This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Wagner, Jan: Birssajt (Quittenpastete in Hungarian)

Portre of Wagner, Jan

Quittenpastete (German)

wenn sie der oktober ins astwerk hängte,
ausgebeulte lampions, war es zeit: wir
pflückten quitten, wuchteten körbeweise
gelb in die küche

unters wasser. apfel und birne reiften
ihrem namen zu, einer schlichten süße -
anders als die quitte an ihrem baum im
hintersten winkel

meines alphabets, im latein des gartens,
hart und fremd in ihrem arom. wir schnitten,
viertelten, entkernten das fleisch (vier große
hände, zwei kleine),

schemenhaft im dampf des entsafters, gaben
zucker, hitze, mühe zu etwas, das sich
roh dem mund versagte. wer konnte, wollte
quitten begreifen,

ihr gelee, in bauchigen gläsern für die
dunklen tage in den regalen aufge-
reiht, in einem keller von tagen, wo sie
leuchteten, leuchten.



Uploaded byBenkő Márti
Source of the quotation"Achtzehn Pasteten" Gedichte des Lyrikers

Birssajt (Hungarian)

Hogyha október telaggatá a fákat
sárga, buggyos lampionokkal, itt a
nap kosárszám szedni s a konyhacsaphoz
vinni a birset,

hogy beérjen: alma s a körte éppoly
édesen, mint puszta nevük, nem úgy, mint
kinn az ágon fennmaradó gyümölcsök,
mint a latin kert

eldugott mélyén idegen, fanyar, nyers
ízü ábécém. Kimagozva négy darabba
vágta friss húsuk sietőn a hat kéz
(két kicsi, négy nagy),

három árny sürgött, adagolt a gőzben
cukrot és hőt, átalakítva azt, mi
önmagában csak megakadna torkán.
Mind, aki tudta,

tett el a birsből a sötét időkre,
s napjaink mélyében, a pincepolcon
sorban őrzik most tele dunsztosokban
friss ragyogásuk.



Uploaded byBenkő Márti
Source of the quotation"KIADÓI METROPOLISZOK"

minimap