This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Wedekind, Frank: Meningitis tuberculosa (Meningitis tuberculosa in Hungarian)

Portre of Wedekind, Frank

Meningitis tuberculosa (German)

Die Augen irren kreuz und quer,

Die Hände krabbeln hin und her,

Der dünne Atem zieht so schwer,

Nun schlägt auch bald das Herz nicht mehr.

 

Längst hat im Köpfchen tiefe Nacht

All Gram und Schmerz zur Ruh gebracht

Die schlaffe Lippe singt und lacht

Wie Abendwind ob Grabesschacht.

 

Die Hand in meiner brennt so heiß,

So aderblau, so kreideweiß;

In ihrem Innern perlt der Schweiß

Gleich Morgentau auf Blütenreis.

 

Das Auge glänzt, der Atem pfeift,

Die Schwester nach dem Doktor schweift,

Der Vater mit der Mutter keift,

Die Mutter in die Wolken greift.

 

Drei Klageweiber treten ein

Sie fangen gräßlich an zu schrein:

O Gott, o Gott, o Mägdelein,

Der Himmel muß barmherzig sein!

 

Gebrochen unter Ach und Weh,

Sie sinken auf das Kanapee;

Die Mutter kommt mit dem Kaffee,

Sie blicken schluchzend in die Höh.

 

Ein leiser heller Klageton -

Die Weiber hören nichts davon,

Sie plappern über Mägdelohn -

Das junge Leben ist entflohn.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://gedichte.xbib.de/Wedekind

Meningitis tuberculosa (Hungarian)

A szem forog, kancsítva néz,

kaparász lázasan a kéz,

leget a száj fulladva szív,

már majd hogy meg nem áll a szív.

 

A fejbe régen éj tanyáz,

nem bántja már a kín, a láz,

az álmos ajk dalol, örül,

mint esti szél a sír körül.

 

A kéz parázslik és keres,

krétafehér és kék-eres;

a verejték úgy gőzölög,

mint harmat a virág fölött.

 

A szem tüzel, fütyül a mell,

a néne doktorért fut el,

az apa zsémbel, mily beszéd,

az anya tördeli kezét.

 

Bejő három síró anyó,

megárad ajkukon a szó:

Ó Istenem, ó Szűz Anyám,

szegény, szegény kis árva lány!

 

Könnyezve, reszketőn, balul,

mindhárom a díványra hull;

az anya kávét hoz nekik,

és égre szögzik szemeik.

 

A gyermek halkan felzokog –

de nem hallják az asszonyok,

vitáznak cselédbér felől –

s egy ifjú élet összedől.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap