This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Morgenstern, Christian: A három veréb (Die drei Spatzen in Hungarian)

Portre of Morgenstern, Christian
Portre of Szalki Bernáth Attila

Back to the translator

Die drei Spatzen (German)

In einem leeren Haselstrauch,
da sitzen drei Spatzen, Bauch an Bauch.

Der Erich rechts und links der Franz
und mittendrin der freche Hans.

Sie haben die Augen zu, ganz zu,
und oberdrüber, da schneit es, hu!

Sie rücken zusammen dicht an dicht,
so warm wie Hans hat’s niemand nicht.

Sie hör’n alle drei ihrer Herzlein Gepoch.
Und wenn sie nicht weg sind, so sitzen sie noch.



Uploaded bySzalki Bernáth Attila
Source of the quotationhttp://www.oppisworld.de/morgen/gedich29.html

A három veréb (Hungarian)

Tar már a mogyoróbokor,

ül három veréb rajt’, mint csokor.

 

Jobbról Erik s balról Feró,

középen ám csibész Janó.

 

Szemüket becsukják, de nagyon,

odaföntről, juj, hogy hull a hó!

 

Összebújnak a kis verebek,

Janó jussa dupla meleg.

 

Együtt lüktet így a madár szívverés.

S ha nem szállt el, ott ül még három veréb.



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationSzalki Bernáth Attila fordítása

minimap