This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Celan, Paul: Fehér és könnyű (Weiß und Leicht in Hungarian)

Portre of Celan, Paul
Portre of Lator László

Back to the translator

Weiß und Leicht (German)

Sicheldünen, ungezählt.

 

Im Windschatten, tausendfach: du.

Du und der Arm,

mit dem ich nackt zu dir hinwuchs,

Verlorne.

 

Die Strahlen. Sie wehn uns zuhauf.

Wir tragen den Schein, den Schmerz und den Namen.

 

Weiß,

was sich uns regt,

ohne Gewicht, was wir tauschen.

Weiß und Leicht: Laß es wandern.

 

Die Fernen, mondnah, wie wir. Sie bauen.

Sie bauen die Klippe,

an der sich das Wandernde bricht,

sie sammeln

Lichtschaum und stäubende Welle.

 

Das Wandernde, klippender winkend.

Die Stirnen

winkt es heran,

die man uns lieh,

um der Spiegelung willen.

 

Die Stirnen.

Wir rollen mit ihnen dorthin.

Stirnengestade.

 

Schläfst du jetzt?

Schlaf.

Meermühle geht,

eishell und ungehört,

in unsern Augen.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://lexiconangel.blogspot.com/2010/10

Fehér és könnyű (Hungarian)

Sarlódünék, számolatlan.

 

A szélárnyékban, ezerszeresen: te

Te és a kar,

amellyel pőrén hozzád növekedtem,

te elveszett.

 

A sugarak. Halomra fújnak.

Viseljük a fényt, a kínt, a nevet.

 

Fehér,

ami nékünk mozdul,

súlytalan, amit cserélünk.

Fehér és könnyű: hadd vándoroljon.

 

Holdközelben, mint mi, a távolok. Épitenek.

Építik a szirtet, ahol

a vándorló megtörik,

tovább épitenek:

fényjátékkal, porló habbal.

 

A vándorló, szirttől jövet int.

A homlokot

inti magához,

a homlokunkat, amely azért

adatott, hogy tükröződjék.

 

A homlok.

Odagördülünk vele.

Homlokszakadékpart.

 

Alszol?

Alvás.

Tengermalom forog,

jégfényes, zajtalan,

a szemünkben.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://timeha.multiply.com/journal

minimap