This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Morgenstern, Christian: Horatius hagyatékából (8.változat) (Aus dem Nachlass des Horaz (V,8) in Hungarian)

Portre of Morgenstern, Christian
Portre of Molnár Imre

Back to the translator

Aus dem Nachlass des Horaz (V,8) (German)

 

Lass die Dreadnoughts bauen und aber Dreadnoughts

und vom Luftschiffkreuzer das Heil erwarten!

Unerträglich würden auf Erden sonst die

  Tage des Glückes.

 

Alles lebt in dulci jubilo, nirgends

haust die Pest, der Hunger, die Not, die Sorge.

Singend gehn die Völker zu Bett, und singend

  gehn sie zum Frühstück.

 

Müssen Patrioten da nicht zu Werken

kriegerische Gewalt zusammentreten

und dem kannibalischen Wohl der Völker

  Schropfköpfe setzen?

 

Lass sie Dreadnoughts bauen und aber Dreadnoughts

und vom Luftschiffkreuzer das Heil erwarten!

Unerträglich würden auf Erden sonst die

  Tage des Glückes.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.christian-morgenstern.de

Horatius hagyatékából (8.változat) (Hungarian)

Nőjjetek, naszádok, über-naszádok,

Léghajók, ti hozzatok üdvöt-áldást!

Hogy viselnénk nélkületek szerencsés

 földi sorunkat?!

 

Minden éldel in jubilo, sehol sincs

pestis, éhínség, sem a gond uralma,

dallal indul ágyba a nép, dalolva

 reggelijéhez.

 

S nem dukál-é honfinak, óriások

háborúzó gépeivel haladván,

kannibáli dús örömét a népnek

 megköpölyözni ?

 

Nőjjetek, naszádok, über-naszádok,

léghajók, ti hozzatok üdvöt-áldást!

Hogy viselnénk nélkületek szerencsés

 földi sorunkat?!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://dingidungi.uw.hu/text.php?nagy=0&whichtext=morgenstern

minimap