This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Tieck, Ludwig: Bánat (Trauer in Hungarian)

Portre of Tieck, Ludwig
Portre of Csengery Kristóf

Back to the translator

Trauer (German)

Wie schnell verschwindet

So Licht als Glanz,

Der Morgen findet

Verwelkt den Kranz,

 

Der gestern glühte

In aller Pracht,

Denn er verblühte

In dunkler Nacht.

 

Es schwimmt die Welle

Des Lebens hin,

Und färbt sich helle,

Hat's nicht Gewinn;

 

Die Sonne neiget

Die Röthe flieht,

Der Schatten steiget

Und Dunkel zieht:

 

So schwimmt die Liebe

Zu Wüsten ab,

Ach! daß sie bliebe

Bis an das Grab!

 

Doch wir erwachen

Zu tiefer Qual;

Es bricht der Nachen,

Es löscht der Strahl,

 

Vom schönen Lande

Weit weggebracht

Zum öden Strande,

Wo um uns Nacht.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://gedichte.ws0.org/ludwig_tieck/gedichte

Bánat (Hungarian)

Míly gyorsan elszáll

báj, tünde fény:

reggelre gaz vár

csokrunk helyén,

 

mely tegnap lángolt

- pompás csoda -,

ám elvirágzott

az éjszaka.

 

Elillan éltünk

hulláma is;

víg tettetésünk

talmi, hamis.

 

Nyugszik napunk már,

emléke rőt,

s növekvő árny jár

az éj előtt.

 

Szökik szerelmünk

s pusztába tér.

Virulna bennünk! -

e vágy kísér.

 

Ám kínra, gyászra

virrad napunk,

sugár nem áldja

tört csónakunk.

 

Elérhetetlen

már szép hazánk:

a part kietlen,

s éj hull le ránk.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://vmek.niif.hu/04300/04349/04349.htm#37

minimap