This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Kästner, Erich: Tárgyilagos románc (Sachliche Romanze in Hungarian)

Portre of Kästner, Erich

Back to the translator

Sachliche Romanze (German)

Als sie einander acht Jahre kannten
(und man darf sagen: sie kannten sich gut),
kam ihre Liebe plötzlich abhanden.
Wie andern Leuten ein Stock oder Hut.

Sie waren traurig, betrugen sich heiter,
versuchten Küsse, als ob nichts sei,
und sahen sich an und wußten nicht weiter.
Da weinte sie schließlich. Und er stand dabei.

Vom Fenster aus konnte man Schiffen winken.
Er sagte, es wäre schon Viertel nach Vier
und Zeit, irgendwo Kaffee zu trinken.
Nebenan übte ein Mensch Klavier.

Sie gingen ins kleinste Cafe am Ort
und rührten in ihren Tassen.
Am Abend saßen sie immer noch dort.
Sie saßen allein, und sie sprachen kein Wort
und konnten es einfach nicht fassen.

 



Uploaded byTauber Ferenc
Publisherhttps://www.lyrikline.org/de/gedichte/sachliche-romanze-14375
Source of the quotationhttps://www.lyrikline.org/de/gedichte/sachliche-romanze-14375

Tárgyilagos románc (Hungarian)

Viszonyuk immár vagy nyolc éve pirkadt
(mondhatjuk: ismerték teljesen egymást),
szerelmük valahogy ripsz-ropsz elillant.
Mint botot vagy kalapot hagyna el más.

Szomorú helyzet, víg a félrelépés,
Próbáltak csókot, csak beléjük vájt,
Egymásra néztek: tehetetlen érzés.
A nő végül sírt, és a férfi csak állt.

Fentről tudtak a hajóknak inteni.
A férfi szerint negyed öt is elmúlt,
ideje lenne beülni kávézni.
Odaát a szomszéd zongorán tanult.

Kávézó, a legkisebbik, ott helyben,
nem akart a kávé sosem elfogyni.
Este is ott ültek bizony mindketten.
Ült a magány, nem hangzott el semmi sem,
s ezt valahogy nem is tudták felfogni.



Uploaded byTauber Ferenc
Source of the quotationsaját

minimap