Kamel weit eher geht

durchs Nadelöhr, als Du, du Heid,
durch diese Türe groß und breit!'

Ich, glaubend fest an Gottes Wort,
ermunterte das Tier sofort,

ihm zeigend hinterm Nadelöhr
ein Zuckerhörnchen als Douceur.

Und in der Tat! Das Vieh ging durch,
obzwar sich quetschend wie ein Lurch!

Der Reiche aber sah ganz stier
und sagte nichts als: Wehe mir!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.autoren-gedichte.de/morgenstern/die-probe.htm

A kísérlet (Hungarian)

Folytattam egy kísérletet,
egy tű egyik eleme lett.

De fő eleme eleve
egy vén, merész púposteve.

Jött épp egy jó adóalany,
két kezében két zsák arany.

Gazdag Emberünk azután
kopogott a menny kapuján.

Szent Péter szólt: "Megírva áll,
hogy könnyebb átjutnia, bár-

mi nagy, tevének tű fokán,
mint neked itt, pénzed okán."

Hívén az isteni igét,
tevém ösztökéltem eképp:

Cukorkával a tű mögött
csalogattam át a dögöt.

Át is jutott a dromedár,
jól összetöpörödve bár!

Gazdag Ember csak bámula,
mint borjú az új kapura!



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap