This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Hesse, Hermann: Szenvedés (Schmerzen in Hungarian)

Portre of Hesse, Hermann
Portre of Rónay György

Back to the translator

Schmerzen (German)

Im Kamin krümmt sich in Schmerzen das brennende Scheit,

Glutschrift läuft schaudernd ihm über die aschige Haut.

Draußen die Nacht stürmt feucht und leidet so laut,

Wie ein Tier in Qualen nach Tod und Erbarmen schreit.

 

Ich inmitten kaure im flackernden Licht am Kamin,

Unerträglich scheint mein Geschick der zitternden Seele,

Über mein Herz läuft Schauer um Schauer hin,

Feuer des Leids, in dem ich brennend mich quäle.

 

Wie das flammende Scheit und wie die klagende Nacht

Gibt das Herz sich aufzuckend dem grimmigen Feinde hin,

Jenem Leide, in dem wir ergeben und machtlos glühn,

Das uns Flamme und Scheit, Sturm und Tierschrei zu Brüdern macht.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

Szenvedés (Hungarian)

A kandallóban a fahasáb kínlódva zsugorodik,

tűzírás villan el hamvadó bőre fölött.

Kint nyirkosan viharzik az éj s üvöltve hörög,

mint az állat, ha halált vagy enyhülést várva vonyít.

 

Lobogó fényben ülök a kályhánál idebenn,

sorsát viselni már nem bírja bennem a lélek,

borzongás borzongás után suhan át szívemen,

a fájdalom tüze, melyben oly gyötrődve égek.

 

Mint az izzó hasáb, mint a panaszra kelt éj,

ádáz ellenségnek a szív megadja magát:

a kínnak, melyben tehetetlenül égünk, s testvér

lesz velünk orkán, állatüvöltés, láng, fahasáb.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap