This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Morgenstern, Christian: Ő nem teremtmény többé (komoly vers) (Geschöpf nicht mehr, Gebieter der Gedanken in Hungarian)

Portre of Morgenstern, Christian

Geschöpf nicht mehr, Gebieter der Gedanken (German)

Geschöpf nicht mehr, Gebieter der Gedanken,
des Willens Herr, nicht mehr in Willens Frone,
der flutenden Empfindung Maß und Meister,

zu tief, um an Verneinung zu erkranken,
zu frei, als daß Verstocktheit in ihm wohne:
So bindet sich ein Mensch ans Reich der Geister:

So findet er den Pfad zum Thron der Throne.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationinternet

Ő nem teremtmény többé (komoly vers) (Hungarian)

Már nem teremtmény: a Gondolatnak hőse.
Az Akarat nem ura: ő az Úr,
ő tud bánni a folyós érzelemmel;

túl mély, semhogy a Tagadás legyőzze,
túl szabad megrekedni makacsul:
A Szellemországba így lép egy ember.

A Trónok Trónjához ő így vonul.
   
   
   
Az alaki pontosság kedvéért engedményeket kellett tenni szemantikai téren. Álljon itt ezért ennek a filozófikus versnek a prózai fordítása is:
   
  
   
Már nem [mint] teremtmény, [hanem] a Gondolatok                                                                 Vezére,
az Akarat Ura, már nem robotoló rabja az Akaratnak,
a [gáttalanul] áradó érzelem Mértéke és Mestere;

[aki] túl mély, semhogy belebetegedhetne a Tagadásba,
túl szabad, semhogy helye lehetne benne a                                                                   megrekedésnek:
Így kötődik egy Ember a Szellemek Birodalmához.

Így talál rá a Trónok Trónjához vivő ösvényre.
   
   
   
(És miért olyan fontos az alaki pontosság? Ezért: Ha a helyesírás olyan fontos, akkor mennyivel inkább fontos az alaki pontosság, a prozódia, a rímek és a többi poétikai eszköz! A helyesírással kapcsolatban pedig: Victor Hugo azt mondta, hogy ha a trône (= trón) szót th-val írnák, akkor nem tört volna ki a francia forradalom. Németül th-val írják; nem is tört ki forradalom Németországban...)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap