This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Sachs, Nelly: Ha nyár elején (Wenn im Vorsommer in Hungarian)

Portre of Sachs, Nelly

Wenn im Vorsommer (German)

Wenn im Vorsommer der Mond geheime Zeichen aussendet,

die Kelche der Lilien Dufthimmel verströmen,

öffnet sich manches Ohr unter Grillengezirp

dem Kreisen der Erde und der Sprache

der entschränkten Geiste zu lauschen.

 

In den Träumen aber fliegen die Fische in der Luft

und ein Wald wurzelt sich im Zimmerfußboden fest.

 

Aber mitten in der Verzauberung spricht eine Stimme klar und verwundert:

Welt, wie kannst du deine Spiele weiter spielen

und die Zeit betrügen –

Welt, man hat die kleinen Kinder wie Schmetterlinge,

flügelschlagend in die Flamme geworfen –

 

und deine Erde ist nicht wie ein fauler Apfel

in den schreckaufgejagten Abgrund geworfen worden –

 

Und Sonne und Mond sind weiter spazierengegangen –

zwei schieläugige Zeugen, die nichts gesehen haben.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://board.raidrush.ws/showthread.php?t=639303

Ha nyár elején (Hungarian)

Ha nyár elején titkos jeleket küld a hold

és liliomok kelyhe illateget áraszt -

tücsök cirpel s egyesek fülüket hegyezik

a föld keringésére figyelnek

és elszabadult szellemek szavára.

 

De az álmokban levegőben röpülnek a halak

s szobánk padlójában gyökeret ver az erdő.

 

Am a varázslat közepén tisztán s csodálkozón

megszólal egy hang:

Világ, hát tudsz még játszani játékaiddal

s megcsalni az időt? -

Világ, a kisgyermekeket tűzbehajították

mint szárnyukkal verdeső pillangókat -

 

És földedet mégsem dobták mint rothadt almát

a rémület korbácsolta szakadékba -

 

És a nap és a hold továbbsétálgattak-

Két sanda tanu - ők semmit se láttak.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap