This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Kästner, Erich: Március (Der März in Hungarian)

Portre of Kästner, Erich

Back to the translator

Der März (German)

Sonne lag krank im Bett.
Sitzt nun am Ofen.
Liest, was gewesen ist.
Liest Katastrophen.

Springflut und Havarie,
Sturm und Lawinen, -
gibt es denn niemals Ruh
drunten bei ihnen.

Schaut den Kalender an.
Steht drauf: " Es werde!"
Greift nach dem Opernglas.
Blickt auf die Erde.

Schnee vom vergangenen Jahr
blieb nicht der gleiche.
Liegt wie ein Bettbezug
klein auf der Bleiche.

Winter macht Inventur.
Will sich verändern.
Schrieb auf ein Angebot
aus andern Ländern.

Mustert im Fortgehn noch
Weiden und Erlen.
Kätzchen blühn silbergrau.
Schimmern wie Perlen.

In Baum und Krume regt
sich's allenthalben.
Radio meldet schon
Störche und Schwalben.

Schneeglöckchen ahnen nun,
was sie bedeuten.
Wenn du die Augen schließt,
hörst du sie läuten.



Uploaded byTauber Ferenc
Publisherhttps://transla.livejournal.com/3710.html
Source of the quotationhttps://transla.livejournal.com/3710.html

Március (Hungarian)

Betegágyból kel a Nap.
Leül a kályhához.
Böngészi, hogy mi újság.
A sors mily csapást hoz.

Szökőár és baleset,
vihar, lavinakár. -
Sosem lesz már nyugalom
odalenn azoknál?

Rápillant a naptárra.
Az áll benne: "Légyen!"
Távcső után nyúl,
hogy a Földre lenézzen.

A tavalyi hó vénült,
változott a réteken.
Mint összement ágynemű
úgy hever már a gyepen.

Leltárt készít a tél.
Távozni akar.
Távoli országban
jelenése van.

Mentében megcirógat
Még fűzet és égert.
Ezüstszürke a barka
Akár a gyöngy-ékszer.

Fából is, rögből is
tűnik a nemlét.
Rádió harangoz
Gólyát és fecskét.

A hóvirág harangja
munkába lendül.
Ha behunyod szemed,
hallod, hogy csendül.



Uploaded byTauber Ferenc
Source of the quotationsaját

minimap