Quittenpastete (German)
wenn sie der oktober ins astwerk hängte, ausgebeulte lampions, war es zeit: wir pflückten quitten, wuchteten körbeweise gelb in die küche
unters wasser. apfel und birne reiften ihrem namen zu, einer schlichten süße - anders als die quitte an ihrem baum im hintersten winkel
meines alphabets, im latein des gartens, hart und fremd in ihrem arom. wir schnitten, viertelten, entkernten das fleisch (vier große hände, zwei kleine),
schemenhaft im dampf des entsafters, gaben zucker, hitze, mühe zu etwas, das sich roh dem mund versagte. wer konnte, wollte quitten begreifen,
ihr gelee, in bauchigen gläsern für die dunklen tage in den regalen aufge- reiht, in einem keller von tagen, wo sie leuchteten, leuchten. Uploaded by | Benkő Márti |
Source of the quotation | "Achtzehn Pasteten" Gedichte des Lyrikers |
|
Birssajt (Hungarian)
Hogyha október telaggatá a fákat sárga, buggyos lampionokkal, itt a nap kosárszám szedni s a konyhacsaphoz vinni a birset, hogy beérjen: alma s a körte éppoly édesen, mint puszta nevük, nem úgy, mint kinn az ágon fennmaradó gyümölcsök, mint a latin kert eldugott mélyén idegen, fanyar, nyers ízü ábécém. Kimagozva négy darabba vágta friss húsuk sietőn a hat kéz (két kicsi, négy nagy), három árny sürgött, adagolt a gőzben cukrot és hőt, átalakítva azt, mi önmagában csak megakadna torkán. Mind, aki tudta, tett el a birsből a sötét időkre, s napjaink mélyében, a pincepolcon sorban őrzik most tele dunsztosokban friss ragyogásuk.
Uploaded by | Benkő Márti |
Source of the quotation | "KIADÓI METROPOLISZOK" |
|