This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Ringelnatz, Joachim: [Elvált az éj. A nap újra kezdte. —] ([Die Nacht erstarb. Und der Tag erwachte. -] in Hungarian)

Portre of Ringelnatz, Joachim

[Die Nacht erstarb. Und der Tag erwachte. -] (German)

Die Nacht erstarb. Und der Tag erwachte. –

Draußen unter dem Sternenhimmel

Stand ein Droschkenpferd, ein Schimmel,

Und lachte.

Der Tag entwich und die Nacht begann.

Auf steiniger Ebene ruhte das Pferd.

Es hatte die Beine gen Himmel gekehrt

Und sann.

Und wieder durchzuckten die Sterne den Himmel. – –

Das rechte Auge des Pferdes tränte. – –

Der Mann auf dem Kutschersitze gähnte

Und trank einen Kümmel.



Uploaded byTauber Ferenc
Publisherhttp://www.zeno.org/Literatur
Source of the quotationhttp://www.zeno.org/Literatur

[Elvált az éj. A nap újra kezdte. —] (Hungarian)

   
Elvált az éj. A nap újra kezdte. —
   
Az ég alatt, a csillagólnál
   
Egy konflisló, egy nyalka ló áll
   
Nevetve.
   
   
Az éj beáll, ha a nap kiáll.
   
A lónak az ágya köves sivatag.
   
A lába, ahány van, az égre mutat
   
S ő meditál.
   
   
Száz csillag: az égbe megint a malaszt szállt —
   
A lónak jobbszeme bőgött. —
  
Láttatta a kocsisunk a gőgöt
   
Felhajtva a snapszát.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap