This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dehmel, Richard: Arató-dal (Erntelied in Hungarian)

Portre of Dehmel, Richard
Portre of Áprily Lajos

Back to the translator

Erntelied (German)

Es steht ein goldnes Garbenfeld,

das geht bis an den Rand der Welt.

    Mahle, Mühle, mahle!

 

Es stockt der Wind im weiten Land,

viel Mühlen stehn am Himmelsrand.

    Mahle, Mühle, mahle!

 

Es kommt ein dunkles Abendrot,

viel arme Leute schrein nach Brot.

    Mahle, Mühle, mahle!

 

Es hält die Nacht den Sturm im Schoß,

und morgen geht die Arbeit los.

    Mahle, Mühle, mahle!

 

Es fegt der Sturm die Felder rein,

es wird kein Mensch mehr Hunger schrein.

    Mahle, Mühle, mahle!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://gedichte.xbib.de/Dehmel,

Arató-dal (Hungarian)

A föld határáig körül

arany kalásztenger terül.

Őrölj, malom, őrölj!

 

A nagy rónán nincs fuvalom.

Ég alján malmok, sok malom.

Őrölj, malom, Őrölj!

 

Sötétvörös az estifény.

Kenyér! - kiáltja sok szegény.

Őrölj, malom, őrölj!

 

Az éj vihart hord. Rejtve vár.

Holnap indul a munka már.

Őrölj, malom, őrölj!

 

Vihartól tisztul a mező?

és nem lesz többé éhező.

Őrölj, malom, őrölj!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.literatura.hu/archivum/versek2.htm

minimap