Quittenpastete (German)
wenn sie der oktober ins astwerk hängte, ausgebeulte lampions, war es zeit: wir pflückten quitten, wuchteten körbeweise gelb in die küche
unters wasser. apfel und birne reiften ihrem namen zu, einer schlichten süße - anders als die quitte an ihrem baum im hintersten winkel
meines alphabets, im latein des gartens, hart und fremd in ihrem arom. wir schnitten, viertelten, entkernten das fleisch (vier große hände, zwei kleine),
schemenhaft im dampf des entsafters, gaben zucker, hitze, mühe zu etwas, das sich roh dem mund versagte. wer konnte, wollte quitten begreifen,
ihr gelee, in bauchigen gläsern für die dunklen tage in den regalen aufge- reiht, in einem keller von tagen, wo sie leuchteten, leuchten. Uploaded by | Benkő Márti |
Source of the quotation | "Achtzehn Pasteten" Gedichte des Lyrikers |
|
Birsszelídítő (Hungarian)
régi égőkkel teliszórva már a kert (az ősz volt) hát mi csak erre vártunk: szedtük és hordtuk be a sárga birset telt kosarakkal
s vízbe dobtuk. ó, kerek alma s körte- szív: szerény, érett mosolyuk mi’ édes! Ámde birsünk más, ha lepottyan, az jót koppan a földön,
serceg a szájban neve, húsa, íze - hát ez így nem jó! Pici, barna magját mind kivájtuk (két kicsi kéz de négy nagy is besegített),
gőzbe burkoltan daraboltuk egyre izzadó arccal s köveinket ízzé főztük. ám mégsem lehet így sem úgy sem bírni a birssel,
megpuhítottuk, üvegekbe zártuk, éjsötét kamránkba vetettük – és az izzik újból, mint ezeréves égő- sor, hunyorogva.
Uploaded by | Benkő Márti |
Source of the quotation | "KIADÓI METROPOLISZOK" |
|