This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Droste-Hülshoff, Anette von: Itélet (Wo ist die Hand so zart, daß ohne Irren in Hungarian)

Portre of Droste-Hülshoff, Anette von
Portre of Szabó Lőrinc

Back to the translator

Wo ist die Hand so zart, daß ohne Irren (German)

Wo ist die Hand so zart, daß ohne Irren

Sie sondern mag beschränkten Hirnes Wirren

So fest, daß ohne Zittern sie den Stein

Mag schleudern auf ein arm verkümmert Sein?

Wer wagt es eitlen Blutes Drang zu messen,

Zu wägen jedes Wort, das unvergessen

In junge Brust die zählen Wurzeln trieb,

Des Vorurteils geheimen Seelendieb?

Du Glücklicher, geboren und gehegt

Im lichten Raum, von frommer Hand gepflegt,

Leg hin die Waagschal’, nimmer dir erlaubt!

Laß ruhn den Stein - er trifft dein eignes Haupt!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.referate10.com/referate/Deutsch/11/Die-Judenbuche

Itélet (Hungarian)

Van kéz, oly finom, hogy biztosan és szép

rendben szétszedi az agy tévedését,

és olyan erős, hogy nem is remeg,

mikor a nyomorultra dob követ?

Ki meri mérni vak dühét a vérnek,

a nem-felejtett szót, az ifju lélek

tolvaját, amely szívós gyökeret

ver bele, s hajt előítéletet?

Te, boldog ember, ki fényben születtél

és jámbor kéz ápolt védence lettél:

tilos itélned, mérleghez ne nyúlj!

hagyd a követ, saját fejedre hull!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap