Celan, Paul: Aki melléből a szivét kiszakítja (Wer sein Herz aus der Brust reißt in Hungarian)
|
Wer sein Herz aus der Brust reißt (German)wer sein herz aus der brust reißt zur nacht, der langt nach der rose. sein ist ihr blatt und ihr dorn, ihm legt sie das licht auf den teller, ihm füllt sie die gläser mit hauch, ihm rauschen die schatten der liebe.
wer sein herz aus der brust reisst zur nacht und schleudert es hoch: der trifft nicht fehl, der steinigt den stein, dem läutet das blut aus der uhr, dem schlägt seine stunde die zeit aus der hand: er darf spielen mit schöneren bällen und reden von dir und von mir.
|
Aki melléből a szivét kiszakítja (Hungarian)Aki melléből a szivét éjjel kiszakítja, a rózsa után nyúl. Levelét, tövisét neki adja a rózsa, neki önti a tányérjába a fényt, neki tölt poharat fuvalommal, szerelem árnyai neki zizegnek.
Aki melléből a szivét éjjel kiszakítja, magasra hajítja: az nem hibáz, megkövezi a követ, az órából neki vér harangoz, órája a markából az időt kiüti: gyönyörű labdákkal játszhat, s szólhat rólad és rólam.
|