This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Ringelnatz, Joachim: Vitorlás (kereskedelmi) hajók (Segelschiffe in Hungarian)

Portre of Ringelnatz, Joachim
Portre of Szalki Bernáth Attila

Back to the translator

Segelschiffe (German)

   
Sie haben das mächtige Meer unterm Bauch
Und über sich Wolken und Sterne.
Sie lassen sich fahren vom himmlischen Hauch
mit Herrenblick in die Ferne.

Sie schaukeln kokett in des Schicksals Hand
Wie trunkene Schmetterlinge.
Aber sie tragen von Land zu Land
Fürsorglich wertvolle Dinge.

Wie das im Wind liegt und sich wiegt,
Tauwebüberspannt durch die Wogen,
Da ist eine Kunst, die friedlich siegt,
Und ihr Fleiß ist nicht verlogen.

Es rauscht wie Freiheit. Es riecht wie Welt. –
Natur gewordene Planken
Sind Segelschiffe. – Ihr Anblick erhellt
Und weitet unsre Gedanken.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotation www.ringelnatz.net/ringelnatz-gedichte/#barren

Vitorlás (kereskedelmi) hajók (Hungarian)

Ring hasuk alatt nagy óceán,
Csillag meg felhő jár felettük.
Hajtja őket fuvallat s orkán,
Távoli szép cél előttük.
 
Ringnak, hintáznak a sorsnak tenyerén,
Mint az ittasult szép lepke,
Ám de mind visz a fedélzetén
Szorgosan kincseket messze.
 
Szálltak, hogy ha szél süvöltött,
Néha harmatos ködben úsztak,
Itten egy művészet békésen győzött,
Tény s szorgalom nem hazudnak.
 
Zúg szabadság. Föld érzi illatát. –
Ők a világ része lettek,
S  hozta vitorlás eszmék sugarát,
Mik a Földön elterjedtek.



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationsaját mű

minimap