This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Celan, Paul: À la pointe acérée (À la pointe acérée in Hungarian)

Portre of Celan, Paul

Back to the translator

À la pointe acérée (German)

Es liegen die Erze bloβ, die Kristalle,
die Drusen.
Ungeschriebenes, zu
Sprache verhärtet, legt
einen Himmel frei.
 
(Nach oben verworfen, zutage,
überquer, so
liegen auch wir.
 
Tür du davor einst, Tafel
mit dem getöteten
Kreidestern drauf:
ihn
hat nun ein – lesendes? – Aug).
 
Wege dorthin.
Waldstunde an
der blubbernden Radspur entlang.
Auf-
gelesene
kleine, klaffende
Buchecker: schwärzliches
Offen, von
Fingergedanken befragt
nach –
wonach?
 
Nach
dem Unwiederholbaren, nach
ihm, nach
allem.
 
Blubbernde Wege dorthin.
 
Etwas, das gehn kann, gruβlos
wie Hezgewordenes,
kommt.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttps://alfabetasx.wordpress.com

À la pointe acérée (Hungarian)

Hevernek az ércek a földön, a kristályok,
a geodák.
A még le nem írt,
beszéddé keményedve,
égboltot tár fel.
 
(Fölvetődve, napvilágra,
egymáson keresztbe,
így heverünk mi is.
 
Ajtó te egykor előtte, tábla
rajta a megölt
krétacsillag:
most már
csak egy - olvasó? - szem őrzi.)
 
Az utak oda.
Az erdei óra a
bugyborékoló keréknyom mentén.
Föl-
szedett
kis, tátogó
bikkmakkok: elfeketült
nyílás, ujjbegy-
gondolatok faggatják,
hogy merre -
mihez?
 
Ahhoz, ami
megismételhetetlen,
ahhoz,
mindhez.
 
A bugyborékoló utak oda.
 
Valami, ami menni is tud,
szívvé válva, szó nélkül
jön.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.nagyvilag-folyoirat.hu

minimap