[Du sitzt am Fenster] (German)
Du sitzt am Fenster und es schneit - dein Haar ist weiß und deine Hände - aber in den beiden Spiegeln deines weissen Gesichts hat sich der Sommer erhalten: Land, für die ins Unsichtbare erhobenen Wiesen - Tränke, für Schattenrehe zur Nacht. Aber klagend sinke ich in deine Weiße, deinen Schnee - aus dem sich das Leben so leise entfernt wie nach einem zu Ende gesprochenen Gebet - O einzuschlafen in deinem Schnee mit allem Leid in Feueratem der Welt. Während die zarten Linien deines Hauptes schon fortsinken in Meeresnacht zu neuer Geburt. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | https://books.google.hu/books |
|
|
[Ülsz az ablaknál] (Hungarian)
Ülsz az ablaknál és havazik - fehér a hajad és a kezed - de fehér arcod mindkét tükrében teljes maradt a nyár: táj, a láthatatlanba emelt mezőknek - forrás, árnyőzeknek az éjben. De jajszóval merülök el fehérséged havában - oly halkan távozik belőle az élet mint egy imavég után - Ó elaludni fehérséged havába mind e kínnal a világ tűzlehelletében. Míg fejed törékeny vonalai az éj tengerben elmerülnek új születésre.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | G. G. |
|
|