This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Hesse, Hermann: Ötven éven túl a férfi... (Der Mann von fünfzig Jahren in Hungarian)

Portre of Hesse, Hermann
Portre of Szalki Bernáth Attila

Back to the translator

Der Mann von fünfzig Jahren (German)

Von der Wiege bis zur Bahre
sind es fünfzig Jahre,
dann beginnt der Tod.
Man vertrottelt man versauert,
man verwahrlost, man verbauert
und zum Teufel gehn die Haare.
Auch die Zähne gehen flöten,
und statt daß wir mit Entzücken
junge Mädchen an uns drücken,
lesen wir ein Buch von Goethen.

Aber einmal noch vorm Ende
will ich so ein Kind mir fangen,
Augen hell und Locken kraus,
nehm´s behutsam in die Hände,
küsse Mund und Brust und Wangen,
zieh ihm Rock und Höslein aus.
Nachher dann, in Gottes Namen,
soll der Tod mich holen. Amen.



Uploaded bySzalki dr. Bernáth Attila
Source of the quotationPoems von Hermann Hesse Internet

Ötven éven túl a férfi... (Hungarian)

Bölcsődtől betegágyadig
ötven év zajlik,
s jő lassú halál.
Ember butul, savanyodik,
és leépül, csúffá válik,
elhullatja a haját is.
Mennek fogai is tönkre,
s ahelyett, hogy szenvedéllyel
szép lányokat ölelné meg,
olvas Goethétől egy  könyvet.

Ám mielőtt lenne végem,
úgy tennék, mint fiúgyermek,
- nyílt szemekkel, göndör fürttel –
óvatosan venném kézbe
arcát, csókolnám a keblet,
szoknyát, nadrágot levetve.
És ezután, Úr nevében,
Óh, te halál, vígy el. Ámen. 

 



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationsaját mű

minimap