This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Celan, Paul: A szavak estéje (Abend der Worte in Hungarian)

Portre of Celan, Paul
Portre of Lator László

Back to the translator

Abend der Worte (German)

Abend der Worte - Rutengänger im Stillen!

Ein Schritt und noch einer,

ein dritter, des Spur

dein Schatten nicht tilgt:

die Narbe der Zeit

tut sich auf

und setzt das Land unter Blut -

Die Doggen der Wortnacht, die Doggen

schlagen nun an

mitten in dir:

sie feiern den wilderen Durst,

den wilderen Hunger…

 

Ein letzter Mond springt dir bei:

einen langen silbernen Knochen

- nackt wie der Weg, den du kamst -

wirft er unter die Meute,

doch rettets dich nicht:

der Strahl, den du wecktest,

schäumt naher heran,

und obenauf schwimmt eine Frucht,

in die du vor Jahren gebissen.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://oldpoetry.com/opoem/47639-Paul-Celan-Abend-der-Worte

A szavak estéje (Hungarian)

Szavak estje - varázsvesszővel a csöndben!

Egy lépés, még egy

s még egy: a nyomát

nem törli el árnyad!

Az idő hege

felszakad,

vérbe borítja a tájat -

A szóéj vad szelindekei,

a szelindekek

feléd csapáznak

a vadorzó szomj, a vadorzó

éh gyönyörében...

 

Végső hold mentene még:

hosszú csontot, ezüstöt,

pőrét, akár mögötted az út,

dob a falka közé,

de nem menekülsz:

felverted a sugarat,

habzik, közeleg,

és hozza azt a gyümölcsöt,

melybe hajdan beleharaptál.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://worldlibrary.net/eBooks

minimap