This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Kästner, Erich: Élethű románc (Sachliche Romanze in Hungarian)

Portre of Kästner, Erich

Sachliche Romanze (German)

Als sie einander acht Jahre kannten
(und man darf sagen: sie kannten sich gut),
kam ihre Liebe plötzlich abhanden.
Wie andern Leuten ein Stock oder Hut.

Sie waren traurig, betrugen sich heiter,
versuchten Küsse, als ob nichts sei,
und sahen sich an und wußten nicht weiter.
Da weinte sie schließlich. Und er stand dabei.

Vom Fenster aus konnte man Schiffen winken.
Er sagte, es wäre schon Viertel nach Vier
und Zeit, irgendwo Kaffee zu trinken.
Nebenan übte ein Mensch Klavier.

Sie gingen ins kleinste Cafe am Ort
und rührten in ihren Tassen.
Am Abend saßen sie immer noch dort.
Sie saßen allein, und sie sprachen kein Wort
und konnten es einfach nicht fassen.

 



Uploaded byTauber Ferenc
Publisherhttps://www.lyrikline.org/de/gedichte/sachliche-romanze-14375
Source of the quotationhttps://www.lyrikline.org/de/gedichte/sachliche-romanze-14375

Élethű románc (Hungarian)

Ismerték egymást nyolcadik éve
(jól ismerték ők, szó ami szó)
s eltűnt szerelmük, hűlt helye, vége,
mint eltünik egy kalap, egy dugó.

És búsan játszották a vidámat,
csókoltak, a csókok íze fád,
nézték egymást, de mi a csudának,
És végül a nő sírt. A férfi csak állt.

Odalent kikötő, lehet integetni.
A férfi szerint negyed ötre járt,
kávéra való időcske lett, ni.
A szomszéd verte a zongorát.

A sarkon a picike presszó-bár,
a kávét keverik üptre.
Még este is ott seggelt az a pár
egyedül, nem volt mit mondani már,
s nem ment az egész a fejükbe.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap