This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Kästner, Erich: Holnaputáni fantázia (Fantasie von übenmorgen in Hungarian)

Portre of Kästner, Erich

Back to the translator

Fantasie von übenmorgen (German)

Und als der nächste Krieg begann
da sagten die Frauen: Nein
und schlossen Bruder, Sohn und Mann
fest in der Wohnung ein.

Dann zogen sie in jedem Land
wohl vor des Hauptmanns Haus
und hielten Stöcke in der Hand
und holten die Kerls heraus

Sie legten jeden über's Knie
der diesen Krieg befahl:
die Herren der Bank und Industrie,
den Minister und General.

Da brach so mancher Stock entzwei
und manches Großmaul schwieg.
In allen Ländern gab's Geschrei,
doch nirgends gab es Krieg.

Die Frauen gingen dann wieder nach Haus
zu Bruder und Sohn und Mann
und sagten ihnen: der Krieg sei aus.

Die Männer starrten zum Fenster hinaus
und sahen die Frauen nicht an...



Uploaded byTauber Ferenc
Publisherhttps://steemit.com/deutsch/@kochmaster/
Source of the quotationhttps://steemit.com/deutsch/@kochmaster/
Publication date

Holnaputáni fantázia (Hungarian)

És soros háború éledt,
most a nők beszéltek: Nem.
És fivért, fiút és férjet
elzártak keményen, benn.
 
Országonként megindultak
a kapitány háza elé,
botjaikkal kopogtattak,
s rángatták őket kifelé.
 
Kaptak mind az üstökükre
a háborút kigondolók:
ipari és banki tőke,
miniszterek, tábornokok.
 
Szét is tört jó néhány bot,
s a harsány hang elhallgatott.
Sok ország volt felborzolt,
de háború sehol sem volt.
 
Majd a nők is hazatértek
fivérhez, fiúhoz, férjhez,
és szóltak: a háborúnak vége.
 
A férfiak csak kifelé néztek,
sehol sem a nők szemébe...



Uploaded byTauber Ferenc
Source of the quotationsaját

minimap