This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Ringelnatz, Joachim: A vastagbőrűek (félkomoly-félbuta vers) (Dickhäuter in Hungarian)

Portre of Ringelnatz, Joachim

Dickhäuter (German)

    
Ein Elefant von vorn sieht fast
So aus wie ein Nilpferd von rückwärts.
Sie tragen beide schwere Last,
Manchmal pechwärts und manchmal glückwärts.

Sie tragen unter zementiger Haut
Viel Weiches und viel Zartes.
Wer richtig in ihren Rachen schaut,
Gewahrt es.

Sie lassen von Leuten, die außen weich,
Innen hart sind, sich erschießen.
Ich glaube: Ihr kommt ins Himmelreich,
Ihr Riesen!

Der Flieger, der die Erde umkreist,
Kriegt Ähnliches in Sicht.
Wie die Fliege, die euch belästigt, nicht beißt,
Beißen kann sie euch nicht.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttp://gedichte.jobaloha.de/ text/370/dickhaeuter/

A vastagbőrűek (félkomoly-félbuta vers) (Hungarian)

Az elefánt elöl olyan
Mint hátul a ló, ami vízi.
Mindkettőnek túlsúlya van,
Az védi meg őket, az űzi.

Ott lakik betonbőrük alatt
A finomság, a lágyság.
Kik megfigyelik a bosszujukat,
Belátják.

Agyon magukat azzal lövetik,
Ki lágy kint, bent szive vásott.
Hiszem: a mennyország veletek,
Ti óriások!

A gépmadárnak a föld körül
Ilyen képe lehet.
Mint a légy, a pofátlan, körberöpül,
S nem csíphet titeket.
   
   
   
  Ez magasabb röptű fordítás volt. Íme egy alacsonyabb röptű (vagy fordítva):

   
Elefánt nagy eleje
Víziló nagy tompora;
Súlyuk lényük veleje,
Lőréje vagy jó bora.

Betonvastag bőr alatt
Kifinomult a lélek.
Figyeld meg bosszujukat,
S megérted.

Lágy ember elé áll a sereg
Kemény lelövésre készen.
Hiszem, ti nagyok, a menny tietek
Lészen!

A gépmadárnak a föld ugyanaz,
Ilyen képe lehet.
Épp így legyeskedő a légy, a pimasz,
S nem csíphet feneket.
   
   
   
A gépmadár: az eredetiben: a pilóta. Itt szójáték is van, vagy inkább csak úgynevezett figura etymologica, ugyanis mind a Flieger = pilóta, mind a Fliege = légy ugyanabból a szóból származik (fliegen = repülni); de lehet úgy is hallani, mintha a Flieger a Fliege-ből volna képezve: „légyző” vagy „legyes”... Kár, hogy repülőgépet jelentő másik szavunk gépmadár, ahelyett, hogy géplégy volna. Akkor beleírtam volna a fordításba, hogy „gép, ne légy”, vagy „gép, ne légy légy”.

Ha analógiát kell látni a megnemcsíphetés és a vastagbőrűnek a finombőrű által történő agyonlövésében, akkor én azt az analógiát nem látom.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap