This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Lehmann, Wilhelm: Névtelen hely (Unberühmter Ort in Hungarian)

Portre of Lehmann, Wilhelm
Portre of Eörsi István

Back to the translator

Unberühmter Ort (German)

Septemberpause, da schweigt der Wind.

Unter hohem Himmel, bei Hafergebind,

Chronist, memorier

Geschwindes Jetzt, veränderliches Hier.

 

Den unberühmten Ort

Bemerkte kein schallendes Wort.

Nie hat er Charlemagne gesehn,

Auch keine Schlacht is ihm geschehn.

Die Hecken tapeziert der Harlekin mit

                                           Flügelseide,

Sie stünde Kaiser Karl wie Hermelin

                                           zum Kleide.

 

Der Apfel bleibt liegen, wohin er fiel;

Den Sand des Weges schlitzt ein Bauernwagen;

Die Stare sammeln sich. Sie halten Konzil.

Hör zu Chronist, schreib mit, was sie sagen.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://books.google.hu/books

Névtelen hely (Hungarian)

Szeptember szünete, hallgat a szél,

magas ég alatt, a zab kévéinél

jegyezd fel, krónikás:

a Mostban s Ittben mi a változás.

 

E névtelen helyet

harsány szó nem jelölte meg.

Charlemagne itt nem lovagolt,

itt egyetlen csata se volt.

Sövényt tapétáz szárny-selyemmel

                          a pöszmétepille.

Károly császárhoz illenék, mint

                          a hermelinje.

 

Ahova hull, az alma ott marad;

az út porába parasztkocsi mélyed;

a seregélyek zsinatot tartanak.

Figyelj, krónikás, írd le, mit beszélnek.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://forum.index.hu

minimap