This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Hesse, Hermann: Rétifarkas (Steppenwolf in Hungarian)

Portre of Hesse, Hermann
Portre of Szabó Lőrinc

Back to the translator

Steppenwolf (German)

Ich Steppenwolf trabe und trabe,

Die Welt liegt voll Schnee,

Vom Birkenbaum flügelt der Rabe,

Aber nirgends ein Hase, nirgends ein Reh!

In die Rehe bin ich so verliebt,

Wenn ich doch eins fände!

Ich nähm’s in die Zähne, in die Hände,

Das ist das Schönste, was es gibt.

Ich wäre der Holden so von Herzen gut,

Fräße mich tief in ihre zärtlichen Keulen,

Tränke mich satt an ihrem hellroten Blut,

Um nachher die ganze Nacht einsam zu heulen,

Sogar mit einem Hasen wär ich zufrieden,

Süß schmeckt sein warmes Fleisch in der Nacht –

Ach, ist denn alles von mir geschieden,

Was das Leben ein bißchen fröhlicher macht?

An meinem Schwanz ist das Haar schon grau,

Auch kann ich nicht mehr ganz deutlich sehen,

Schon vor Jahren starb meine liebe Frau.

Und nun trab ich und träume von Rehen,

Trabe und träume von Hasen,

Höre den Wind in der Winternacht blasen,

Tränke mit Schnee meine brennende Kehle,

Trage dem Teufel zu meine arme Seele.



Uploaded byBenő Eszter
Source of the quotationhttp://pdbooks.ca/books/deutsch

Rétifarkas (Hungarian)

Rétifarkas, ügetek, ügetek,

a világ hóval tele.

Varjú repűl a nyír felett,

és sehol nyúl, sehol őzike.

Szerelmes vagyok az őzikékbe;

jönne csak egy!

Nincs a világon édesebb,

mint ha enyhűl pracli s fog éhe.

Hogy becéznélek, drágica!

Finom combodba falna az éhem,

piros vér lenne gyönyörüségem,

majd bőgnék egész éjszaka.

Sőt egy nyuszi is áldás lehetne:

be édes ilyenkor a hús, a meleg –

De hát, jaj, minden odalett

amitől derűl sorsomnak a kedve?!

Farkam szürkűl már és kopott,

jó látásom ködösre fordúlt,

szeretett nőm több éve elhúnyt,

ügetek hát, s őzeket álmodok,

ügetek, s nyulak vágyképe köröttem,

süvölt a szél a téli ködben,

torkom tüzét hó borogatja,

viszem árva lelkem a pokolba.



Uploaded byBenő Eszter
Source of the quotationhttp://krk.szabolorinc.hu

Related videos


minimap