This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Heym, Georg: Az őrültek kertje (Der Garten der Irren in Hungarian)

Portre of Heym, Georg
Portre of Székely Magda

Back to the translator

Der Garten der Irren (German)

Am roten Teiche stehen viele Schatten

Bei dünner Bäume schwächlichem Gesichte,

In Stille fort. Nur selten daß sich einer

Herunter zu dem trüben Wasser bücket.

 

Und manche gehn in den entleerten Hecken

In kühlen Gängen, die schon voller Lichte,

Und schleifen mit den Füßen in dem Laube,

Und sitzen wieder sanft in den Verstecken.

 

Der Strom ist weit hinab im blanken Scheine

Bei Erlen und den krumm gebornen Weiden

Und wer mit leichtem Kahn ihn überbrücket,

Er wird im Licht die gelben Blumen pflücken.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://ingeb.org/Lieder/amrotent.html

Az őrültek kertje (Hungarian)

A piros tónál álldogáló árnyak,

Véznácska arcok gyönge fák közében,

Csak nagyritkán hajol le egyik-másik

A zavarosan körlő víz fölébe.

 

Mások a ritka sövény fele járnak,

Az utak teljes fényébe merülnek,

Lábukat húzzák a sötét avarban,

S egy zúgban újra szelíden leülnek.

 

Lenn messze folyó fut a napvilágra,

Éger hajol rá, s füzek ferde ága,

S aki a vizet átszeli merészen,

Sárga virágot szedhet ott a fényben.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://spleenart.uw.hu/hun/heym.html

minimap